1 و َأتَى كُلُّ بَني إسْرائِيلَ إلَى بَرِّيَّةِ صِينَ فِي الشَّهرِ الأوَّلِ، وَأقامُوا فِي قادِشَ. وَهُناكَ ماتَتْ مَريَمُ وَدُفِنَتْ. خَطَأُ مُوسَى
Toată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustia Ţin în luna întîi. Şi poporul s'a oprit la Cades. Acolo a murit şi a fost îngropată Maria.
2 و َلَمْ يَكُنْ هُناكَ ماءٌ لِلشَّعبِ لِيَشْرَبُوا. فاجتَمَعُوا مَعَاً ضِدَّ مُوسَى وَهارُونَ.
Adunarea n'avea apă. Şi s'au răsculat împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron.
3 و َتَجادَلَ الشَّعبُ مَعَ مُوسَى وَقالُوا لَهُ: «لَيتَنا مُتْنا حِينَ ماتَ إخْوَتُنا فِي حَضْرَةِ اللهِ.
Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis:,, Ce bine ar fi fost să fi murit noi, cînd au murit fraţii noştri înaintea Domnului!
4 ل ِماذا أتَيتُما بِشَعبِ اللهِ إلَى هَذِهِ الصَّحراءِ كَي نَمُوتَ نَحنُ وَحَيواناتُنا هُنا؟
Pentruce aţi adus adunarea Domnului în pustia aceasta, ca să murim în ea, noi şi vitele noastre?
5 و َلِماذا أخرَجْتُمانا مِنْ مِصرَ إلَى هَذا المَكانِ المُرِيعِ؟ فَلَيسَ فِي هَذا المَكانِ قَمحٌ وَلا تِينٌ وَلا كُرُومٌ وَلا رُمّانٌ وَلا حَتَّى ماءٌ لِلشُّرْبِ.»
Pentruce ne-aţi scos din Egipt, şi ne-aţi adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de sămănat, nici smochin, nici viţă, nici rodiu, nici apă de băut?``
6 ف َذَهَبَ مُوسَى وَهارُونُ مِنْ أمامِ الشَّعبِ إلَى مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، وَانحَنَيا وَوَجهاهُما نَحوَ الأرْضِ، فَظَهَرَ مَجدُ اللهِ لَهُما.
Moise şi Aaron au plecat dela adunare şi s'au dus la uşa cortului întîlnirii. Au căzut cu faţa la pămînt, şi li s'a arătat slava Domnului.
7 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى:
Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis:
8 « خُذْ أنتَ وَهارُونُ العَصا وَاجمَعا الشَّعبَ. وَأمُرا الصَّخرَةَ أمامَهُمْ بِأنْ تُعْطِيَ ماءَها. هَكَذا تُخرِجُ لَهُمْ ماءً مِنَ الصَّخرَةِ. تُزَوِّدُهُمْ بِالماءِ لِيَشْرَبوا هُمْ وَحَيواناتُهُمْ.»
Ia toiagul, şi cheamă adunarea, tu şi fratele tău Aaron. Să vorbiţi stîncii acesteia în faţa lor, şi ea va da apă. Să le scoţi astfel apă din stîncă, şi să adăpi adunarea şi vitele lor.``
9 ف َأخَذَ مُوسَى العَصا مِنْ مَحْضَرِ اللهِ ، كَما أمَرَهُ.
Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, cum îi poruncise Domnul.
10 ث ُمَّ جَمَعَ مُوسَى وَهارُونُ الشَّعبَ أمامَ الصَّخرَةِ. وَقالَ لَهُمْ مُوسَى: «اسْتَمِعُوا أيُّها الشَّعبُ المُتَمَرِّدُ، هَلْ نُخرِجُ لَكُمْ ماءً مِنْ هَذِهِ الصَّخرَةِ؟»
Moise şi Aaron au chemat adunarea înaintea stîncii. Şi Moise le -a zis:,, Ascultaţi, răsvrătiţilor! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stînca aceasta?``
11 ث ُمَّ رَفَعَ مُوسَى يَدَهُ وَضَرَبَ الصَّخرَةَ مَرَّتَينِ بِالعَصا، فَتَدَفَّقَ الماءُ مِنها، وَشَرِبَ النَّاسُ وَحَيواناتُهُمْ.
Apoi Moise a ridicat mîna, şi a lovit stînca de două ori cu toiagul. Şi a ieşit apă din belşug, aşa în cît a băut şi adunarea, şi au băut şi vitele.
