Apocalipsis 3 ~ ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3

picture

1 E scribe al ángel de la iglesia en Sardis: El que tiene los siete espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice esto: Yo sé tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.

«اكتَبْ إلَى مَلاكِ كَنِيسَةِ سارْدِسَ: «هَكَذا يَقُولُ مَنْ لَهُ أرواحُ اللهِ السَّبعَةُ وَالنُّجُومُ السَّبعَةُ: «أنا أعلَمُ أعمالَكَ، وَأنَّكَ مَعرُوفٌ بِأنَّكَ حَيٌّ، مَعَ أنَّكَ فِي الحَقِيقَةِ مَيِّتٌ.

2 S é vigilante, y consolida lo que queda, lo que está a punto de morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.

كُنْ مُتَنَبِّهاً، وَقَوِّ ما تَبَقى لَدَيكَ، لِأنَّهُ قَرِيبٌ مِنَ المَوتِ! فَأنا لَمْ أجِدْ أعمالَكَ صالِحَةً أمامَ اللهِ.

3 R ecuerda, pues, cómo has recibido y oíste; y sigue guardándolo, y arrepiéntete. Pues si no velas, vendré sobre ti como un ladrón, y no conoces de ningún modo a qué hora vendré sobre ti.

لِذا تَذَكَّرِ التَّعالِيمَ الَّتِي تَلَقَّيتَها وَسَمِعتَها. اعمَلْ بِها وَتُبْ. إنْ لَمْ تَستَيقِظْ، فَإنِّي آتِي إلَيكَ كَلِصٍّ، فَلا تَعلَمُ فِي أيِّةِ ساعَةٍ أجِيءُ.

4 P ero tienes unas pocas personas en Sardis que no han manchado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas, porque son dignas.

مَعَ ذَلِكَ، فَإنَّ لَدَيكَ فِي سارْدِسَ بَعضَ النّاسِ الَّذينَ حافَظُوا عَلَى طَهارَةِ ثِيابِهِمْ. هَؤُلاءِ سَيَسِيرُونَ مَعِي بِألبِسَةٍ ناصِعَةِ البَياضِ لِأنَّهُمْ مُستَحِقُّونَ.»

5 E l que venza será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.

«مَنْ يَنتَصِرُ سَيَرتَدِي مَلابِسَ بَيضاءَ مِثلَها، وَلَنْ أمحُوَ اسْمَهُ مِنْ كِتابِ الحَياةِ، بَلْ سَأعتَرِفُ بِاسْمِهِ أمامَ أبِي وَمَلائِكَتِهِ.

6 E l que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El mensaje a Filadelfia

مَنْ لَهُ أُذُنٌ، فَلْيَسمَعْ ما يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلكَنائِسِ.» رِسالَةُ يَسُوعَ إلَى كَنِيسَةِ فِيلادَلْفِيا

7 E scribe al ángel de la iglesia en Filadelfia: Esto dice el Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre:

«اكتُبْ إلَى مَلاكِ كَنِيسَةِ فِيلادَلفِيا: «هَكَذا يَقُولُ القُدُّوسُ الحَقُّ الَّذِي مَعَهُ مِفتاحُ داوُدَ، الَّذِي إنْ فَتَحَ باباً لا أحَدَ يَستَطِيعُ أنْ يُغلِقَهُ، وَإنْ أغلَقَ باباً لا أحَدَ يَستَطِيعُ أنْ يَفتَحَهُ:

8 Y o sé tus obras; he aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.

«أنا أعرِفُ أعمالَكَ. وَها إنِّي أفتَحُ أمامَكَ باباً لا يَستَطِيعُ أحَدٌ أنْ يُغلِقَهُ. فَمَعَ أنَّكَ قَلِيلُ القُوَّةِ، إلّا أنَّكَ حَفِظتَ تَعلِيمِي وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنِ اسْمِي.

9 M ira, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que dicen que son judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

أمّا أُولَئِكَ الَّذِينَ يَنتَمُونَ إلَى مَجْمَعِ الشَّيطانِ، وَيَدَّعُونَ أنَّهُمْ يَهُودٌ، مَعَ أنَّهُمْ لَيسُوا كَذَلِكَ، بَلْ هُمْ كاذِبُونَ، فَسَأجعَلُهُمْ يَنحَنُونَ أمامَكَ، وَأُعَرِّفُهُمْ بِأنِّي أحبَبتُكَ أنتَ.

10 P or cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que está para venir sobre el mundo entero, para probar a los que moran sobre la tierra.

