1 M e hizo volver luego a la entrada de la casa; y he aquí que salían aguas de debajo del umbral de la casa hacia el oriente; porque la fachada de la casa estaba al oriente, y las aguas descendían de debajo, del lado derecho de la casa, al sur del altar.
ثُمَّ أعادَنِي إلَى مَدخَلِ الهَيكَلِ، فَرَأيتُ ماءً يَخرُجُ مِنْ أسفَلِ عَتَبَةِ البَوّابَةِ الشَّرقِيَّةِ لِلهَيكَلِ. فَواجِهَةُ الهَيكَلِ إلَى الشَّرقِ، وَالماءُ يَتَدَفَّقُ مِنْ أسفَلِ الجَهَةِ الجَنُوبِيَّةِ لِلهَيكَلِ مِنَ الجانِب الجَنُوبِيِّ لِلمَذبَحِ.
2 L uego me sacó por el camino de la puerta del norte, y me hizo dar la vuelta por el camino exterior, a la puerta de afuera, por el camino de la puerta que mira al oriente; y vi que las aguas fluían del lado derecho.
ثُمَّ أخرَجَنِي عَبرَ البَوّابَةِ الشَّمالِيَّةِ، وَسارَ بِي مِنَ الخارِجِ إلَى البَوّابَةِ الخارِجِيَّةِ الشَّرقِيَّةِ، فَرَأيتُ الماءَ يَتَدَفَّقُ مِنَ الجِهَةِ الجَنُوبِيَّةِ.
3 C uando el varón salió hacia el oriente, llevando un cordel en su mano, midió mil codos, y me hizo pasar por las aguas, aguas que llegaban hasta los tobillos.
فَأخَذَ الرَّجُلُ يَقِيسُ النَّهرَ وَعَصا القِياسِ بِيَدِهِ، مُتَّجِهاً نَحوَ الشَّرقِ. فَقاسَ مَسافَةَ ألفِ ذِراعٍ، وَعَبَّرّنِي فِي الميِاهِ، وَارتِفاعُها إلَى كَعْبِ الرِّجلِ.
4 M idió otros mil, y me hizo pasar por las aguas que llegaban hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas que llegaban hasta los lomos.
ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ وَعَبَّرَنِي فِي الميِاهِ، فَإذِ ارتِفاعُهُ إلَى الرُّكبَةِ، ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ وَعَبَّرَنِي فِي الميِاهِ، وَإذِ ارتِفاعُهُ إلَى الخَصرِ.
5 M idió otros mil, y era ya un río que yo no podía pasar, porque las aguas habían crecido de manera que el río no se podía pasar sino a nado.
ثُمَّ قاسَ ألفَ ذِراعٍ، فَإذْ بِنَهرٍ لَمْ أستَطِعْ عُبُورَهُ بِسَبَبِ عُمقِ المِياهِ. إنَّهُ نَهْرٌ لِلسِّباحَةِ لا لِلعُبُورِ بِالأقدامِ!
6 Y me dijo: ¿Has visto esto, hijo de hombre? Después me condujo, y me hizo volver por la ribera del río.
وَقالَ لِي: «هَلْ تَرَى هَذا يا إنْسانُ؟» ثُمَّ أعادَنِي إلَى ضِفَّةِ النَّهْرِ.
7 A l volver, vi que en la ribera del río había muchísimos árboles a uno y otro lado.
فَلَمّا رَجَعْتُ، رَأيتُ أشجاراً كَثِيرَةً عَلَى جانِبَيِّ النَّهْرِ.
8 E ntonces me dijo: Estas aguas brotan hacia la región del oriente, y descenderán al Arabá, y entrarán en el mar; y cuando hayan entrado en el mar, en las aguas saladas, las aguas quedarán saneadas.
فَقالَ لِي: «هَذا الماءُ يَتدَفَّقُ إلَى المِنطَقَةِ الشَّرقِيَّةِ وَحَتَّى العَربَةِ، وَمِن هُناكَ إلَى البَحرِ الرّاكِدِ حَيثُ تَصِيرُ مِياهُ البَحْرِ عَذْبَةً.
