1 „ Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, voi stârni un duh nimicitor împotriva Babilonului şi împotriva locuitorilor din Leb-Kamai.
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَأُثِيرُ عَلَى بابِلَ وَعَلَى سُكّانِ لِيبَ قامايَ رِيحاً مُدَمِّرَةً.
2 V oi trimite împotriva Babilonului nişte străini care îl vor vântura şi-i vor goli ţara. Ei o vor ataca din toate părţile în ziua nenorocirii.
سَأُرسِلُ غُرَباءَ عَلَى بابِلَ، وَسَيُذَرُّونَها وَيُفرِغُونَ أرْضَها. لأنَّهُمْ سَيَأتُونَ عَلَيها مِنْ كُلِّ جِهَةٍ، عِندَما يَأتِي يَومُ ضِيقِها.
3 S ă se întindă arcul împotriva celui ce-şi întinde arcul şi împotriva celui ce se mândreşte cu armura lui! Nu-i cruţaţi pe tinerii lui! Nimiciţi-i cu desăvârşire toată oştirea!
لا تَسمَحُوا لِحامِلِ القَوسِ بِأنْ يَشُدَّ قَوْسَهُ، أوْ يَلبِسَ دِرْعَهُ. لا تُشفِقُوا عَلَى شُبّانِها، أَفنُوا كُلَّ جَيشِها.
4 V or cădea ucişi în ţara caldeenilor, străpunşi pe străzile ei.
الجُنُودُ الجَرحَى سَيَسقُطُونَ فِي أرْضِ بابِلَ، وَالَّذِينَ طُعِنُوا بِالرُّمحِ سَيُطرَحُونَ فِي شَوارِعِها.»
5 C ăci Israel şi Iuda nu sunt părăsite de Dumnezeul lor, de Domnul Oştirilor, deşi ţara lor este plină de vină înaintea Sfântului lui Israel.
لأنَّ اللهَ القَدِيرَ لَمْ يَترُكْ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا، مَعَ أنَّ أرْضَهُمَا امتَلأتْ إثماً أمامَ قُدُّوسِ إسْرائِيلَ.
6 F ugiţi din Babilon! Scăpaţi-vă viaţa, ca nu cumva să fiţi nimiciţi din cauza păcatelor lui, căci vremea răzbunării Domnului a sosit şi El îl va răsplăti după meritele lui!
اهرُبُوا مِنْ وَسَطِ بابِلَ. لِيَهرُبْ كُلُّ واحِدٍ بِحَياتِهِ. لا تَهلِكُوا بِإثمِها. لأنَّ هَذا هُوَ وَقتُ نَقمَةِ اللهِ ، وَسَيُجازِيها عَنْ كُلِّ أعمالِها.
7 B abilonul a fost o cupă de aur în mâna Domnului, care îmbăta întregul pământ. Neamurile au băut din vinul ei şi de aceea au înnebunit.
بابِلُ كَأسٌ مِنْ ذَهَبٍ فِي يَدِ اللهِ ، سَتُسكِرُ كُلَّ الأرْضِ. سَكِرَتِ الأُمَمُ مِنْ خَمرِها، فَفَقَدَتْ عَقلَها!
8 C etatea Babilonului va cădea dintr-odată şi va fi zdrobită! Plângeţi pentru ea! Aduceţi balsam pentru rana ei; poate va putea fi vindecată!»“
سَقَطَتْ بابِلُ فَجأةً، وَتَحَطَّمَتْ. وَلوِلُوا عَلَيها. خُذُوا بَلَساناً لأجلِ جُرحِها، فَلَرُبَّما تُشفَى.
9 „ Am vrut să vindecăm Babilonul, dar nu poate fi vindecat! Să-l părăsim şi să mergem fiecare în ţara lui, căci judecata lui ajunge până la ceruri şi se înalţă până la nori.
