1 A tunci regele Iosia i-a strâns la el pe toţi cei din sfatul bătrânilor lui Iuda şi ai Ierusalimului.
فَاسْتَدْعَى المَلِكُ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذا وَالقُدْسِ لِلاجتِماعِ مَعَهُ.
2 A poi s-a dus la Casa Domnului împreună cu toţi bărbaţii lui Iuda, cu toţi locuitorii Ierusalimului, cu preoţii şi cu profeţii, cu întreg poporul, de la mic la mare, şi a citit în auzul lor toate cuvintele Cărţii Legământului, care a fost găsită în Casa Domnului.
ثُمَّ صَعِدَ المَلِكُ إلَى بَيتِ اللهِ. وَصَعِدَ مَعَهُ كُلُّ أهلِ يَهُوذا وَأهلِ القُدْسِ. كَما رافَقَهُ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ وَكُلُّ الشَّعبِ، مِنْ أصْغَرِهِمْ شَأْناً إلَى أرْفَعِهِمْ شَأْناً. ثُمَّ قَرَأ كِتابَ العَهْدِ، أي كِتابَ الشَّرِيعَةِ الَّذِي عُثِرَ عَلَيهِ فِي بَيتِ اللهِ ، قَرَأهُ بِصَوْتٍ عالٍ لِيَسْمَعَهُ الجَمِيعُ.
3 R egele a stat în picioare lângă stâlpul său şi a încheiat un legământ înaintea Domnului, hotărându -se să-L urmeze pe Domnul şi să păzească poruncile, mărturiile şi hotărârile Lui din toată inima şi din tot sufletul lui, împlinind astfel cuvintele acestui legământ, scrise în cartea aceasta. Şi tot poporul a intrat în legământ.
وَوَقَفَ المَلِكُ عِنْدَ العَمُودِ وَقَطَعَ عَهْداً فِي حَضرَةِ اللهِ. وَتَعَهَّدَ أنْ يَتبَعَ اللهَ وَيُطِيعَ وَصاياهُ وَعَهْدَهُ وَقَوانِينَهُ مِنْ كُلِّ قَلْبِهِ وَنَفْسِهِ. تَعَهَّدَ أنْ يَعمَلَ بِكُلِّ ما هُوَ مَكْتُوبٌ فِي هَذا الكِتابِ. وَوَقَفَ الشَّعبُ كُلُّهُ شُهُوداً عَلَى هَذا.
4 R egele a poruncit marelui preot Hilchia, preoţilor de rangul al doilea şi paznicilor porţii să scoată din Templul Domnului toate obiectele care fuseseră făcute pentru Baal, pentru Aşera şi pentru toată oştirea cerurilor. Şi el le-a ars în afara Ierusalimului, în valea Chidron, iar cenuşa le-a dus-o la Betel.
ثُمَّ أمَرَ المَلِكُ رَئِيسَ الكَهَنَةِ حَلْقِيا، وَبَقِيَّةَ الكَهَنَةِ، وَالبَوّابِينَ أنْ يُخرِجُوا مِنْ هَيكَلِ اللهِ كُلَّ الآنِيَةِ الَّتِي صُنِعَتْ تَكْرِيماً لِلبَعلِ وَعَشْتَرُوتَ وَنُجُومِ السَّماءِ. فَأحْرَقَها يَوشِيّا خارِجَ القُدْسِ فِي وادِي قَدْرُونَ. وَبَعْدَ ذَلِكَ حَمَلُوا الرَّمادَ إلَى بَيتِ إيلَ.
5 A îndepărtat preoţii păgâni care au fost puşi de regii lui Iuda să ardă tămâie pe înălţimi, în cetăţile lui Iuda şi împrejurul Ierusalimului. De asemenea, a izgonit pe cei ce ardeau tămâie lui Baal, soarelui, lunii, stelelor şi întregii oştiri a cerurilor.
وَكانَ مُلُوكُ يَهُوذا قَدْ عَيَّنُوا كَهَنَةً مِنْ عامَّةِ النّاسِ. فَكانَ هَؤُلاءِ الكَهَنَةُ الزّائِفُونَ يَحرِقُونَ بَخُوراً فِي المُرتَفَعاتِ فِي كُلِّ مُدُنِ يَهُوذا وَالبَلْداتِ المُحِيطَةِ بِالقُدْسِ. وَأحرَقُوا بَخُوراً لإكْرامِ البَعلِ، وَالشَّمْسِ، وَالقَمَرِ، وَالأبْراجِ، وَكُلِّ نُجُومِ السَّماءِ. فَأبادَهُمْ يُوشِيّا.
