1 O profeţie cu privire la Egipt. „Iată! Domnul călăreşte pe un nor iute, venind înspre Egipt. Idolii Egiptului vor tremura în faţa Sa, iar inima egiptenilor se va topi de spaimă înăuntrul lor.
هَذِا وَحيٌ بِشَأنِ مِصرَ: هُوَذا اللهُ راكِبٌ عَلَى سَحابَةٍ سَرِيعَةٍ وَآتٍ إلَى مِصرَ. سَتَرتَجِفُ أوثانُ مِصرَ خَوفاً أمامَهُ، وَسَيَذُوبُ قَلبُ شَعبِ مِصرَ.
2 « Îi voi întărâta pe egipteni între ei – se vor lupta frate cu frate, semen cu semen, cetate cu cetate şi regat cu regat.
يَقُولُ اللهُ: «سَأجعَلُ مِصرِيِّينَ يُحارِبُونَ مِصرِيِّينَ، وَالرَّجُلَ يُحارِبُ قَرِيبَهُ، وَالجِيرانَ جِيرانَهُمْ. سَتُحارِبُ مُدُنٌ مُدُناً، وَمَمالِكُ تُحارِبُ مَمالِكَ.
3 D uhul egiptenilor va fi golit din ei şi le voi încurca planurile. Atunci vor întreba idolii, duhurile morţilor, pe cei ce cheamă duhurile morţilor şi pe descântători.
سَيَتَحَيَّرُ المِصرِيُّونَ، وَسَأُربِكُ خُطَطَهُمْ. سَيَطلُبُونَ النَّصِيحَةَ مِنَ الأوثانِ وَالسَّحَرَةِ وَالعَرّافِينَ وَمُستَحضِرِي الأرْواحِ.»
4 Î i voi da pe egipteni în mâinile unui stăpân crud şi un împărat aspru va stăpâni peste ei“», zice Stăpânul, Domnul Oştirilor.
يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ: «سَأضَعُ سادَةً قُساةً عَلَى مِصرَ، وَسَيَملُكُ عَلَيهِمْ مَلِكٌ أجنَبِيٌّ قَوِيٌّ.»
5 A pele mării vor seca şi râul va seca şi se va usca.
سَتَجِفُّ مِياهُ البَحرِ، وَالنَّهرُ سَيَنشَفُ وَيَيبِسُ.
6 C analele se vor împuţi; râurile Egiptului se vor goli şi se vor usca, iar pipirigul şi trestia se vor veşteji.
سَتَتَعَفَّنُ قَنَواتُ الماءِ، وَسَتَقِلُّ مِياهُ رَوافِدِ نِيلِ مِصرَ، ثُمَّ سَتَجِفُّ. سَتَتَعَفَّنُ نَباتاتُ القَصَبِ وَالبَرْدِيِّ.
7 P lantele aflate de-a lungul Nilului şi cele de la gura lui şi toate semănăturile de pe malul Nilului se vor usca, vor dispărea şi nu vor mai exista.
سَتَجِفُّ المَزرُوعاتُ عَلَى ضِفافِ نَهرِ النِّيلِ – كُلُّ ما هُوَ مَزرُوعٌ عَلَى طُولِهِ – وَسَتَأخُذُها الرِّيحُ فَتَزُولَ.
8 P escarii vor boci şi se vor jeli; toţi cei ce aruncă undiţa în Nil, cei ce aruncă năvoadele în apă, toţi vor suferi.
سَيَحزَنُ الصَّيّادُونَ. سَيَنُوحُ الَّذِينَ يُلقُونَ بِصَنّارَةِ الصَّيدِ، وَسَيَضعُفُ كُلُّ مَنْ يُلقِي بِشَبَكَتَهُ إلَى المِياهِ.
9 C ei ce lucrează cu inul dărăcit şi ţesătorii de pânză fină îşi vor pierde speranţa.
وَسَيَخجَلُ كُلُّ مَنْ يَعمَلُ بِالكِتّانِ، يُمَشِّطُونَهُ وَيَنسِجُونَهُ لِيَعمَلُوا مِنهُ ثِياباً.
