1 E ntonces el rey mandó reunir con él a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.
فَاسْتَدْعَى المَلِكُ كُلَّ شُيُوخِ يَهُوذا وَالقُدْسِ لِلاجتِماعِ مَعَهُ.
2 Y subió el rey a la casa de Jehová con todos los varones de Judá, y con todos los moradores de Jerusalén, con los sacerdotes y profetas y con todo el pueblo, desde el más chico hasta el más grande; y leyó, oyéndolo ellos, todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová.
ثُمَّ صَعِدَ المَلِكُ إلَى بَيتِ اللهِ. وَصَعِدَ مَعَهُ كُلُّ أهلِ يَهُوذا وَأهلِ القُدْسِ. كَما رافَقَهُ الكَهَنَةُ وَالأنبِياءُ وَكُلُّ الشَّعبِ، مِنْ أصْغَرِهِمْ شَأْناً إلَى أرْفَعِهِمْ شَأْناً. ثُمَّ قَرَأ كِتابَ العَهْدِ، أي كِتابَ الشَّرِيعَةِ الَّذِي عُثِرَ عَلَيهِ فِي بَيتِ اللهِ ، قَرَأهُ بِصَوْتٍ عالٍ لِيَسْمَعَهُ الجَمِيعُ.
3 Y poniéndose el rey en pie junto a la columna, hizo pacto delante de Jehová, de que irían en pos de Jehová, y guardarían sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos, con todo el corazón y con toda el alma, y que cumplirían las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto. Reformas de Josías
وَوَقَفَ المَلِكُ عِنْدَ العَمُودِ وَقَطَعَ عَهْداً فِي حَضرَةِ اللهِ. وَتَعَهَّدَ أنْ يَتبَعَ اللهَ وَيُطِيعَ وَصاياهُ وَعَهْدَهُ وَقَوانِينَهُ مِنْ كُلِّ قَلْبِهِ وَنَفْسِهِ. تَعَهَّدَ أنْ يَعمَلَ بِكُلِّ ما هُوَ مَكْتُوبٌ فِي هَذا الكِتابِ. وَوَقَفَ الشَّعبُ كُلُّهُ شُهُوداً عَلَى هَذا.
4 E ntonces mandó el rey al sumo sacerdote Hilcías, a los sacerdotes de segundo orden, y a los guardianes de la puerta, que sacasen del templo de Jehová todos los utensilios que habían sido hechos para Baal, para Aserá y para todo el ejército de los cielos; y los quemó fuera de Jerusalén en el campo del Cedrón, e hizo llevar las cenizas de ellos a Betel.
ثُمَّ أمَرَ المَلِكُ رَئِيسَ الكَهَنَةِ حَلْقِيا، وَبَقِيَّةَ الكَهَنَةِ، وَالبَوّابِينَ أنْ يُخرِجُوا مِنْ هَيكَلِ اللهِ كُلَّ الآنِيَةِ الَّتِي صُنِعَتْ تَكْرِيماً لِلبَعلِ وَعَشْتَرُوتَ وَنُجُومِ السَّماءِ. فَأحْرَقَها يَوشِيّا خارِجَ القُدْسِ فِي وادِي قَدْرُونَ. وَبَعْدَ ذَلِكَ حَمَلُوا الرَّمادَ إلَى بَيتِ إيلَ.
5 Y quitó a los sacerdotes idólatras que habían puesto los reyes de Judá para que quemasen incienso en los lugares altos en las ciudades de Judá, y en los alrededores de Jerusalén; y asimismo a los que quemaban incienso a Baal, al sol y a la luna, y a los signos del zodíaco, y a todo el ejército de los cielos.
وَكانَ مُلُوكُ يَهُوذا قَدْ عَيَّنُوا كَهَنَةً مِنْ عامَّةِ النّاسِ. فَكانَ هَؤُلاءِ الكَهَنَةُ الزّائِفُونَ يَحرِقُونَ بَخُوراً فِي المُرتَفَعاتِ فِي كُلِّ مُدُنِ يَهُوذا وَالبَلْداتِ المُحِيطَةِ بِالقُدْسِ. وَأحرَقُوا بَخُوراً لإكْرامِ البَعلِ، وَالشَّمْسِ، وَالقَمَرِ، وَالأبْراجِ، وَكُلِّ نُجُومِ السَّماءِ. فَأبادَهُمْ يُوشِيّا.