حاوَلْنا أنْ نَشفِيَ بابِلَ، وَلَكِنَّها لَمْ تُشفَ. اترُكُوها، وَلْيَذهَبْ كُلُّ واحِدٍ مِنّا إلَى أرْضِهِ. لأنَّ دَينُونَتَها قَدْ بَلَغَتِ السَّماءَ، وَارتَفَعَتْ كارتِفاعِ السَّحابِ.
10 D omnul scoate la lumină dreptatea cauzei noastre. Să mergem şi să vestim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeul nostru!“
أظْهَرَ اللهُ بِرَّنا، تَعالَوْا، سَنَروِي فِي صِهْيَوْنَ قِصَّةَ عَمَلِ إلَهِنا.
11 „ Ascuţiţi-vă săgeţile şi umpleţi-vă tolbele! Domnul a stârnit duhul regilor Mediei, pentru că scopul Lui este să distrugă Babilonul. Aceasta este răzbunarea Domnului, răzbunarea pentru Templul Său.
سُنُّوا سِهامَكُمْ، جَهِّزُوا أسلِحَتَكُمْ. قَدْ أنهَضَ اللهُ رُوحَ مُلُوكِ المادِيِّينَ، لأنَّهُ يُرِيدُ تَدْمِيرَ بابِلَ. هَذا انْتِقامُ اللهِ لِهَيكَلِهِ.
12 R idicaţi un steag împotriva zidurilor Babilonului! Întăriţi paza, puneţi păzitori, pregătiţi o ambuscadă! Domnul Îşi va duce la îndeplinire hotărârea pe care a rostit-o împotriva locuitorilor Babilonului.
ارفَعُوا رايَةً عَلَى أسوارِ بابِلَ. شَدِّدُوا الحَرَسَ. ضَعُوا الحُرّاسَ فِي مَواقِعِهِمْ. انصُبُوا أكمِنَةً. لأنَّ اللهَ قَضَى وَسَيَعمَلُ جَميعَ ما تَكَلَّمَ بِهِ عَنْ سُكّانِ بابِلَ.
13 Ţ ie, care locuieşti lângă ape multe şi ai mari bogăţii, ţi-a venit sfârşitul, iar firul vieţii tale a ajuns la capăt!
أيَّتُها السّاكِنَةُ قُرْبَ شَلّالاتِ المِياهِ، وَالمالِكَةُ كُنُوزاً كَثِيرَةً، ها إنَّ نِهايَتَكِ قَدْ جاءَتْ، وَانْقَطَعَ حَبلُ حَياتِكِ.
14 D omnul Oştirilor a jurat pe Sine Însuşi: «Te voi umple cu oameni, asemenea unui roi de lăcuste, şi ei vor înălţa strigăte de biruinţă asupra ta.»“
أقسَمَ اللهُ القَدِيرُ بِنَفسِهِ: «ألَمْ أملأْكِ بِأُناسٍ كَثِيرِينَ يَحُومُونَ كَالجَرادِ؟ إلّا أنَّ عَدُوَّكِ سَيَهتِفُ عَلَيكِ هُتافَ الانتِصارِ!»
15 „ El a făcut pământul prin puterea Lui, a pus temeliile lumii prin înţelepciunea Lui, a întins cerurile prin priceperea Lui.
اللهُ هُوَ صانِعُ الأرْضِ بِقُوَّتِهِ، الَّذِي أسَّسَ العالَمَ بِحِكمَتِهِ، وَالَّذِي بِفَهمِهِ بَسَطَ السَّماواتِ.
16 L a glasul Lui urlă apele din ceruri. El ridică norii de la marginile pământului. El trimite fulgerele şi ploaia şi scoate vântul din cămările Lui.
عِندَ أمرِهِ يَرتَفِعُ صَوتُ المِياهِ فِي السَّماءِ، وَتَرتَفِعُ الغُيُومُ مِنْ أقاصِي الأرْضِ. صَنَعَ بُرُوقاً لِلمَطَرِ، وَالرِّيحُ تَخرُجُ مِنْ مَخازِنِهِ.