6 A scos stâlpul Aşerei din Casa Domnului şi l-a dus la uedul Chidron, în afara Ierusalimului; l-a ars lângă uedul Chidron, prefăcându-l în cenuşă şi i-a împrăştiat cenuşa pe mormintele fiilor poporului.
وَأزالَ يُوشِيّا عَمُودَ عَشْتَرُوتَ مِنْ بَيتِ اللهِ. وَأخْرَجَهُ خارِجَ مَدِينَةِ القُدْسِ وَأحْرَقَهُ فِي وادِي قَدْرُونَ. ثُمَّ دَقَّ القِطَعَ المَحْرُوقَةَ إلَى غُبارٍ نَثَرَهُ فَوْقَ قُبُورِ عامَّةِ الشَّعبِ.
7 A dărâmat locuinţele bărbaţilor care se prostituau, care erau în Casa Domnului şi unde femeile împleteau corturi pentru Aşera.
وَهَدَمَ المَلِكُ يُوشِيّا بُيُوتَ الرِّجالِ الَّذِينَ كانُوا يُبِيحُونَ أجْسادَهُمْ فِي بَيتِ اللهِ. وَكانَتِ النِّساءُ يَسْتَخدِمْنَ هَذِهِ البُيُوتَ فِي نَسجِ الأقمِشَةِ إكْراماً لِلإلَهَةِ عَشْتَرُوتَ.
8 I osia i-a izgonit pe toţi preoţii din cetăţile lui Iuda şi a distrus înălţimile unde preoţii ardeau tămâie, de la Gheva până la Beer-Şeba. A dărâmat, de asemenea, înălţimile de la porţi, cele care erau la intrarea porţii lui Iosua, conducătorul cetăţii, în partea stângă a porţii cetăţii.
وَأحضَرَ يُوشِيّا جَميعَ الكَهَنَةِ مِنْ مُدُنِ يُهُوذا إلَى القُدْسِ، وَدَمَّرَ المُرتَفَعاتِ الَّتِي كَانَ الكَهَنَةُ يُقَدِّمُونَ تِقدِماتِهِمْ عَلَيها فِي مُدُنِ يُهُوذا مِنْ جَبْعَ إلَى بِئْرِ السَّبْعِ. كَما هَدَمَ المُرْتَفَعاتِ الَّتِي كانَتْ إلَى يَسارِ الدّاخِلِ عَبْرَ بَوّابَةِ يَشُوعَ حاكِمِ المَدِينَةِ.
9 D eşi preoţii înălţimilor nu slujeau la altarul Domnului din Ierusalim, ei totuşi mâncau azime printre rudeniile lor.
فَلَمْ يَكُنْ كَهَنَةُ تِلكَ المُرتَفَعاتِ يأتُونَ إلَى مَذبَحِ اللهِ فِي مَدِينَةِ القُدْسِ، بَلْ كانُوا يأكُلُونَ الخُبزَ غَيرَ المُختَمِرِ مَعَ أقارِبِهِمْ!
10 R egele a pângărit, de asemenea, Tofetul, care este în Valea Hinomiţilor, pentru ca nimeni să nu-şi mai treacă fiul sau fiica prin foc pentru Moleh.
وَكانَتْ تُوفَةُ مَكاناً فِي وادِي بْنِ هِنُّومَ حَيثُ كانَ النّاسُ يُقَدِّمُونَ أبْناءَهُمْ ذَبائِحَ لِلإلَهِ مُولَكَ. فَدَمَّرَ يُوشِيّا ذَلِكَ المَكانَ لِئَلّا يُسْتَخدَمَ مَرَّةً أُخْرَى.
11 E l a îndepărtat de la intrarea Casei Domnului caii pe care regii lui Iuda îi închinaseră soarelui. Ei erau lângă odaia din curte a unui demnitar pe nume Natan-Melek. Apoi Iosia a ars carele închinate soarelui.