6 H izo también sacar la imagen de Aserá fuera de la casa de Jehová, fuera de Jerusalén, al valle del Cedrón, y la quemó en el valle del Cedrón, y la convirtió en polvo, y echó el polvo sobre los sepulcros de los hijos del pueblo.
وَأزالَ يُوشِيّا عَمُودَ عَشْتَرُوتَ مِنْ بَيتِ اللهِ. وَأخْرَجَهُ خارِجَ مَدِينَةِ القُدْسِ وَأحْرَقَهُ فِي وادِي قَدْرُونَ. ثُمَّ دَقَّ القِطَعَ المَحْرُوقَةَ إلَى غُبارٍ نَثَرَهُ فَوْقَ قُبُورِ عامَّةِ الشَّعبِ.
7 A demás derribó los lugares de prostitución idolátrica que estaban en la casa de Jehová, en los cuales tejían las mujeres tiendas para Aserá.
وَهَدَمَ المَلِكُ يُوشِيّا بُيُوتَ الرِّجالِ الَّذِينَ كانُوا يُبِيحُونَ أجْسادَهُمْ فِي بَيتِ اللهِ. وَكانَتِ النِّساءُ يَسْتَخدِمْنَ هَذِهِ البُيُوتَ فِي نَسجِ الأقمِشَةِ إكْراماً لِلإلَهَةِ عَشْتَرُوتَ.
8 E hizo venir a todos los sacerdotes de las ciudades de Judá, y profanó los lugares altos donde los sacerdotes quemaban incienso, desde Geba hasta Beerseba; y derribó los altares de las puertas que estaban a la entrada de la puerta de Josué, gobernador de la ciudad, que estaban a la mano izquierda, a la puerta de la ciudad.
وَأحضَرَ يُوشِيّا جَميعَ الكَهَنَةِ مِنْ مُدُنِ يُهُوذا إلَى القُدْسِ، وَدَمَّرَ المُرتَفَعاتِ الَّتِي كَانَ الكَهَنَةُ يُقَدِّمُونَ تِقدِماتِهِمْ عَلَيها فِي مُدُنِ يُهُوذا مِنْ جَبْعَ إلَى بِئْرِ السَّبْعِ. كَما هَدَمَ المُرْتَفَعاتِ الَّتِي كانَتْ إلَى يَسارِ الدّاخِلِ عَبْرَ بَوّابَةِ يَشُوعَ حاكِمِ المَدِينَةِ.
9 P ero los sacerdotes de los lugares altos no subían al altar de Jehová en Jerusalén, sino que comían panes sin levadura entre sus hermanos.
فَلَمْ يَكُنْ كَهَنَةُ تِلكَ المُرتَفَعاتِ يأتُونَ إلَى مَذبَحِ اللهِ فِي مَدِينَةِ القُدْسِ، بَلْ كانُوا يأكُلُونَ الخُبزَ غَيرَ المُختَمِرِ مَعَ أقارِبِهِمْ!
10 A simismo profanó al Tófet que está en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasase su hijo o su hija por fuego a Moloc.
وَكانَتْ تُوفَةُ مَكاناً فِي وادِي بْنِ هِنُّومَ حَيثُ كانَ النّاسُ يُقَدِّمُونَ أبْناءَهُمْ ذَبائِحَ لِلإلَهِ مُولَكَ. فَدَمَّرَ يُوشِيّا ذَلِكَ المَكانَ لِئَلّا يُسْتَخدَمَ مَرَّةً أُخْرَى.
11 S uprimió también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo de Jehová, junto a la cámara de Natán-mélec eunuco, el cual tenía a su cargo los ejidos; y quemó al fuego los carros del sol.