17 T oţi oamenii sunt proşti şi fără cunoaştere, toţi aurarii sunt ruşinaţi de idolii lor, căci sunt doar o minciună şi nu au nici o suflare în ei.
أمّا كُلُّ إنسانٍ فَأحْمَقُ وَقَلِيلُ المَعرِفَةِ، كُلُّ حِرَفِيٍّ يَخزَى مِنْ وَثَنِهِ، لأنَّ تَماثِيلَهُ آلِهَةٌ مَزَيَّفَةٌ، وَلا رُوحَ فِيها.
18 S unt o deşertăciune, o lucrare de batjocură. La vremea pedepsei lor, vor pieri.
هِيَ أُمُورٌ باطِلَةٌ، أشياءُ سَخِيفَةٌ. حِينَ يُعاقَبُونَ سَيَهلِكُونَ.
19 D ar Partea lui Iacov nu este ca aceştia, căci El este Cel Ce a întocmit totul, chiar şi seminţia moştenirii Lui – Domnul Oştirilor este Numele Lui.“
أمّا نَصِيبُ يَعقُوبَ فَلَيسَ مِثلَهُمْ، لأنَّهُ صانِعُ كُلَّ شَيءٍ، وَصانِعُ عَشِيرَةِ مِيراثِهِ، يهوه القَدِيرُ اسْمُهُ.
20 „ Tu eşti buzduganul Meu, arma Mea de luptă! Cu tine zdrobesc neamuri şi distrug împărăţii!
وَيَقُولُ: «أنتِ يا بابِلُ لِي عَصا الحَربِ، وَسِلاحُ المَعرَكَةِ. أُحَطِّمُ أُمَماً بِكِ، وَبِكِ أُدَمِّرُ مَمالِكَ.
21 C u tine zdrobesc calul şi călăreţul! Cu tine zdrobesc carul şi conducătorul lui!
أُحَطِّمُ الحِصانَ وَراكِبَهُ بِكِ، وَبِكَ أُحَطِّمُ العَرَبَةَ وَراكِبَها،
22 C u tine zdrobesc pe bărbat şi pe femeie, pe bătrân şi pe copil, pe tânăr şi pe fecioară!
أُحَطِّمُ رِجالاً وَنِساءً بِكِ، وَبِكِ أُحَطِّمُ شُيُوخاً وَأولاداً، وَفِتياناً وَفَتَياتٍ.
23 C u tine zdrobesc pe păstor şi turma lui, pe plugar şi boii lui, pe guvernatori şi pe conducători!
أُحَطِّمُ رُعاةً وَقُطْعاناً بِكِ، وَ بِكِ أُحَطِّمُ الفَلّاحَ وَثِيرانَهُ. وَبِكَ أُحَطِّمُ حُكَّاماً وَأصَحابَ نُفُوذٍ.
24 Î naintea ochilor voştri voi răsplăti Babilonului şi tuturor locuitorilor Caldeii pentru tot răul pe care l-au făcut în Sion, zice Domnul.“
سَأُجازِي بابِلَ وَجَميعَ سُكّانِها حَسَبَ الأعمالِ الشِّرِّيرَةِ الَّتِي عَمِلُوها فِي صِهْيَوْنَ أمامَ عَينَيكَ.» يَقُولُ اللهُ.
25 „ Iată, sunt împotriva ta, munte nimicitor, care distrugeai întregul pământ, zice Domnul. Îmi voi întinde mâna împotriva ta, te voi rostogoli de pe stânci şi te voi preface într-un munte aprins.
يَقُولُ اللهُ: «أنا ضِدُّكَ يا جَبَلَ الهَلاكِ، يا مُخَرِّبَ كُلِّ الأرْضِ. وَسَأمُدُّ يَدِي عَلَيكَ، وَسَأجعَلُكَ تَتَدَحرَجُ مِنْ فَوقِ الصُّخُورِ، وَسَأجعَلُكَ جَبَلاً مَحرُوقاً.