وَأزالَ أيضاً الخُيُولَ وَأحرَقَ المَركَبَةَ الَّتِي وَضَعَها مُلُوكُ يَهُوذا عِنْدَ مَدخَلِ بَيتِ اللهِ. وَكانَتْ قَدْ وُضِعَتْ قُرْبَ غُرْفَةِ الخادِمِ نَثْنَملَكَ إكْراماً لإلَهِ الشَّمْسِ.
12 R egele a dărâmat altarele pe care le făcuseră regii lui Iuda pe acoperişul odăii de sus a lui Ahaz, precum şi altarele pe care le făcuse Manase în cele două curţi ale Casei Domnului. Le-a luat de acolo şi le-a aruncat molozul în uedul Chidron.
وَكانَ مُلُوكُ يَهُوذا قَدْ بَنُوا مَذابِحَ عَلَى سَطحِ بِنايَةِ أخآبَ. وَبَنَى مَنَسَّى أيضاً مَذابِحَ فِي ساحَتَي بَيتِ اللهِ. فَهَدَمَ يُوشِيّا كُلَّ هَذِهِ المَذابِحِ وَدَقَّها وَنَثَرَ غُبارَها فِي وادِي قَدْرُونَ.
13 R egele a pângărit înălţimile care erau în faţa Ierusalimului, în partea dreaptă a Muntelui Depravării, pe care le construise Solomon, regele lui Israel, pentru Aştoret, urâciunea sidonienilor, pentru Chemoş, urâciunea Moabului, şi pentru Milcom, urâciunea amoniţilor.
وَبَنَى سُلَيْمانُ فِي الماضِي بَعضَ المُرتَفَعاتِ عَلَى الجانِبِ الجَنُوبِيِّ مِنْ جَبَلِ المُهلِكِ قُرْبَ القُدْسِ. وَقَدْ بَنَى أحَدَ هَذِهِ المُرتَفَعاتِ إكْراماً لِعَشْتارُوثَ، تِلْكَ الإلَهَةِ البَغِيضَةِ الَّتِي عَبَدَها أهلُ صَيدُونَ. وَبَنَى أيضاً مُرتَفَعاً لإكْرامِ كَمُوشَ، ذَلِكَ الإلَهِ البَغِيضِ الَّذِي عَبَدَهُ أهلُ عَمُّونَ. فَخَرَّبَ المَلِكُ يُوشِيّا كُلَّ أماكِنِ العِبادَةِ هَذِهِ.
14 A zdrobit stâlpii sacri, a dărâmat aşerele şi a umplut locurile lor cu oase de oameni.
وَكَسَّرَ الأنصابَ التَّذْكارِيَّةَ وَأعْمِدَةَ عَشْتَرُوتَ. ثُمَّ نَثَرَ عِظامَ أمْواتٍ عَلَى ذَلِكَ المَكانِ.
15 E l a dărâmat chiar şi altarul care era la Betel, precum şi înălţimea pe care o făcuse Ieroboam, fiul lui Nebat, cel care l-a făcut pe Israel să păcătuiască – a dărâmat deci atât altarul, cât şi înălţimea. El a dat foc atât înălţimii, prefăcând-o în cenuşă, cât şi stâlpului Aşerei.
وَهَدَمَ يُوشِيّا أيضاً المَذبَحَ وَالمُرتَفَعَةَ فِي بَيتِ إيلَ اللَّذَينِ بَناهُما يَرُبْعامُ بْنُ نَباطَ الَّذِي جَرَّ إسْرائِيلَ إلَى الخَطِيَّةِ. ثُمَّ دَقَّ المَذبَحَ إلَى غُبارٍ وَأحْرَقَ عَمُودَ عَشْتَرُوتَ.
16 C ând Iosia a privit în jur şi a văzut mormintele care erau acolo, pe deal, a trimis să ia oasele din morminte. A ars oasele pe altar, pângărindu-l după Cuvântul Domnului, rostit prin omul lui Dumnezeu, care vestise aceste lucruri.
وَتَطَلَّعَ يُوشِيّا حَولَهُ فَرَأى قُبُوراً عَلَى الجَبَلِ. فَأرْسَلَ رِجالاً، فَأخْرَجُوا العِظامَ مِنَ القُبُورِ. ثُمَّ أحرَقَ العِظامَ عَلَى المَذبَحِ. وَهَكَذا خَرَّبَ المَذبَحَ وَنَجَّسَهُ وَفْقَ كَلامِ اللهِ الَّذِي نَطَقَ بِهِ رَجُلُ اللهِ وَأعلَنَهُ.