وَأزالَ أيضاً الخُيُولَ وَأحرَقَ المَركَبَةَ الَّتِي وَضَعَها مُلُوكُ يَهُوذا عِنْدَ مَدخَلِ بَيتِ اللهِ. وَكانَتْ قَدْ وُضِعَتْ قُرْبَ غُرْفَةِ الخادِمِ نَثْنَملَكَ إكْراماً لإلَهِ الشَّمْسِ.
12 D erribó además el rey los altares que estaban sobre la azotea de la sala de Acaz, que los reyes de Judá habían hecho, y los altares que había hecho Manasés en los dos atrios de la casa de Jehová; los desmenuzó y arrojó el polvo al arroyo del Cedrón.
وَكانَ مُلُوكُ يَهُوذا قَدْ بَنُوا مَذابِحَ عَلَى سَطحِ بِنايَةِ أخآبَ. وَبَنَى مَنَسَّى أيضاً مَذابِحَ فِي ساحَتَي بَيتِ اللهِ. فَهَدَمَ يُوشِيّا كُلَّ هَذِهِ المَذابِحِ وَدَقَّها وَنَثَرَ غُبارَها فِي وادِي قَدْرُونَ.
13 A simismo profanó el rey los lugares altos que estaban delante de Jerusalén, a la mano derecha del monte de la destrucción, los cuales Salomón rey de Israel había edificado a Astoret ídolo abominable de los sidonios, a Quemós ídolo abominable de Moab, y a Milcom ídolo abominable de los hijos de Amón.
وَبَنَى سُلَيْمانُ فِي الماضِي بَعضَ المُرتَفَعاتِ عَلَى الجانِبِ الجَنُوبِيِّ مِنْ جَبَلِ المُهلِكِ قُرْبَ القُدْسِ. وَقَدْ بَنَى أحَدَ هَذِهِ المُرتَفَعاتِ إكْراماً لِعَشْتارُوثَ، تِلْكَ الإلَهَةِ البَغِيضَةِ الَّتِي عَبَدَها أهلُ صَيدُونَ. وَبَنَى أيضاً مُرتَفَعاً لإكْرامِ كَمُوشَ، ذَلِكَ الإلَهِ البَغِيضِ الَّذِي عَبَدَهُ أهلُ عَمُّونَ. فَخَرَّبَ المَلِكُ يُوشِيّا كُلَّ أماكِنِ العِبادَةِ هَذِهِ.
14 Y quebró las estatuas, y derribó las imágenes de Aserá, y llenó el lugar de ellos de huesos humanos.
وَكَسَّرَ الأنصابَ التَّذْكارِيَّةَ وَأعْمِدَةَ عَشْتَرُوتَ. ثُمَّ نَثَرَ عِظامَ أمْواتٍ عَلَى ذَلِكَ المَكانِ.
15 I gualmente el altar que estaba en Betel, y el lugar alto que había hecho Jeroboam hijo de Nebat, el que hizo pecar a Israel; aquel altar y el lugar alto lo destruyó, lo quemó y lo hizo polvo, y puso fuego a la imagen de Aserá.
وَهَدَمَ يُوشِيّا أيضاً المَذبَحَ وَالمُرتَفَعَةَ فِي بَيتِ إيلَ اللَّذَينِ بَناهُما يَرُبْعامُ بْنُ نَباطَ الَّذِي جَرَّ إسْرائِيلَ إلَى الخَطِيَّةِ. ثُمَّ دَقَّ المَذبَحَ إلَى غُبارٍ وَأحْرَقَ عَمُودَ عَشْتَرُوتَ.
16 Y volvió la cabeza Josías, y viendo los sepulcros que estaban allí en el monte, mandó sacar los huesos de los sepulcros, y los quemó sobre el altar para contaminarlo, conforme a la palabra de Jehová que había profetizado el varón de Dios, el cual había anunciado esto.