26 N imeni nu va mai lua din tine pietre pentru capul unghiului, nici pietre pentru temelie, căci vei fi un pustiu veşnic, zice Domnul!“
لَنْ يَقدِرُوا أنْ يَأخُذُوا مِنكَ حَجَراً لِلزّاوِيَةِ، أوْ حَجَراً لِلأساساتِ، بَلْ سَتَكُونُ خَرِباً إلَى الأبَدِ،» يَقُولُ اللهُ.
27 „ Ridicaţi un steag în ţară! Sunaţi din trâmbiţă printre neamuri! Pregătiţi neamurile de luptă împotriva lui! Chemaţi împotriva lui regatele Araratului, Miniului şi Aşchenazului! Numiţi un comandant împotriva lui! Trimiteţi împotriva lui cai precum un roi de lăcuste!
«ارفَعُوا عَلامَةً تَحذِيرِيَّةً فِي أرْضِكُمْ، اضرِبُوا بِالبُوقِ بَينَ الأُمَمِ. أعِدُّوا الأُمَمَ لِمُحارَبَةِ بابِلَ، ادعُوا المَمالِكَ لأنْ تَأتِيَ عَلَيها، ادعُوا أراراطَ وَمِنِّي وَأشكَنازَ. عَيِّنُوا والِياً عَلَيها، أرسِلُوا الخُيُولَ كَجَرادٍ هائِجٍ.
28 P regătiţi neamurile de luptă împotriva lui – pe regii Mediei, pe guvernatorii lor, pe toţi conducătorii lor şi toate ţările aflate sub stăpânirea lor!
أعِدُّوا الأُمَمَ لِمُحارَبَةِ بابِلَ، مُلُوكَ مادِي وَحُكّامَها، وَكُلَّ البِلادِ الَّتِي يَحْكُمُونَها.
29 P ământul se cutremură şi se zvârcoleşte, căci planurile Domnului împotriva Babilonului se împlinesc – El va preface ţara Babilonului într-un pustiu şi nimeni nu va mai locui acolo.
ارتَجَفَتِ الأرْضُ وَتَلَوَّتْ، لأنَّ أحكامَ اللهِ ضِدَّ أرْضِ بابِلَ تَتَحَقَّقُ. وَهُوَ يُحَوِّلُها إلَى صَحراءَ مَهجُورَةٍ.
30 V itejii Babilonului au încetat lupta; ei rămân în fortăreţele lor. Puterea le este sleită şi au ajuns ca nişte femei. Locuinţele lor sunt arse şi zăvoarele lor sunt sfărâmate.
جَبابِرَةُ بابِلَ تَوَقَّفُوا عَنِ القِتالِ، وَيَبقُونَ فِي حُصُونِهِمْ. ذَبُلَتْ قُوَّتُهُمْ. إنَّهُمْ كَالنِّساءِ. مَساكِنُها تَحتَرِقُ، عَوارِضُها تَحَطَّمَتْ.
31 S ol după sol, mesager după mesager aleargă să-l anunţe pe împăratul Babilonului că cetatea lui este cucerită de la un capăt la celălalt,
يَركُضُ عَدّاءٌ وَراءَ عَدّاءٍ، وَمُخَبِّرٌ وَراءَ مُخَبِّرٍ لِيُعلِنَ لِمَلِكِ بابِلَ أنَّ مَدِينَتَهُ قَدْ أُخِذَتْ.
32 c ă trecătorile râului sunt capturate, că mlaştinile cu trestii sunt arse şi că ostaşii sunt îngroziţi.“
مَعابِرُ الأنهارِ قَدْ أُمسِكَتْ، نَباتاتُ المُستَنقَعاتِ أُحرِقَتْ بِالنّارِ، وَرِجالُ الحَربِ ارتَعَبُوا.»
33 „ Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor, Dumnezeul lui Israel: «Fiica Babilonului este ca o arie de treierat în perioada când a fost netezită: încă puţin şi vine vremea secerişului.»“
فَهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «الابْنَةُ بابِلُ كَالبَيدَرِ فِي وَقتِ دَرْسِهِ، وَبَعدَ قَلِيلٍ سَيَأتِي وَقتُ حَصادِها.»