17 L a un moment dat el a întrebat: – Al cui este mormântul aceasta din piatră, pe care îl văd? Oamenii cetăţii i-au răspuns: – Acesta este mormântul omului lui Dumnezeu, care a venit din Iuda şi a profeţit împotriva altarului din Betel aceste lucruri pe care le-ai făcut.
وَبَعدَ ذَلِكَ نَظَرَ يُوشِيّا حَولَهُ، فَرَأى قَبْرَ رَجُلِ اللهِ. فَسَألَ يُوشِيّا: «ما هَذا النُّصْب الَّذِي أراهُ؟» فَقالَ لَهُ أهلُ المَدِينَةِ: «هَذا هُوَ قَبْرُ رَجُلِ اللهِ الَّذِي جاءَ مِنْ يَهُوذا. هُوَ الَّذِي تَنَبَّأ بِما فَعَلْتَ بِمَذبَحِ بَيتِ إيلَ قَبلَ زَمَنٍ بَعِيدٍ.»
18 – Lăsaţi-l şi nimeni să nu-i mişte oasele! a zis el. Ei au lăsat oasele lui împreună cu ale profetului care venise din Samaria.
فَقالَ يُوشِيّا: «دَعُوهُ يَستَرِحْ، وَلا تُحَرِّكُوا عِظامَهُ.» فَتَرَكُوا عِظامَهُ وَعِظامَ النَّبِيِّ الَّذِي مِنَ السّامِرَةِ.
19 D e asemenea, Iosia a mai îndepărtat toate templele care erau pe înălţimile din cetăţile Samariei, pe care le zidiseră regii lui Israel ca să-L mânie pe Domnul. A făcut cu ele întocmai cum făcuse la Betel.
وَهَدَمَ يُوشِيّا كُلَّ المَعابِدِ الَّتِي كانَ مُلُوكُ إسْرائِيلَ قَدْ أغْضَبُوا اللهَ حِينَ بَنُوها فِي المُرْتَفَعاتِ فِي السّامِرَةِ. وَفَعَلَ بِها ما فَعَلَهُ بِهَيكَلِ بَيْتِ إيلَ.
20 I osia i-a înjunghiat pe altare pe toţi preoţii înălţimilor care erau acolo şi a ars pe ele oase de oameni. Apoi s-a întors la Ierusalim.
وَقَتَلَ يُوشِيّا كُلَّ كَهَنَةِ المُرْتَفَعاتِ فِي السّامِرَةِ عَلَى مَذابِحِها. وَأحرَقَ عَلَيها عِظامَ أمْواتٍ لِكَي يُخَرِّبَها. وَبَعْدَ ذَلِكَ عادَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. شَعبُ يَهُوذا يَحتَفِلُونَ بِالفِصْح
21 R egele a poruncit întregului popor următoarele: „Sărbătoriţi Paştele Domnului, Dumnezeul vostru, aşa cum este scris în această Carte a Legământului!“
وَأمَرَ المَلِكُ يُوشِيّا الشَّعبَ وَقالَ: «احتَفِلُوا بِالفِصْحِ إكْراماً لإلَهِكُمْ ، وَفْقَ ما هُوَ مَكْتُوبٌ فِي كِتابِ العَهْدِ.»
22 P aşte ca acesta nu se mai sărbătorise din perioada judecătorilor care judecau pe Israel şi nici chiar în toată perioada regilor lui Israel şi a regilor lui Iuda.
وَلَمْ يَكُنِ الشَّعبُ قَدِ احْتَفَلُوا بِالفِصْحِ عَلَى هَذا النَّحْوِ مُنذُ زَمَنِ القُضاةِ الَّذِينَ حَكَمُوا إسْرائِيلَ. وَلَمْ يُقِمْ أيٌّ مِنْ مُلُوكِ يَهُوذا مِثلَ هَذا الاحتِفالِ بِالفِصْحِ قَطُّ.
23 A bia în al optsprezecelea an al domniei regelui Iosia, acest Paşte a fost sărbătorit în cinstea Domnului la Ierusalim.
وَقَدْ أُقِيمَ هَذا الاحتِفالُ بِالفِصْحِ إكْراماً للهِ فِي القُدْسِ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يُوشِيّا.