وَتَطَلَّعَ يُوشِيّا حَولَهُ فَرَأى قُبُوراً عَلَى الجَبَلِ. فَأرْسَلَ رِجالاً، فَأخْرَجُوا العِظامَ مِنَ القُبُورِ. ثُمَّ أحرَقَ العِظامَ عَلَى المَذبَحِ. وَهَكَذا خَرَّبَ المَذبَحَ وَنَجَّسَهُ وَفْقَ كَلامِ اللهِ الَّذِي نَطَقَ بِهِ رَجُلُ اللهِ وَأعلَنَهُ.
17 D espués dijo: ¿Qué monumento es este que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Éste es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Betel.
وَبَعدَ ذَلِكَ نَظَرَ يُوشِيّا حَولَهُ، فَرَأى قَبْرَ رَجُلِ اللهِ. فَسَألَ يُوشِيّا: «ما هَذا النُّصْب الَّذِي أراهُ؟» فَقالَ لَهُ أهلُ المَدِينَةِ: «هَذا هُوَ قَبْرُ رَجُلِ اللهِ الَّذِي جاءَ مِنْ يَهُوذا. هُوَ الَّذِي تَنَبَّأ بِما فَعَلْتَ بِمَذبَحِ بَيتِ إيلَ قَبلَ زَمَنٍ بَعِيدٍ.»
18 Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.
فَقالَ يُوشِيّا: «دَعُوهُ يَستَرِحْ، وَلا تُحَرِّكُوا عِظامَهُ.» فَتَرَكُوا عِظامَهُ وَعِظامَ النَّبِيِّ الَّذِي مِنَ السّامِرَةِ.
19 Y todas las casas de los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, las cuales habían hecho los reyes de Israel irritando a Jehová, las quitó también Josías, e hizo de ellas como había hecho en Betel.
وَهَدَمَ يُوشِيّا كُلَّ المَعابِدِ الَّتِي كانَ مُلُوكُ إسْرائِيلَ قَدْ أغْضَبُوا اللهَ حِينَ بَنُوها فِي المُرْتَفَعاتِ فِي السّامِرَةِ. وَفَعَلَ بِها ما فَعَلَهُ بِهَيكَلِ بَيْتِ إيلَ.
20 M ató además sobre los altares a todos los sacerdotes de los lugares altos que allí estaban, y quemó sobre ellos huesos humanos, y volvió a Jerusalén. Josías celebra la pascua
وَقَتَلَ يُوشِيّا كُلَّ كَهَنَةِ المُرْتَفَعاتِ فِي السّامِرَةِ عَلَى مَذابِحِها. وَأحرَقَ عَلَيها عِظامَ أمْواتٍ لِكَي يُخَرِّبَها. وَبَعْدَ ذَلِكَ عادَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. شَعبُ يَهُوذا يَحتَفِلُونَ بِالفِصْح
21 E ntonces mandó el rey a todo el pueblo, diciendo: Celebrad la pascua a Jehová vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en este libro del pacto.
وَأمَرَ المَلِكُ يُوشِيّا الشَّعبَ وَقالَ: «احتَفِلُوا بِالفِصْحِ إكْراماً لإلَهِكُمْ ، وَفْقَ ما هُوَ مَكْتُوبٌ فِي كِتابِ العَهْدِ.»
22 N o se había celebrado tal pascua desde los tiempos en que los jueces gobernaban a Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel y de los reyes de Judá,
وَلَمْ يَكُنِ الشَّعبُ قَدِ احْتَفَلُوا بِالفِصْحِ عَلَى هَذا النَّحْوِ مُنذُ زَمَنِ القُضاةِ الَّذِينَ حَكَمُوا إسْرائِيلَ. وَلَمْ يُقِمْ أيٌّ مِنْ مُلُوكِ يَهُوذا مِثلَ هَذا الاحتِفالِ بِالفِصْحِ قَطُّ.
23 s ino los dieciocho años del rey Josías, cuando fue celebrada esta pascua a Jehová en Jerusalén.
وَقَدْ أُقِيمَ هَذا الاحتِفالُ بِالفِصْحِ إكْراماً للهِ فِي القُدْسِ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يُوشِيّا.