12 ف َقالَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ: «لأنَّكُما لَمْ تَثِقا بِي بِما يَكفِي لِتُقَدِّسانِي أمامَ بَني إسْرائِيلَ، لَنْ تَقُودا هَذا الشَّعبَ إلَى الأرْضِ الَّتِي سَأُعطِيها لَهُمْ.»
Atunci Domnul a zis lui Moise:,, Pentrucă n'aţi crezut în Mine, ca să Mă sfinţiţi înaintea copiilor lui Israel, nu voi veţi duce adunarea aceasta în ţara pe care i -o dau.``
13 ه َذِهِ هِيَ مِياهُ مَرِيبَةَ حَيثُ تَمَرَّدَ بَنو إسْرائِيلَ عَلَى اللهِ ، وَحَيْثُ أظهَرَ قَداسَتَهُ فِي وَسَطِهِمْ. مُقاوَمَةُ أدُومَ لإسْرائِيل
Acestea sînt apele Meriba (Ceartă), unde s'au certat copiii lui Israel cu Domnul care a fost sfinţit între ei.
14 و َأرسَلَ مُوسَى رُسُلاً مِنْ قادِشَ إلَى مَلِكِ أدُومَ وَقالَ لَهُ: «أخُوكَ إسْرائِيلُ يَقُولُ لَكَ: أنتَ تَعرِفُ الضِّيقَ الَّذِي تَعَرَّضْنا لَهُ،
Dela Cades, Moise a trimes nişte soli la împăratul Edomului, ca să -i spună:,, Aşa vorbeşte fratele tău Israel. Tu ştii toate suferinţele prin cari am trecut.
15 أ نَّ آباءَنا نَزَلُوا إلَى مِصرَ، وَأنَّنا عِشنا هُناكَ لِفَترَةٍ طَوِيلَةٍ، وَأنَّ المِصرِيِّينَ كانُوا قُساةً عَلَينا وَعَلَى آبائِنا.
Părinţii noştri s'au pogorît în Egipt, şi am locuit acolo multă vreme. Dar Egiptenii ne-au chinuit, pe noi şi pe părinţii noştri.
16 ل َكِنَّنا صَرَخنا إلَى اللهِ طالِبِينَ عَونَهُ، وَقَدِ اسْتَجابَ وَأرسَلَ مَلاكاً أخرَجَنا مِنْ مِصرَ. إنَّنا فِي قادِشَ، المَدِينَةِ الَّتِي عَلَى حُدُودِ أرْضِكَ.
Am strigat către Domnul, şi El ne -a auzit glasul. A trimes un Înger, şi ne -a scos din Egipt. Şi iată că sîntem la Cades, cetate care se află la marginea ţinutului tău.
17 ف اسْمَحْ لَنا بِالمُرُورِ فِي أرْضِكَ. نَتَعَهَّدُ بِأنْ لا نَمُرَّ فِي الحُقُولِ أوِ الكُرُومِ، أوْ نَشرَبَ ماءً مِنْ آبارِكُمْ. نَسِيرُ فِي ‹طَرِيقِ المَلِكِ.› لا نَمِيلُ إلَى اليَمِينِ أوِ اليَسارِ حَتَّى نَجتازَ أرْضَكَ.»
Lasă-ne să trecem prin ţara ta; nu vom trece nici prin ogoare, nici prin vii, şi nici nu vom bea apă din fîntîni; vom merge pe drumul împărătesc, fără să ne abatem la dreapta sau la stînga, pînă vom trece de ţinutul tău.``
18 ف َقالَ مَلِكُ أدُومَ لَهُمْ: «لا أسمَحُ لَكُمْ بِالمُرُورِ فِي أرْضِي، فَإنْ حاوَلْتُمْ عَمَلَ ذَلِكَ، فَإنَّنا سَنَخرُجُ وَنُقاوِمُكُمْ بِالسُّيُوفِ.»
Edom i -a răspuns:,, Să nu cumva să treci pela mine, căci altfel îţi voi ieşi înainte cu sabia.``
19 ف َقالَ بَنُو إسْرائِيلَ لَهُ: «سَنَسِيرُ فِي ‹طَرِيقِ المَلِكِ.› وَإنْ شَرِبْنا نَحنُ أوْ حَيواناتُنا مِنْ مائِكَ، سَنَدفَعُ ثَمَنَهُ. اسْمَحْ لَنا بِأنْ نَمُرَّ فِي أرْضِكَ سَيْراً عَلَى الأقدامِ. هَذا كُلُّ ما نَطلُبُهُ مِنكَ.»