10 C roitorii vor fi înspăimântaţi, iar toţi simbriaşii vor fi cu inima întristată.
سَيَكتَئِبُ النَّسَّاجُونَ، وَسَتَحزَنُ قُلُوبُ كُلِّ العامِلِينَ بِالأُجرَةِ.
11 P rinţii din Ţoan nu sunt decât nişte nebuni, iar sfetnicii înţelepţi ai lui Faraon dau sfaturi proaste. Cum îndrăzniţi să-i spuneţi lui Faraon: «Eu sunt urmaş al înţelepţilor, urmaş al regilor străvechi?»
ما أغبَى رُؤَساءَ مَدِينَةِ صُوعَنَ! مُستَشارُو فِرعَوْنَ الحُكَماءُ يُقَدِّمُونَ نَصِيحَةً حَمقاءَ. كَيفَ تَقُولُونَ لفِرعَونَ: «نَحْنُ حُكَماءُ، أولادُ مُلُوكٍ قُدَماءَ؟»
12 U nde îţi sunt acum înţelepţii care să-ţi spună şi să-ţi facă cunoscut ce a plănuit Domnul Oştirilor împotriva Egiptului?
أينَ حُكَماؤُكِ؟ لِيُخبِرُوكِ وَيُعَرِّفُوكِ بِما خَطَّطَ اللهُ القَدِيرُ لِيَعمَلَ ضِدَّ مِصرَ.
13 P rinţii din Ţoan au înnebunit, conducătorii din Nof s-au înşelat, iar căpeteniile triburilor sale au dus Egiptul în rătăcire.
أصبَحَ رُؤَساءُ صُوعَنَ حَمقَى، وَقادَةُ مِمفِيسَ مَخدُوعِينَ. قادَةُ عَشائِرِ مِصرَ قَدْ أضَلُّوها.
14 D omnul a răspândit printre ei un duh de ameţeală; ei au făcut să se clatine Egiptul în tot ceea ce face, aşa cum se clatină un om beat când vomită.
شَوَّشَ اللهُ قادَتَها، فَأضَلُّوها فِي كُلِّ ما تَعمَلُ. كَالسُّكارَى المُتَرَنِّحِينَ وَهُمْ يَتَقَيَّأُونَ.
15 N imeni nu va mai putea face ceva pentru Egipt, nici capul, nici coada, nici ramura de palmier, nici trestia!
لَنْ يَستَطِيعَ أحَدٌ عَمَلَ شَيءٍ لأجلِ مِصرَ، لا الرَّأسُ وَلا الذَّنَبُ، لا الأغصانُ وَلا الجِذعُ.
16 Î n ziua aceea egiptenii vor fi ca femeile: vor tremura de frică sub mâna Domnului Oştirilor ridicată asupra lor.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ المِصرِيُّونَ كَالنِّساءِ. سَيَرتَجِفُونَ خَوفاً مِنْ يَدِ اللهِ القَدِيرِ الَّتِي يَرفَعُها لِيَضرِبَهُمْ.
17 Ţ ara lui Iuda va fi o teroare pentru egipteni; oricine va auzi ceva despre ea se va îngrozi din pricina hotărârii luate de Domnul Oştirilor împotriva lor.
سَتَكُونُ أرْضُ يَهُوذا مَصدَرَ رُعبٍ لِكُلِّ مَنْ تُذكَرَ أمامَهُ مِنْ شَعبِ مِصرَ، بِسَبَبِ ما حَكَمَ بِهِ اللهُ القَدِيرُ عَلَيهِمْ.