24 A simismo barrió Josías a los encantadores, adivinos y terafines, y todas las abominaciones que se veían en la tierra de Judá y en Jerusalén, para cumplir las palabras de la ley que estaban escritas en el libro que el sacerdote Hilcías había hallado en la casa de Jehová.
وَقَضَى يُوشِيّا عَلَى الوُسَطاءِ وَالسَّحَرَةِ وَتَماثِيلِ الآلِهَةِ الَّتِي فِي البُيُوتِ، وَالأوْثانِ، وَجَمِيعِ المَعبُوداتِ البَغِيضَةِ فِي يَهُوذا وَالقُدْسِ. فَعَلَ يُوشِيّا هَذا طاعَةً لِلشَّرِيعَةِ المَكْتُوبَةِ فِي الكِتابِ الَّذِي وَجَدَهُ الكاهِنُ حَلْقِيا فِي بَيتِ اللهِ.
25 N o hubo otro rey antes de él, que se convirtiese a Jehová de todo su corazón, de toda su alma y de todas sus fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés; ni después de él nació otro igual.
لَمْ يَكُنْ لِيُوشِيّا نَظِيرٌ قَطُّ قَبلَهُ فِي يَهُوذا. إذْ عادَ إلَى اللهِ بِكُلِّ قَلْبِهِ، وَبِكُلِّ نَفسِهِ، وَبِكُلِّ قُوَّتِهِ. وَالتَزَمَ بِكُلِّ شَرِيعَةِ مُوسَى. وَلَمْ يَكُنْ لِيُوشِيّا نَظِيرٌ بَعْدَهُ.
26 C on todo eso, Jehová no desistió del ardor con que su gran ira se había encendido contra Judá, por todas las provocaciones con que Manasés le había irritado.
غَيرَ أنَّ نارَ غَضَبِ اللهِ عَلَى يَهُوذا لَمْ تَنطَفِئْ. فَقَدْ كانَ مازالَ غاضِباً جِدّاً عَلَيهِمْ بِسَبَبِ كُلِّ ما فَعَلَهُ مَنَسَّى.
27 Y dijo Jehová: También quitaré de mi presencia a Judá, como quité a Israel, y desecharé a esta ciudad que había escogido, a Jerusalén, y a la casa de la cual había yo dicho: Mi nombre estará allí. Muerte de Josías
قالَ اللهُ: «اقتَلَعْتُ بَنِي إسْرائِيلَ مِنْ أرْضِهِمْ. وَسَأفْعَلُ الأمْرَ نَفسَهُ مَعَ يَهُوذا. لَنْ أعُودَ ألتَفِتُ إلَى يَهُوذا. وَلَنْ أقْبَلَ القُدْسَ. صَحِيحٌ أنِّي اخْتَرْتُ هَذِهِ المَدِينَةَ فِيما مَضَى وَقُلْتُ عَنْها: ‹فِيها سَيَكُونُ اسْمِي.› لَكِنِّي سَأهْدِمُ الهَيكَلَ فِي ذَلِكَ المَكانِ.»
28 L os demás hechos de Josías, y todo lo que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?
أمّا بَقِيَّةُ أعْمالِ يُوشِيّا، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا. مَوْتُ يُوشِيّا
29 E n aquellos días el Faraón Necó rey de Egipto subió contra el rey de Asiria al río Eufrates, y salió contra él el rey Josías; pero Necó, así que le vio, lo mató en Meguidó.
وَفِي زَمَنِ يُوشِيّا، ذَهَبَ مَلِكُ مِصْرَ نَخُوُ لِمُحارَبَةِ مَلِكِ أشُّورَ عِنْدَ نَهْرِ الفُراتِ. فَخَرَجَ يُوشِيّا لِمُلاقاتِهِ فِي مَجَدُّو. فَلَمّا رَآهُ نَخُوُ قَتَلَهُ.