9 Y toda alma viviente que nade por dondequiera que entren estos dos ríos, vivirá; y habrá allí muchísimos peces; porque estas aguas habrán entrado allá para que reciba sanidad y viva todo lo que se encuentre en el lugar adonde llegue este río.
وَسَتَعِيشُ الحَيَواناتُ حَيثُ يَتَدَفَّقُ هَذا النَّهرُ. وَسَيَكُونُ هُناكَ سَمَكٌ كَثِيرٌ جِدّاً! لأنَّ هَذا الماءَ يَشفِي كُلَّ ما يَأتِي إلَيهِ. وَكُلُّ ما يَصِلُ إلَيهِ النَّهرُ يَحيا.
10 Y junto a él estarán los pescadores, desde En-gadí hasta En-egláyim; allí habrá un tendedero de redes; y por sus especies serán los peces tan numerosos como los peces del Mar Grande.
وَسَيَقِفُ الصَيّادُونَ عَلَى الشّاطِئِ وَيَبسِطُونَ شِباكَهُمْ مِنْ عَينِ جَدْيٍ إلَى عَينِ عِجلايِمَ. وَسَيَكُونُ السَّمَكُ بِكَثْرَتِهِ وَتَنَوُّعِهِ مِثلَ سَمَكِ البَحرِ المُتَوَّسِطِ.
11 P ero sus pantanos y sus lagunas no se sanearán; quedarán para salinas.
وَأمّا المُستَنقَعاتُ وَبِرَكُ الطِّينِ فَلَنْ تُشفَى، بَلْ سَتُترَكُ لِتَكُونَ مَصادِرَ لِلمِلحِ.
12 Y junto al río, en la ribera, a uno y otro lado, crecerá toda clase de árboles frutales; sus hojas nunca caerán, ni faltará su fruto. Producirán todos los meses frutos nuevos, porque sus aguas salen del santuario; y su fruto será para alimento, y sus hojas para medicina. Límites y repartición de la tierra
وَسَتَنمُو كُلُّ أنواعِ أشجارِ الفَواكِهِ عَلَى جانِبَيِّ النَّهرِ، وَلَنْ تَذبُلَ أوراقُها أوْ يَتَوَقَّفَ ثَمَرُها. فَسَتُنتِجُ تِلكَ الأشجارُ ثِماراً فِي كُلِّ شَهرٍ لأنَّ الماءَ يَتَدَفَّقُ مِنَ المَكانِ المُقَدَّسِ. وَسَيَكُونُ ثَمَرُ تِلكَ الأشجارِ طَعاماً، وَأمّا وَرَقُها فَسَيَكُونُ لِلشِّفاءِ.» حُدُودُ الأرْض
13 A sí dice el Señor Jehová: Estos son los límites en que repartiréis la tierra por heredad entre las doce tribus de Israel. José tendrá dos partes.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ الرَّبُّ الإلَهُ: «هَذِهِ حُدُودُ الأرْضِ الَّتِي سَتُوَزَّعُ بَينَ قَبائِلِ إسْرائِيلَ الاثْنَتي عَشْرَةَ، وَلِيُوسُفَ حِصَّتانِ.
14 Y la heredaréis así los unos como los otros; ya que por ella alcé mi mano jurando que la había de dar a vuestros padres; por tanto, esta será la tierra que os pertenecerá por herencia.
فَكَما أقسَمتُ لآبائِكُمْ، فَإنَّكُمْ سَتَنالُونَ الأرْضَ الَّتِي سَتُوَزَّعُ عَلَى كُلِّ واحِدٍ بِالعَدلِ. فَسَتَحصُلُونَ عَلَى هَذِهِ الأرْضَ مِيراثاً وَمُلكاً لَكُمْ.
15 Y este será el límite de la tierra: hacia el lado del norte, desde el Mar Grande, camino de Hetlón, hasta la entrada de Zedad;
وَهَذِهِ هِيَ حُدُودُ الأرْضِ. الحُدُودُ الشَّمالِيَّةُ مِنَ البَحرِ الكَبِيرِ عَبرَ حَثلُونَ وَحَتَّى صَدَدَ،
16 H amat, Berotá, Sibráyim, que está entre el límite de Damasco y el límite de Hamat; Hazer-haticón, que es el límite de Haurán.