لَقَدْ حَفِظتَ تَعلِيمِي بِصَبرٍ، لِذَلِكَ سَأحفَظُكَ مِنْ زَمَنِ التَّجرِبَةِ الَّذِي سَيَمُرُّ العالَمُ بِهِ قَرِيباً، فَيُمتَحَنُ جَمِيعُ سُكّانِ الأرْضِ.

11 M ira que vengo en seguida; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.

سَآتِي قَرِيباً. تَمَسَّكْ بِما لَدَيكَ، حَتَّى لا يَسلِبَكَ أحَدٌ إكلِيلَكَ.»

12 A l que venza, yo lo haré columna en el santuario de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo.

«مَنْ يَنتَصِرُ، سَيُصبِحُ عَمُوداً فِي هَيكَلِ اللهِ، وَلَنْ يَخرُجَ مِنهُ أبَداً. وَسَأكتُبُ عَلَيهِ اسْمَ إلَهِي وَاسْمَ القُدسِ الجَدِيدَةِ الَّتِي سَتَنزِلُ مِنَ السَّماءِ مِنْ عِندِ إلَهِي. كَما سَأكتُبُ عَلَيهِ اسْمِيَ الجَدِيدَ.

13 E l que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El mensaje a Laodicea

مَنْ لَهُ أُذُنٌ، فَلْيَسمَعْ ما يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلكَنائِسِ.» رِسالَةُ يَسُوعَ إلَى كَنِيسَةِ لاوُدِكِيَّة

14 Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: Esto dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:

«اكتُبْ إلَى مَلاكِ كَنِيسَةِ لاوُدِكِيَّةَ: «هَكَذا يَقُولُ الآمِين، الشّاهِدُ الصّادِقُ وَالأمِينُ، حاكِمُ خَلِيقَةِ اللهِ:

15 Y o sé tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente!

«أنا أعرِفُ أعمالَكَ، وَأعرِفُ أنَّكَ لَستَ بارِداً وَلا حارّاً. أتَمَنَّى لَوْ كُنتَ بارِداً أوْ حارّاً!

16 A sí, por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, voy a vomitarte de mi boca.

لِأنَّكَ فاتِرٌ، وَلَسْتَ حارّاً وَلا بارِداً، لِذَلِكَ سَأتَقَيَّأُكَ مِنْ فَمِي!»

17 P orque dices: Yo soy rico, y me he enriquecido, y de ninguna cosa tengo necesidad; y no sabes que tú eres un desventurado, miserable, pobre, ciego y desnudo.

«تَقُولُ: ‹أنا غَنِيٌّ، وَقَدْ أصبَحتُ ثَرِيّاً وَلا أحتاجُ شَيئاً،› لَكِنَّكَ لا تُدرِكُ أنَّكَ بائِسٌ، مُثِيرٌ لِلشَّفَقَةِ، فَقِيرٌ، أعمَى وَعُريانٌ.

18 T e aconsejo que de mí compres oro refinado por fuego, para que seas rico, y vestiduras blancas para que te cubras, y no quede al descubierto la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.

أنصَحُكَ أنْ تَشتَرِيَ مِنِّي ذَهَباً مُصَفَّىً بِالنّارِ، فَتُصبِحَ غَنِيّاً حَقّاً. اشْتَرِ مِنِّي مَلابِسَ بَيضاءَ لِتَرتَدِيها، فَتُخفِي عُريَكَ المُشِينَ، وَدَواءً لِعَينَيكَ، فَتُبصِرَ.

19 Y o reprendo y corrijo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete.

إنِّي أُوَبِّخُ وَأُؤَدِّبُ كُلَّ مَنْ أُحِبُّ، فَكُنْ غَيُّوراً ثُمَّ تُبْ.

20 H e aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.

هَأنَذا واقِفٌ عَلَى البابِ وَأقرَعُ. إنْ سَمِعَ أحَدٌ صَوتِي وَفَتَحَ البابَ، سَأدخُلُ إلَى بَيتِهِ، وَأتَعَشَّى مَعَهُ، وَيَتَعَشَّى مَعِي.»

21 A l que venza, le daré que se siente conmigo en mi trono, así como yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.

«مَنْ يَنتَصِرُ سَأُعطِيهِ أنْ يَجلِسَ مَعِي عَلَى عَرشِي، تَماماً كَما انتَصَرتُ أنا، فَجَلَستُ مَعَ أبِي عَلَى عَرشِهِ.

22 E l que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.

مَنْ لَهُ أُذُنٌ، فَلْيَسمَعْ ما يَقُولُهُ الرُّوحُ لِلكَنائِسِ.»