30 Y sus siervos lo pusieron en un carro, y lo trajeron muerto de Meguidó a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz hijo de Josías, y lo ungieron y lo pusieron por rey en lugar de su padre. Reinado y destronamiento de Joacaz
فَوَضَعَ خُدّامُهُ جُثَّتَهُ فِي مَرْكِبَةٍ وَحَمَلُوهُ مِنْ مَجَدُّو إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. وَدَفَنُوهُ فِي قَبْرِهِ. فَجاءَ عامَّةُ الشَّعبِ وَأخَذُوا يَهُوآحازَ بْنَ يُوشِيّا وَمَسَحُوهُ. وَنَصَّبُوهُ مَلِكاً بَدَلاً مِنْ أبِيهِ. يَهُوآحازُ مَلِكُ يَهُوذا
31 D e veintitrés años era Joacaz cuando comenzó a reinar, y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre fue Hamital hija de Jeremías, de Libná.
كانَ يَهُوآحازُ فِي الثّالِثَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ ثَلاثَ شُهُورٍ فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ حَمُوطَلَ بِنْتَ إرْمِيا مِنْ لِبْنَةَ.
32 Y él hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
وَفَعَلَ يَهُوآحازُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ ، وَسارَ عَلَى نَهْجِ آبائِهِ.
33 Y lo puso preso el Faraón Necó en Riblá en la provincia de Hamat, para que no reinase en Jerusalén; y puso al país un impuesto de cien talentos de plata, y uno de oro.
وَبَعْدَ مُدَّةٍ، أسَرَهُ الفِرعَوْنُ نَخُوُ وَوَضَعَهُ فِي سِجنٍ فِي رِبلَةَ فِي أرْضِ حَماةَ. فَلَمْ يَقدِرْ يَهُوآحازُ أنْ يَحكُمَ فِي القُدْسِ. وَفَرَضَ نَخُوُ جِزيَةً عَلَى يَهُوذا مِقدارُها مِئَةَ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ وَقِنْطاراً واحِداً مِنَ الذَّهَبِ.
34 E ntonces el Faraón Necó puso por rey a Eliaquim hijo de Josías, en lugar de Josías su padre, y le cambió el nombre por el de Joacim; y tomó a Joacaz y lo llevó a Egipto, donde murió.
وَحَدَثَ أنَّ الفِرْعَوْنَ نَخُوَ نَصَّبَ ألِياقِيمَ بْنَ يُوشِيّا مَلِكاً عِوَضاً عَنْ أبِيهِ يُوشِيّا. وَغَيَّرَ اسْمَهُ إلَى يَهُوياقِيمَ. وَأخَذَ نَخُوُ يَهُوآحازَ إلَى مِصْرَ حَيثُ ماتَ.
35 Y Joacim pagó a Faraón la plata y el oro; mas impuso una derrama al país, para dar el dinero conforme al mandamiento de Faraón, sacando la plata y el oro del pueblo de la tierra, de cada uno según la estimación de su hacienda, para darlo al Faraón Necó. Reinado de Joacim
وَدَفَعَ يَهُوياقِيمُ الفِضَّةَ وَالذَّهَبَ لِلفِرْعَونِ. غَيرَ أنَّهُ دَفَعَ هَذا المالَ مِنَ الضَّرائِبِ الَّتِي فَرَضَها هُوَ عَلَى عامَّةِ النّاسِ. فَدَفَعَ كُلُّ واحِدٍ فِضَّةً أوْ ذَهَباً حَسَبَ مُمْتَلَكاتِهِ. وَأعطَى يَهُوياقِيمُ بِدَوْرهِ هَذا المالَ إلَى الفِرْعَوْنِ نَخُوَ.
36 D e veinticinco años era Joacim cuando comenzó a reinar, y once años reinó en Jerusalén. El nombre de su madre fue Zebidá hija de Pedayá de Rumá.
كانَ يَهُوياقِيمُ فِي الخامِسَةِ وَالعِشْرِينَ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى عَشْرَة سَنَةً فِي القُدْسِ. وَأُمُّهُ زَبِيدَةُ بِنْتُ فِدايةَ مِنْ رُومَةَ.
37 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.
وَفَعَلَ يَهُوياقِيمُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ. وَسارَ عَلَى نَهْجِ آبائِهِ.