34 „ Nebucadneţar, împăratul Babilonului, m-a devorat: m-a zdrobit, m-a făcut un vas gol. M-a înghiţit ca un şarpe, şi-a umplut pântecele cu bunătăţile mele şi apoi m-a vărsat.
تَقُولُ القُدْسِ: «نَبُوخَذْناصَّرُ، مَلِكُ بابِلَ، التَهَمَنِي وَأفنانِي، وَألقانِي كَإناءٍ فارِغٍ. ابتَلَعَنِي كَأفعَى، مَلأ بَطنَهُ مِنْ مُشتَهَياتِي، ثُمَّ تَقَيَّأنِي.
35 F ie ca violenţa folosită împotriva mea şi a rudelor mele să se întoarcă împotriva Babilonului, zice locuitoarea Sionului. Fie ca sângele meu să se răsfrângă asupra locuitorilor Caldeii, zice Ierusalimul.“
لِيَقُلْ سُكّانُ صِهْيَوْنَ: ‹لِيَأتِ الظُّلمُ الَّذِي وَقَعَ عَلَيَّ وَعَلَى عائِلَتِي عَلَى بابِلَ،› وَلْتَقُلِ القُدْسُ: ‹لِيَكُنْ دَمُنا عَلَى البابِلِيِّينَ.›»
36 „ De aceea, aşa vorbeşte Domnul: «Iată, îţi voi apăra cauza şi te voi răzbuna; voi seca marea Babilonului şi-i voi usca izvoarele.
لِذَلِكَ، هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «سَأُدافِعُ عَنْ قَضِيَّتِكِ، وَسَأنتَقِمُ لَكِ. سَأجعَلُ بَحرَها صَحراءَ، وَسَأُجَفِّفُ يَنابِيعَها.
37 B abilonul va ajunge un morman de dărâmături, o vizuină de şacali, o pricină de groază şi de batjocură, un loc în care nu va mai locui nimeni.
وَسَتَصِيرُ بابِلُ كَومَةً مِنْ حِجارَةٍ، وَمَسكَناً لِبَناتِ آوَى، وَسَبَبَ رُعبٍ وَتَعْيّيرٍ لأنَّها بِلا سُكّانٍ.
38 E i toţi vor rage ca nişte lei, vor mârâi ca nişte pui de lei.
يُزَمجِرُ سُكّانُ بابِلَ مَعاً كَالأُسُودِ، وَيَزأرُونَ كَأشبالِ الأُسُودِ.
39 D ar când vor fi în călduri, le voi pregăti un ospăţ şi-i voi îmbăta, ca să salte de veselie şi să adoarmă apoi somnul cel de veci şi să nu se mai trezească, zice Domnul.
عِندَما يَنهَضُونَ سَأُهَيِّئُ وَلائِمَهُمْ، وَسَأُسْكِرُهُمْ فَيَضحَكُونَ كَثِيراً. ثُمَّ سَيَنامُونَ نَوماً أبَدِيّاً، وَلَنْ يَستَيقِظُوا،» يَقُولُ اللهُ.
40 Î i voi doborî ca pe nişte miei la măcelărie, ca pe nişte berbeci şi ţapi.
«سَأُنزِلُهُمْ كَغَنَمٍ لِلذَّبحِ، مِثلَ كِباشٍ وَتُيُوسٍ.»
41 C um a fost cucerit Şeşakul, cum a fost capturată pricina de laudă a întregului pământ! Cum a ajuns Babilonul o pricină de groază printre neamuri!
«كَيفَ أُخِذَتْ شِيشَكُ، فَخرُ بِلادِ الأرْضِ احتُلَّتْ! كَيفَ صارَتْ بابِلُ سَبَبَ رُعبٍ لِلأُمَمِ مِنْ حَولِها!
