1 L a începutul anului, pe vremea când porneau regii la război, David l-a trimis pe Ioab, împreună cu slujitorii săi şi cu întreaga oştire a lui Israel, la război. Ei i-au nimicit pe amoniţi şi au asediat Raba. David însă rămăsese la Ierusalim.
وَفي الرّبيعِ – وهْوَ الفَصلِ الّذي يَخْرُجُ فيهِ الملوكُ لِشَنِّ الحرُوبِ – أرسَلَ داوُدُ يُوآبَ وَضُبّاطَهُ وبَنِي إسْرائِيلَ جَمِيعاً لِيُدَمَّروا العَمُّونِيِّينَ. وحاصَرَ يُوآبُ عاصِمَتَهُم رَبَّةَ. أمّا داوُدَ فَبَقِيَ فِي مَدينَةِ القُدْسِ.
2 Î ntr-o seară, regele s-a sculat din patul său şi se plimba pe acoperişul palatului. De pe acoperiş a zărit o femeie foarte frumoasă care se îmbăia.
وَفِي المَساءِ، نَهَضَ مِنْ سَريرِهِ وَذَهَبَ يَمْشِي فَوْقَ سَطْحِ مَنْزِلِ الملِكِ وَفيما هُوَ هُناكَ، رأى امْرأةً تَسْتَحِمُّ، وكانَتْ جَميلَةً جداً.
3 D avid a trimis pe cineva să afle cine este femeia şi i s-a spus că este Batşeba, fiica lui Eliam şi soţia hititului Urie.
فَاسْتَدْعى داود ضُبّاطَهُ وسألَهُم مَنْ تَكونُ هَذِهِ المَرْأةُ. فأجابَهُ أحَدُهُم: «تِلْكَ المَرْأةُ هيَ بَثْشَبَعُ بِنتُ ألِيعامَ. إنَّها زَوْجَةُ أُورِيّا الحِثّي.»
4 D avid a trimis nişte oameni ca s-o aducă la el. Ea a venit la el şi el s-a culcat cu ea (ea tocmai se curăţise de necurăţia ei). Apoi ea s-a întors acasă.
فأرْسَلَ داوُدُ رُسلاً يُحْضِرُونَها إليهِ. وَلمّا أتَتْ عاشَرَها، ثُمَّ عادَتْ إلَى بيتِها. وَكانَتْ قَدِ اغْتَسَلَتْ لِلتَّوِّ مِنْ حَيضِها.
5 F emeia a rămas însărcinată şi i-a trimis vorbă lui David, zicând: „Sunt însărcinată!“
فَحَبِلَتْ المَرأةُ، وَأرْسَلَتْ من يُخبِرُ داوُدَ قَدْ حَبِلَتْ. داود يحاوِلُ إخْفاءَ خَطيَّتِه
6 A tunci David i-a transmis lui Ioab: „Trimite-mi-l pe hititul Urie!“ Şi Ioab l-a trimis pe Urie la David.
فَأرْسَلَ داوُدُ إلَى يُوآبَ رِسالَةً قالَ فِيها: «أرْسِلْ إليَّ أُورِيّا الحِثّي.» وَهَكَذا فَعَلَ يوآبُ.
7 C ând Urie a sosit la David, acesta l-a întrebat cum este Ioab, cum este oştirea şi cum se desfăşoară lupta.
فَجاءَ أورِيّا إلَى داوُدَ فَكَلَّمَهُ. وَسَألَهُ داوُدُ عَنْ حالِ يوآبَ وَالجُنُودِ وَالْحَرْبِ.
8 A poi David i-a spus lui Urie: – Du-te acasă şi spală-ţi picioarele! Urie a ieşit din palatul regelui, iar după el a fost trimis un dar din partea regelui.
ثُمَّ قالَ لَهُ: «اذْهَبْ إلَى بَيتِكَ وَاسْتَرِحْ.» فَغادَرَ أُوريّا مَنْزِلَ المَلِكِ، وَأرْسَلَ لَهُ هذا الأخيرُ هَدِيَّةً.
9 U rie însă nu s-a dus acasă, ci s-a culcat la intrarea în palat, alături de toţi slujitorii stăpânului său.
لَكِنَّ أوريا لَمْ يَذْهَبْ إلَى دارِهِ، بَلْ نامَ خارِجَ بابِ مَنزِلِ المَلِكِ. نامَ هُناكَ كسائِرِ خُدّام الملِكِ.
10 C ând i s-a spus lui David că Urie nu s-a dus acasă, David l-a întrebat pe Urie: – Oare nu vii din călătorie? De ce nu te duci acasă?