24 I osia a mai îndepărtat pe cei care cheamă duhurile morţilor şi pe cei care se ocupă cu descântece, terafimii, idolii şi toate celelalte urâciuni care se puteau vedea pe teritoriul lui Iuda şi la Ierusalim, împlinind astfel cuvintele Legii scrise în Cartea pe care o găsise preotul Hilchia în Casa Domnului.
وَقَضَى يُوشِيّا عَلَى الوُسَطاءِ وَالسَّحَرَةِ وَتَماثِيلِ الآلِهَةِ الَّتِي فِي البُيُوتِ، وَالأوْثانِ، وَجَمِيعِ المَعبُوداتِ البَغِيضَةِ فِي يَهُوذا وَالقُدْسِ. فَعَلَ يُوشِيّا هَذا طاعَةً لِلشَّرِيعَةِ المَكْتُوبَةِ فِي الكِتابِ الَّذِي وَجَدَهُ الكاهِنُ حَلْقِيا فِي بَيتِ اللهِ.
25 N ici unul dintre înaintaşii lui Iosia nu a fost ca el, adică să se întoarcă la Domnul din toată inima, din tot sufletul şi cu toată puterea lui, aşa cum zice toată Legea lui Moise. Şi nici după aceea nu s-a ridicat nimeni ca el.
لَمْ يَكُنْ لِيُوشِيّا نَظِيرٌ قَطُّ قَبلَهُ فِي يَهُوذا. إذْ عادَ إلَى اللهِ بِكُلِّ قَلْبِهِ، وَبِكُلِّ نَفسِهِ، وَبِكُلِّ قُوَّتِهِ. وَالتَزَمَ بِكُلِّ شَرِيعَةِ مُوسَى. وَلَمْ يَكُنْ لِيُوشِيّا نَظِيرٌ بَعْدَهُ.
26 T otuşi Domnul nu S-a întors din înverşunarea mâniei Lui celei mari, mânie care era aprinsă împotriva lui Iuda din cauza tuturor faptelor prin care Îl mâniase Manase.
غَيرَ أنَّ نارَ غَضَبِ اللهِ عَلَى يَهُوذا لَمْ تَنطَفِئْ. فَقَدْ كانَ مازالَ غاضِباً جِدّاً عَلَيهِمْ بِسَبَبِ كُلِّ ما فَعَلَهُ مَنَسَّى.
27 Ş i Domnul a zis: „Voi îndepărta pe Iuda din prezenţa Mea, cum am îndepărtat pe Israel şi voi lepăda atât această cetate, Ierusalimul, pe care l-am ales, cât şi Casa despre care ziceam că acolo va fi Numele Meu.“
قالَ اللهُ: «اقتَلَعْتُ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِهِمْ. وَسَأفْعَلُ الأمْرَ نَفسَهُ مَعَ يَهُوذا. لَنْ أعُودَ ألتَفِتُ إلَى يَهُوذا. وَلَنْ أقْبَلَ القُدْسَ. صَحِيحٌ أنِّي اخْتَرْتُ هَذِهِ المَدِينَةَ فِيما مَضَى وَقُلْتُ عَنْها: ‹فِيها سَيَكُونُ اسْمِي.› لَكِنِّي سَأهْدِمُ الهَيكَلَ فِي ذَلِكَ المَكانِ.»
28 C elelalte fapte ale lui Iosia şi tot ce a făcut el, nu sunt scrise oare în „Cartea cronicilor regilor lui Iuda“?
أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يُوشِيّا، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا. مَوْتُ يُوشِيّا
29 P e vremea sa, faraonul Neco, monarhul Egiptului, a înaintat la râul Eufrat, la împăratul Asiriei. Regele Iosia i-a ieşit împotrivă. Neco l-a înfruntat la Meghido şi l-a ucis.
وَفِي زَمَنِ يُوشِيّا، ذَهَبَ مَلِكُ مِصْرَ نَخُوُ لِمُحارَبَةِ مَلِكِ أشُّورَ عِنْدَ نَهْرِ الفُراتِ. فَخَرَجَ يُوشِيّا لِمُلاقاتِهِ فِي مَجَدُّو. فَلَمّا رَآهُ نَخُوُ قَتَلَهُ.