42 M area s-a înălţat peste Babilon; a fost acoperit de valurile ei învolburate!
صَعِدَ البَحرُ عَلَى بابِلَ، وَأمواجُهُ الصّاخِبَةُ غَطَّتها.
43 C etăţile lui au devenit pustii, un pământ fără apă şi deşertic, o ţară în care nu mai locuieşte nimeni şi pe unde nu mai trece nici un om.
صارَتْ مُدُنُها سَبَباً لِرُعبِ كُلِّ مَنْ يَسَمَعُ عَنها. فَقَدْ صارَتْ أرْضاً جافَّةً وَقاحِلَةً. لَيسَ فِيها أحَدٌ، وَلا يُسافِرُ فِيها إنسانٌ.
44 Î l voi pedepsi pe Bel în Babilon şi îi voi smulge din gură ceea ce a înghiţit. Neamurile nu vor mai curge spre el, şi zidul Babilonului se va prăbuşi.
سَأُعاقِبُ الوَثَنَ بِيلَ فِي بابِلَ، وَسَأجعَلُهُ يَتَقَيَّأُ ما ابتَلَعَهُ. لَنْ تَتَدَفَّقَ الأُمَمُ إلَيهِ فِيما بَعْدُ، وَأسوارُ بابِلَ سَتَسقُطُ.
45 I eşi din mijlocul lui, popor al Meu! Fiecare să fugă şi să-şi scape viaţa de mânia aprigă a Domnului!
اخرُجْ يا شَعبِي مِنْ وَسَطِها فَلْيَنجُ كُلُّ واحِدٍ مِنكُمْ بِحَياتِهِ مِنْ غَضَبِ اللهِ الشَّدِيدِ.
46 S ă nu vă slăbească inima şi să nu vă fie frică când zvonurile se aud în ţară, căci anul acesta vine un zvon şi anul următor un alt zvon: ‘Va fi violenţă în ţară, un domnitor se va ridica împotriva altui domnitor!’
لا تُصابُوا بِالإحباطِ، وَلا تَخافُوا مِنَ الأخبارِ الَّتِي سَتُسمَعُ فِي الأرْضِ. سَيَأتِي خَبَرٌ فِي سَنَةٍ، ثُمَّ سَيَأتِي خَبَرٌ آخَرُ فِي السَّنَةِ التّالِيَةِ، خَبَرُ عُنفٍ فِي الأرْضِ، خَبَرُ حاكِمٍ يُقاتِلُ حاكِماً.
47 C u siguranţă, iată, vin zile când voi pedepsi idolii Babilonului. Toată ţara va fi acoperită de ruşine şi toţi cei răniţi vor cădea în mijlocul ei.
لِذَلِكَ، سَتَأتِي الأيّامُ الَّتِي فِيها أُعاقِبُ أصنامَ بابِلَ. حِينَ سَتُخزَى أرْضُها، وَسَيَسقُطُ جَرحاها فِي وَسَطِها.
48 A tunci cerul şi pământul şi tot ce cuprind ele vor striga de bucurie asupra Babilonului, căci din nord, îl vor ataca nimicitorii, zice Domnul.
حِينَئِذٍ، السَّماءُ وَالأرْضُ، وَكُلُّ السّاكِنِينَ فِيهِما، سَيَهتِفُونَ فَرَحاً عَلَى بابِلَ، لأنَّهُ سَيَأتِي مِنَ الشَّمالِ مُخَرِّبُونَ عَلَيها.» يَقُولُ اللهُ.
49 B abilonul trebuie să cadă din cauza celor ucişi ai lui Israel, tot aşa cum şi cei ucişi de pe întreg pământul au căzut din cauza Babilonului.
«سَتَسقُطُ بابِلَ بِسَبَبِ جَرحَى إسْرائِيلَ الَّذِينَ سَقَطُوا، وَبِسَبَبِ جَرحَى كُلِّ الأرْضِ الَّذِينَ سَقَطُوا.