فأخبَرَ هَؤلاءِ داوُدَ بقَولِهِم: «لَمْ يَذْهَبْ أُورِيّا إلَى بَيتِهِ.» فقالَ داودُ لأُورِيّا: «جِئْتَ مِنْ رِحلَةٍ طويلةٍ، فَلِمَ لَمْ تذهَبْ إلَى بَيتِكَ؟»
11 – Chivotul, cei din Israel şi cei din Iuda stau în corturi, i-a răspuns Urie, iar stăpânul meu, Ioab, şi slujitorii stăpânului meu şi-au aşezat tabăra în câmp. Cum aş putea, aşadar, să merg acasă să mănânc, să beau şi să mă culc cu soţia mea? Viu eşti tu şi viu este sufletul tău că nu voi face un asemenea lucru.
فَقالَ أُورِيّا: «الصُّنْدُوقُ المُقَدَّسُ وَجُنودُ إسْرائِيلَ ويَهُوَّذا يَنامُونَ في الخِيامِ. وَسيِّدي يوآبُ وضُبّاطُ مَولايَ المَلِكِ في خيامِهِم فِي الحقولِ. فَكَيفَ أذهَبُ إلَى بيتي لأشْرَبَ وَأُعاشِرَ زَوجَتي؟» أُقْسِمُ بِحَياتِكَ وَنَفْسِكَ، لا أفْعَلَ أمْراً كَهَذا!
12 D avid i-a zis: – Rămâi şi astăzi aici, iar mâine te voi trimite înapoi. Urie a rămas în Ierusalim în acea zi şi în ziua următoare.
فقالَ داوُدُ لأُورِيّا: «ابْقَ هُنا اليَوْمَ، وغداً أُرْجِعْك إلَى المَعْرَكَةِ.» في ذَلِكَ اليَوْمِ، بَقِيَ أُورِيّا في مَدينَةِ القُدْسِ حَتَّى صَباحِ اليَوْمِ التّالي.
13 D avid l-a invitat să mănânce şi să bea împreună cu el şi l-a îmbătat. Seara însă, în loc să meargă să se culce acasă, Urie s-a culcat în patul său, alături de slujitorii stăpânului său. David, vinovat de moartea lui Urie
ثُمَّ أرْسَلَ داوُدُ في طَلَبِهِ، فأكَلَ مَعَهُ وشرِبَ حَتَّى ثَمِلَ أُورِيّا، لَكِنَّهُ لمْ يَذْهَبْ إلَى بيتِهِ في ذاكَ المَساءِ أيْضاً، بَلْ نامَ عِنْدَ خُدّامِ الملِكِ بالْقُرْبِ مِنْ بابِ الملِكِ. داوُدُ يُخَطَّطُ لِمَوْتِ أُورِيّا
14 Î n dimineaţa următoare, David a scris o scrisoare adresată lui Ioab, pe care i-a trimis-o prin Urie.
فِي صَباحِ اليَوْمِ التّالِي، كَتَبَ داوُدُ إلَى يُوآبَ رِسالَةً بَعَثَ بِها مع أُورِيّا.
15 Î n ea a scris: „Trimiteţi-l pe Urie în linia întâi, unde lupta este mai crâncenă şi apoi retrageţi-vă de lângă el ca să fie lovit şi să moară.“
وقَدْ جاءَ فيها: «ضَعْ أُورِيّا عندَ الخُطُوطِ الأمامِيَّة عِنْدما تَكُونُ المَعْرَكةُ في أشَدِّها، ثُمَّ تَراجَعُوا، وَلْيُقْتَلْ هُوَ في المَعْركَةِ.»
16 A şadar, în timp ce asedia cetatea, Ioab l-a aşezat pe Urie într-un loc despre care ştia că este apărat de războinici viteji.
وَراقَبَ يُوآبُ المَدينَةَ وَحَدَّدَ موقِع العَمُّونِيِّينَ الأكثرَ شَجاعَةً وَقُوَّةً. وَاخْتارَ أُورِيّا لِكَي يَذْهَبَ إلَى ذاكَ المَوقِعِ.
17 R ăzboinicii din cetate au ieşit şi s-au luptat împotriva lui Ioab. Au murit câţiva dintre războinicii lui David şi a murit şi hititul Urie.
ثُمَّ خَرَجَ رِجالُ المدينَةِ لِمُحارَبَةِ يُوآبَ، فَقُتِلَ بَعْضُ رِجالِ داوُدَ وَكانَ أُورِيّا الحثِّي واحِداً مِنْهُم.
18 A poi Ioab a trimis un om la David ca să-l înştiinţeze de toate lucrurile privitoare la luptă.
وَأرْسَلَ يُوآبُ إلَى داوُدَ رسُولاً يُخبِرُهُ بِما حَصَلَ في المَعْرَكَةِ.