18 Î n ziua aceea vor fi în ţara Egiptului cinci cetăţi în care se va vorbi limba canaanită şi în care se va jura loialitate Domnului Oştirilor. Una dintre acestea se va numi Cetatea Soarelui.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتَكُونُ فِي أرْضِ مِصرَ خَمسُ مُدُنٍ تَتَكَلَّمُ بِلُغَةِ كَنْعانَ. سَيَحلِفُ شَعبُها بِأنْ يَتَّبِعُوا اللهَ القَدِيرَ. وَسَتُدعَى إحداها «مَدِينَةَ الشَّمْسِ.»
19 T ot în acea zi, chiar în inima ţării Egiptului, se va afla un altar închinat Domnului, iar la hotarul lui, un stâlp închinat Domnului.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ هُناكَ مَذبَحٌ للهِ فِي وَسَطِ أرْضِ مِصرَ، وَنَصبٌ تَذكارِيٌّ لِمَجدِ اللهِ عَلَى حُدُودِها.
20 E l va fi un semn şi o mărturie pentru Domnul Oştirilor în Egipt. Când ei vor striga către Domnul din cauza asupritorilor, El le va trimite un salvator şi un apărător care îi va izbăvi.
سَيَكُونُ هَذا عَلامَةً وَشَهادَةً للهِ القَدِيرِ فِي أرْضِ مِصرَ. وَعِندَما يَصرُخُ الشَّعبُ إلَى اللهِ مِنْ ظالِمِيهِمْ، سَيُرسِلُ إلَيْهِمْ مُخَلِّصاً يُدافِعُ عَنهُمْ وَيُنقِذُهُمْ.
21 A stfel, El Se va face cunoscut egiptenilor, iar în ziua aceea ei îl vor recunoaşte pe Domnul. Se vor închina cu jertfe şi cu daruri de mâncare, vor face jurăminte Domnului şi le vor împlini.
وَسَيُعرَفُ اللهُ فِي مِصرَ. وَسَتَعرِفُ مِصرَ مَنْ هُوَ اللهُ فِي ذَلِكَ الوَقتِ، وَسَيَعبُدُونَهُ بِذَبائِحَ وَتَقدِماتٍ، وَسَيَنذِرُونَ للهِ نُذُوراً وَيُوفُونَ بِها.
22 D omnul va lovi Egiptul; îl va lovi, dar îl va vindeca. Ei se vor întoarce la Domnul, iar El va răspunde cererilor lor şi îi va vindeca.
وَسَيَضرِبُ اللهُ مِصرَ. يَضرِبُها وَيُشفِيها. وَسَيَعُودُونَ للهِ، وَسَيُصَلُّونَ لَهُمْ وَهُوَ يُشفِيهِمْ.
23 Î n ziua aceea va fi un drum larg din Egipt şi până în Asiria, iar asirienii vor veni în Egipt, şi egiptenii în Asiria. Egiptenii se vor închina împreună cu asirienii.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَكُونُ هُناكَ طَرِيقٌ واسِعٌ مِنْ مِصرَ إلَى أشُّورَ. وَسَيَأتِي الأشُّورِيُّونَ إلَى مِصرَ، وَالمِصرِيُّونَ إلَى أشُّورَ. وَسَيُصَلِّي المِصرِيُّونَ مَعَ الأشُّورِيِّينَ.
24 Î n ziua aceea Israel va fi al treilea popor, împreună cu Egiptul şi Asiria, care va fi o binecuvântare în mijlocul pământului.
فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَتَنضَمُّ إسْرائِيلُ إلَى مِصرَ وَأشُّورَ. وَسَيَكُونُونَ بَرَكَةً عَلَى الأرْضِ.
25 D omnul Oştirilor îi va binecuvânta, zicând: «Binecuvântat să fie Egiptul, poporul Meu, Asiria, lucrarea mâinilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!»“
سَيُبارِكُهُمُ اللهُ القَدِيرُ وَيَقُولُ: «مُبارَكٌ شَعبِي مِصرُ، وَمُبارَكٌ أشُّورُ الَّذِي صَنَعْتُهُ، وَإسْرائِيلُ مِيراثِي.»