50 C ei care aţi scăpat de sabie, plecaţi şi nu întârziaţi! Amintiţi-vă de Domnul într-o ţară îndepărtată şi să-şi găsească loc Ierusalimul în inima voastră!»“
أيُّها النّاجُونَ مِنَ المَعرَكَةِ، تَعالَوْا، لا تَقِفُوا هُناكَ. اذكُرُوا اللهَ مِنْ بَعِيدٍ، وَلْتَخطُرِ القُدْسُ بِبالِكُمْ.»
51 „ Suntem ruşinaţi, căci am auzit batjocura şi ne-am acoperit feţele din cauza ruşinii, pentru că nişte străini au intrat în locurile sfinte ale Casei Domnului.“
يَقُولُ المَسبِيُّونَ: «لَقَدْ خَزِينا لأنَّنا سَمِعنا تَعيِيراً، غَطَّى الخَجَلُ وُجُوهَنا، لأنَّ غُرَباءَ صَعِدُوا عَلَى الأماكِنِ المُقَدَّسَةِ فِي بَيتِ اللهِ.»
52 „ Dar iată, vin zile, zice Domnul, când îi voi pedepsi idolii, şi toată ţara va fi plină de gemetele răniţilor ei.
يَقُولُ اللهُ: «لِذَلِكَ سَتَأتِي أيّامٌ حِينَ أُعاقِبُ أصنامَها، وَيَئِنُّ الجَرحَى فِي كُلِّ أرْضِها.
53 C hiar dacă Babilonul s-ar înălţa până la cer şi chiar dacă şi-ar fortifica înălţimile, tot voi trimite nimicitorii împotriva lui, zice Domnul.“
حَتَّى لَوِ ارتَفَعَتْ بابِلُ إلَى السَّماءِ، وَلَو قَوَّتْ حُصُونَها، فَسَيَأتِي عَلَيها المُخَرِّبُونَ مِنْ عِندِي،» يَقُولُ اللهُ.
54 „ Un strigăt răsună din Babilon. Zgomotul unui mare prăpăd se aude din ţara caldeenilor,
«ها صَوتُ صُراخٍ مِنْ بابِلَ، وَصَوتُ كَسرٍ هائِلٍ مِنْ أرْضِ البابِلِيِّينَ.
55 c ăci Domnul va distruge Babilonul şi va face să înceteze în el zarva cea mare. Valuri de nimicitori vor urla ca nişte ape mari şi zgomotul strigătelor lor va răsuna.
لأنَّ اللهَ سَيُدَمِّرُ بابِلَ، وَسَيُسكِتُ ضَجيجَها الصّاخِبَ. سَتَهْدُرُ أمواجُ الأعداءِ كَشَلّالاتِ مِياهٍ، وَسَيَرفَعُونَ أصواتَهُمْ بِالغِناءِ.
56 U n nimicitor va veni împotriva Babilonului; vitejii lui vor fi capturaţi şi arcurile lor vor fi sfărâmate. Căci Domnul este un Dumnezeu Care răsplăteşte! El, cu siguranţă, va da fiecăruia plata cuvenită!
لأنَّ مُدَمِّراً سَيَأتِي عَلَى بابِلَ. سَيُؤسَرُ مُحارِبُوها، وَسَتُحَطَّمُ أقواسُهُمْ. لأنَّ اللهَ هُوَ إلَهُ تَعوِيضٍ، وَسَيُجازِي بابِلَ بِما تَستَحِقُّهُ.
57 E u îi voi îmbăta pe conducătorii şi pe înţelepţii lui, pe guvernatori, pe ofiţeri şi pe viteji; ei vor adormi pe vecie şi nu se vor mai trezi, zice Împăratul, al Cărui Nume este Domnul Oştirilor.“
سَأُسكِرُ رُؤَساءَها وَحُكَماءَها وَحُكّامَها وَوُلاتَها وَأقوِياءَها. سَيَنامُونَ إلَى الأبَدِ، وَلَنْ يَستَيقِظُوا،» يَقُولُ المَلِكُ، الَّذِي اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ.