وَحَماةُ وَبَيْرُوثَةُ وَسِبرايِمُ الواقِعَةُ بَينَ حُدُودِ دِمَشقَ وَحُدُودِ حَماةَ، وَحَصْرَتِيكُونُ الَّتِي عَلَى حُدُودِ حَوْرانَ.
17 Y el límite desde el mar será Hazar-enón en el límite de Damasco, y el límite de Hamat está al norte en dirección septentrional. Éste es el lado norte.
فَتَمتَدُّ الحُدُودُ الشَّمالِيَّةُ مِنَ الغَربِ إلَى الشَّرقِ مِنَ البَحرِ المُتَوّسِّطِ إلَى حَصْرَ عِينَانَ الواقِعَةِ عَلَى الحَدِّ الشَّمالِي لِدِمَشقَ وَحَماةَ. هَذِهِ هِيَ الحُدُودُ الشَّمالِيَّةُ.
18 D el lado del oriente, en medio de Haurán y de Damasco, y de Galaad y de la tierra de Israel, junto al Jordán, mediréis desde el límite hasta el mar oriental. Éste es el lado oriental.
أمّا الحُدُودُ الشَّرقِيَّةُ فَتَمتَدُّ مِنْ نُقطَةٍ بَينَ حُورانَ وَدِمَشقَ، وَحَتَّى نُقطَةٍ بِينَ جَلْعادَ وَإسْرائِيلَ، بِمُوازاةِ نَهرِ الأُردُنِّ حَتَّى البَحرِ الشَّرقِيِّ. هَذِهِ هِيّ الحُدُودُ الشَّرقِيَّةُ.
19 E l lado meridional, hacia el sur, desde Tamar hasta las aguas de las rencillas de Cadés hacia el torrente, hasta el Mar Grande; y esto será el lado meridional, al sur.
أمّا الحُدُودُ الجَنُوبِيَّةُ فَتَمتَدُّ مِنْ ثامارَ إلَى مِياهِ مرِيبُوثَ قادَشَ، وَحَتَّى جَدوَلِ مِصرَ، عِنْدَ البَحرِ المُتَوَسِّطِ. هَذِهِ هِيَ الحُدُودُ الجَنُوبِيَّةُ.
20 Y el lado del occidente será el Mar Grande, desde el límite hasta enfrente de la entrada de Hamat; éste es el lado occidental.
أمّا الحُدُودُ الغَربِيَّةُ فَهِيَ البَحرُ المُتَوَّسِطُ مِنْ أقصَى الجَنُوبِ وَحَتَّى لَبُو حَماةَ. هَذِهِ هِيَ الحُدُودُ الغَربِيَّةُ.
21 R epartiréis, pues, esta tierra entre vosotros según las tribus de Israel.
وَسَتُقَسَّمُ الأرْضُ لِبَني إسْرائِيلَ بِحَسَبِ قَبائِلِهِمْ،
22 Y echaréis sobre ella suertes por heredad para vosotros, y para los extranjeros que moran entre vosotros, y que hayan engendrado hijos entre vosotros; y los tendréis como nativos entre los hijos de Israel; con vosotros tendrán heredad entre las tribus de Israel.
وَلِلغُرَباءِ السّاكِنينَ فِي وَسَطِهِمْ، الَّذِينَ وُلِدُوا أطفالاً وَصارُوا مُواطِنِينَ وَسَطَ بَني إسْرائِيلَ. فَسَيَتِمُّ ضَمُّ الغُرَباءَ إلَى قَبائِلِ إسْرائِيلَ فِي حِصَصِ الأرْضِ.
23 E n la tribu en que more el extranjero, allí le daréis su heredad, dice el Señor Jehová.
فَسَيَنالُ الغَرِيبُ حِصَّةً مِنَ القَبِيلَةِ الَّتِي يَسكُنُ فِي وَسَطِها.» يَقُولُ الرّبُّ الإلَهُ.