19 A poruncit mesagerului următoarele: „Când vei termina de istorisit regelui lucrurile privitoare la luptă,
وَقالَ لِلرَّسُولِ: «بَعدَ أنْ تُخبِرَ المَلِكَ بِأخبارِ المَعرَكَةِ،
20 d acă regele se va mânia şi te va întreba: «De ce v-aţi luptat atât de aproape de cetate? Nu v-aţi dat seama că vor arunca săgeţi de pe zid?
رُبَّما يَغضَبُ الملِكُ وَيسَألُ: ‹لِمَ اقترَبَ جَيشُ يوآب إلَى هذا الحَدِّ من المدينةِ للقتال؟ ألا يَعرِفُ أنَّ فَوْقَ الأسْوارِ مَنْ يُطلِقونَ السِّهامَ؟
21 C ine l-a ucis pe Abimelek, fiul lui Ierub-Beşet ? Nu o femeie care a aruncat asupra lui, de pe zid, piatra de sus a unei mori, astfel că el a murit la Tebeţ? De ce v-aţi apropiat, aşadar, de zid?» atunci să-i spui: «Slujitorul tău, hititul Urie, a murit şi el.»“
مَنْ قَتَلَ أبيمالِكَ بنَ يَرُبُّوشَثَ؟ أما قَتَلَتْهُ امْرأةٌ بِحَجَرِ رَحَىً ألقَتَهُ مِنْ فَوقِ السُّورِ، فَماتَ في تاباص؟ فلِمَ اقْتَرَبَ مِنَ الأسْوارِ؟› فَقُلْ لَهُ: ‹ماتَ أيضاً ضابِطُكَ أُورِيّا الحِثِّيِّ!›»
22 M esagerul a plecat şi, ajungând la David, i-a spus acestuia tot ceea ce Ioab îl trimisese să-i spună.
فَدَخَلَ الرّسولُ وَأخْبَرَ داوُدَ بِكُلِّ ما طَلَبَ مِنْهُ يوآب قولَهُ.
23 I -a zis: – Oamenii aceia au fost mai puternici decât noi. Au ieşit împotriva noastră în câmpie şi noi i-am respins până la intrarea porţii cetăţii,
قالَ الرّسولُ لِداوُدَ: «هاجَمَنا رِجالُ عَمُّونَ فِي الحَقلِ وَكادُوا أنْ يَتَغَلَّبُوا عَلَينا، فحاربْناهُم وَطارَدْناهُم حَتَّى بوّابَةِ المدينةِ.
24 d ar arcaşii au tras de pe zid asupra slujitorilor tăi şi unii dintre slujitorii regelui au murit. A murit şi slujitorul tău, hititul Urie.
وهُناكَ، رَمَى الرِّجالُ مِنْ فَوْقَ أسْوارِ المَدينَةِ السِّهامَ عَلَى رِجالِكَ. فَقُتِلَ بَعْضُ رِجالِكَ يا مَولايَ المَلِكُ، وكَذَلِكَ قُتِلَ خادِمُكَ أُورِيّا الحِثّيُّ.»
25 A tunci David i-a zis mesagerului: – Aşa să-i spui lui Ioab: „Să nu te întristeze lucrul acesta, căci sabia ucide când pe unul, când pe altul. Înteţeşte asediul asupra cetăţii şi distruge-o.“ Îmbărbătează-l în felul acesta.
فقالَ داوُدُ للرَّسولِ: «انْقُلْ هذِهِ الرِّسالَةَ إلَى يوآبَ قُلْ لَهُ: ‹لا تَشْعُرَ باسْتِياءٍ بِسَبَبِ ما حَصَلَ. فَالسَّيفُ يقْتُلُ بلا تَمييزٍ. فَلْتَشُنَّ هُجوماً أقوى عَلَى رَبَّةَ، وَسَتَنْتَصرُ.› شَجِّعْ يوآبَ بِهذِه الكَلِماتِ.» داود يتزوَّجُ مِنْ بَثْشَبَع
26 C ând a auzit soţia lui Urie că soţul ei a murit, l-a jelit.
وَبَلَغَ إلَى مَسامِعِ بَثْشَبَعَ خبرُ وَفاةِ زَوْجِها أُورِيّا، فَبَكَتْهُ.
27 D upă ce au trecut zilele de jale, David a trimis după ea şi a adus-o în palatul lui. Ea i-a devenit soţie şi i-a născut un fiu. Fapta aceasta a lui David nu a plăcut însă Domnului.
وبَعْدَ أنِ انْقَضَتْ فَتْرَةُ حِدادِها، أرْسَلَ داوُدُ خُدّاماً يُحضِرونَها إلَى بَيتِهِ فأصْبحَتْ زوجَتَهُ وولدَتْ لهُ ابْناً. لَكِنَّ هذا الأمَرَ السَّيِّئَ الّذي اقْتَرَفَهُ داوُدُ لَمْ يُرْضِ اللهَ.