58 „ Aşa vorbeşte Domnul Oştirilor: «Zidurile cele largi ale Babilonului vor fi dărâmate, iar porţile lui cele înalte vor fi arse în foc. Popoarele se trudesc degeaba şi neamurile muncesc doar pentru foc!»“
هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ: «أسوارُ بابِلَ سَمِيكَةٌ، وَلَكِنَّها سَتَزُولُ بِالتَّمامِ، وَأبوابُها المُرتَفِعَةُ سَتُحرَقُ بِالنّارِ. تَعَبُ الشُّعُوبِ سَيَكُونُ لِلدَّمارِ، يُرهِقُونَ أنفُسَهُمْ لِعَمَلِ ما سَيُحرَقُ بِالنّارِ!» رِسالَةُ إرْمِيا إلَى بابِل
59 I ată care este mesajul pe care profetul Ieremia l-a încredinţat lui Seraia, fiul lui Neria, fiul lui Maaseia, când s-a dus în Babilon cu Zedechia, regele lui Iuda, în al patrulea an al domniei acestuia. (Seraia era căpetenia locului de odihnă).
هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي أعطاها إرمِيا النَّبِيُّ لِسَرايا بْنِ نِيرِيّا بْنِ مَحْسِيّا، عِندَما ذَهَبَ مَعَ صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا إلَى بابِلَ، فِي السَّنَةِ الرّابِعَةِ مِنْ مُلكِهِ. وَكانَ سَرايا مَسؤُولَ الجِزيَةِ المُقَدَّمَةِ لِمَلِكِ بابِلَ.
60 I eremia a scris într-un sul toate nenorocirile care vor veni asupra Babilonului – toate cuvintele acestea le-a scris cu privire la Babilon.
فَدَوَّنَ إرْمِيا فِي مُخطُوطَةٍ جَميعَ هَذِهِ الكَوارِثِ الَّتِي سَتُصِيبُ بابِلَ، وَجَميعَ النُّبُوّاتِ الَّتِي قِيلَتْ حَولَ بابِلَ.
61 I eremia i-a zis lui Seraia: „Când vei ajunge în Babilon, vezi să citeşti toate aceste cuvinte cu voce tare.
وَقالَ إرْمِيا لِسَرايا: «عِندَما تَأتِي إلَى بابِلَ وَتَراها، أعلِنْ كُلَّ هَذا الكَلامَ،
62 A poi să zici: « Doamne, Tu ai spus că vei distruge acest loc şi că nu va mai fi locuit nici de oameni, nici de animale, ci va deveni un pustiu pe vecie!»
وَقُلْ: ‹يا اللهُ ، أنتَ قُلْتَ إنَّكَ سَتُدَمِّرُ هَذا المَكانَ، وَإنَّهُ لَنْ يَكُونَ فِيهِ ساكِنٌ، لا إنسانٌ وَلا حَيوانٌ، لأنَّهُ سَيَكُونُ خَراباً إلَى الأبَدِ.›
63 C ând vei termina de citit acest sul, leagă-l de o piatră şi aruncă-l în mijlocul Eufratului.
وَعِندَما تَنتَهِي مِنْ قِراءَةِ هَذِهِ الرِّسالَةِ، ارْبِطْها بِحَجَرٍ وَأَلقِ بِها فِي نَهرِ الفُراتِ.
64 A poi să spui: «Aşa se va scufunda Babilonul şi nu se va mai ridica din cauza nenorocirilor pe care le voi aduce asupra lui, iar poporul lui va fi neputincios.»“ Până aici sunt cuvintele lui Ieremia.
ثُمَّ قُلْ: ‹هَكَذا سَتَغرَقُ بابِلُ، وَلَنْ تَقُومَ ثانِيَةً مِنَ الكارِثَةِ الَّتِي سَأجلِبُها عَلَيها.›» هُنا يَنتَهِي كَلامُ إرْمِيا.