Copiii lui Israel i-au zis:,, Vom merge pe drumul cel mare; şi, dacă vom bea din apa ta, eu şi turmele mele, îţi voi plăti preţul; nu-ţi cer altceva decît să trec cu picioarele!``
20 و َأمّا مَلِكُ أدُومَ فَقالَ: «لَنْ تَمُرُّوا فِي أرْضِي.» وَخَرَجَ أدُومُ لِيُلاقِي بَنِي إسْرائِيلَ بِجَيشٍ عَظِيمٍ وَقَوِيٍّ.
El a răspuns:,, Să nu cumva să treci!`` Şi Edom i -a eşit înainte cu multă gloată şi cu mînă tare.
21 و َرَفَضَ مَلِكُ أدُومَ السَّماحَ لِبَنِي إسْرائِيلَ بِالمُرُورِ فِي أرْضِهِ، فَمالُوا عَنْ أرْضِهِ. مَوتُ هارُون
Astfel Edom n'a vrut să lase pe Israel să treacă prin ţinutul lui. Şi Israel s'a abătut dela el.
22 ف َتَرَكَ جَمِيعُ بَني إسْرائِيلَ قادِشَ وَأتَوا إلَى جَبَلِ هُورَ.
Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat dela Cades, şi a ajuns la muntele Hor.
23 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى وَهارُونَ عَلَى جَبَلِ هُورَ الَّذِي يَقَعُ قُربَ حُدُودِ أدُومَ:
Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron, lîngă muntele Hor, la hotarele ţării lui Edom:
24 « ليَمُتْ هارُونُ وَيُضَمّ إلَى جَماعَتِهِ. فَهُوَ لَنْ يَدخُلَ الأرْضَ الَّتِي سَأُعطِيها لِبَني إسْرائِيلَ، لأنَّكُما عَصَيتُما أمرِي عِندَ مَرِيبَةَ.
Aaron are să fie adăugat la poporul lui; căci nu va intra în ţara pe care o dau copiilor lui Israel, pentrucă v'aţi împotrivit poruncii Mele, la apele Meriba.
25 « خُذْ هارُونَ وَألِيعازارَ ابْنَهُ وَاصعَدْ بِهِما إلَى جَبَلِ هُورَ.
Ia pe Aaron şi pe fiul său Eleazar, şi suie -i pe muntele Hor.
26 ث ُمَّ انْزَعْ ثِيابَ هارُونَ الكَهَنُوتِيَّةَ عَنهُ وَألبِسْها لألِيعازارَ ابْنِهِ. فَسَيَمُوتُ هارُونُ هُناكَ وَيُضَمُّ إلَى جَماعَتِهِ.»
Desbracă pe Aaron de veşmintele lui, şi îmbracă pe fiul său Eleazar cu ele. Acolo va fi adăugat Aaron la poporul lui şi va muri.``
27 ف َفَعَلَ مُوسَى كَما أمَرَهُ اللهُ. فَصَعِدُوا إلَى جَبَلِ هُورَ أمامَ كُلِّ الشَّعبِ.
Moise a făcut ce -i poruncise Domnul. S'au suit pe muntele Hor, în faţa întregei adunări.
28 و َنَزَعَ مُوسَى ثِيابَ هارُونَ الكَهَنُوتِيَّةَ عَنهُ وَألبَسَها لألِيعازارَ ابنِهِ. وَماتَ هارُونُ عَلَى قِمَّةِ الجَبَلِ. حِينَئِذٍ، نَزَلَ مُوسَى وَألِيعازارُ مِنَ الجَبَلِ.
Moise a desbrăcat pe Aaron de veşmintele lui, şi a îmbrăcat cu ele pe fiul său Eleazar. Aaron a murit acolo, pe vîrful muntelui. Moise şi Eleazar s'au pogorît de pe munte.
29 و َعَرَفَ جَمِيعُ الشَّعبِ أنَّ هارُونَ قَدْ ماتَ. فَبَكَى جَمِيعُ بَنِي إسْرائِيلَ عَلَى هارُونَ مُدَّةَ ثَلاثِينَ يَوماً.
Toată adunarea a văzut că Aaron murise, şi toată casa lui Israel a plîns pe Aaron treizeci de zile.