30 S lujitorii lui l-au luat mort din Meghido, l-au adus într-un car la Ierusalim şi l-au înmormântat în mormântul său. Apoi poporul ţării l-a luat pe Iehoahaz, fiul lui Iosia, şi l-a uns făcându-l rege în locul tatălui său. Domnia lui Iehoahaz peste Iuda
فَوَضَعَ خُدّامُهُ جُثَّتَهُ فِي مَرْكِبَةٍ وَحَمَلُوهُ مِنْ مَجَدُّو إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ. فَجاءَ عامَّةُ الشَّعبِ وَأخَذُوا يَهُوآحازَ بْنَ يُوشِيّا وَمَسَحُوهُ. وَنَصَّبُوهُ مَلِكاً بَدَلاً مِنْ أبِيهِ. يَهُوآحازُ مَلِكُ يَهُوذا
31 I ehoahaz era în vârstă de douăzeci şi trei de ani când a devenit rege şi a domnit la Ierusalim timp de trei luni. Mama sa se numea Hamutal şi era fiica lui Ieremia din Libna.
كانَ يَهُوآحازُ فِي الثّالِثَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَ شُهُورٍ فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ حَمُوطَلَ بِنْتَ إرْمِيا مِنْ لِبْنَةَ.
32 E l a făcut ce este rău înaintea Domnului, tot aşa cum făcuseră şi strămoşii săi.
وَفَعَلَ يَهُوآحازُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ ، وَسارَ عَلَى نَهْجِ آبائِهِ.
33 F araonul Neco l-a pus în lanţuri la Ribla, în ţara Hamat, ca să nu mai domnească în Ierusalim. Apoi a pus peste ţară un tribut de o sută de talanţi de argint şi un talant de aur.
وَبَعْدَ مُدَّةٍ، أسَرَهُ الفِرعَوْنُ نَخُوُ وَوَضَعَهُ فِي سِجنٍ فِي رِبلَةَ فِي أرْضِ حَماةَ. فَلَمْ يَقدِرْ يَهُوآحازُ أنْ يَحكُمَ فِي القُدْسِ. وَفَرَضَ نَخُوُ جِزيَةً عَلَى يَهُوذا مِقدارُها مِئَةَ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ وَقِنْطاراً واحِداً مِنَ الذَّهَبِ.
34 F araonul Neco l-a pus rege pe Eliachim, fiul lui Iosia, în locul tatălui său şi i-a schimbat numele în Iehoiachim. Iar pe Iehoahaz l-a luat şi l-a dus în Egipt, unde a şi murit.
وَحَدَثَ أنَّ الفِرْعَوْنَ نَخُوَ نَصَّبَ ألِياقِيمَ بْنَ يُوشِيّا مَلِكاً عِوَضاً عَنْ أبِيهِ يُوشِيّا. وَغَيَّرَ اسْمَهُ إلَى يَهُوياقِيمَ. وَأخَذَ نَخُوُ يَهُوآحازَ إلَى مِصْرَ حَيثُ ماتَ.
35 I ehoiachim i-a dat faraonului aurul şi argintul, însă el a împovărat ţara pentru a putea da argintul cerut de faraon. A hotărât fiecărui om o anumită parte, dând astfel faraonului Neco argintul şi aurul luat de la poporul ţării. Domnia lui Iehoiachim peste Iuda
وَدَفَعَ يَهُوياقِيمُ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ لِلفِرْعَونِ. غَيرَ أنَّهُ دَفَعَ هَذا المالَ مِنَ الضَّرائِبِ الَّتِي فَرَضَها هُوَ عَلَى عامَّةِ النّاسِ. فَدَفَعَ كُلُّ واحِدٍ فِضَّةً أوْ ذَهَباً حَسَبَ مُمْتَلَكاتِهِ. وَأعطَى يَهُوياقِيمُ بِدَوْرهِ هَذا المالَ إلَى الفِرْعَوْنِ نَخُوَ.
36 I ehoiachim era în vârstă de douăzeci şi cinci de ani când a devenit rege şi a domnit la Ierusalim timp de unsprezece ani. Mama sa se numea Zebida şi era fiica lui Pedaia din Ruma.
كانَ يَهُوياقِيمُ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَة سَنَةً فِي القُدْسِ. وَأُمُّهُ زَبِيدَةُ بِنْتُ فِدايةَ مِنْ رُومَةَ.
37 E l a făcut ce este rău în ochii Domnului, tot aşa cum făcuseră şi strămoşii săi.
وَفَعَلَ يَهُوياقِيمُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ آبائِهِ.