1 E ntão Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
Isus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.
2 A lguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: “É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher?”
Au venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.
3 “ O que Moisés lhes ordenou?”, perguntou ele.
Drept răspuns, El le -a zis:,, Ce v'a poruncit Moise?``
4 E les disseram: “Moisés permitiu que o homem lhe desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora”.
Moise``, au zis ei,,, a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.``
5 R espondeu Jesus: “Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
Isus le -a zis:,, Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.
6 M as no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
Dar dela începutul lumii,, Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.
7 ‘ Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
Şi cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup.
9 P ortanto, o que Deus uniu, ninguém o separe”.
Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``
10 Q uando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.
11 E le respondeu: “Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
El le -a zis:,, Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério”. Jesus e as Crianças
şi dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``
13 A lguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
I-au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.
14 Q uando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: “Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
Cînd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei.
15 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”.
Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``
16 E m seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou. O Jovem Rico
Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.
17 Q uando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção e se pôs de joelhos diante dele e lhe perguntou: “Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
Tocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat:,, Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``
18 R espondeu-lhe Jesus: “Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus.,, Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.
19 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’ ”.
Cunoşti poruncile:,, Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``
20 E ele declarou: “Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência”.
El I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``
21 J esus olhou para ele e o amou. “Falta-lhe uma coisa”, disse ele. “Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me.”
Isus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.``
22 D iante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
Mîhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.
23 J esus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!”
Isus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,, Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``
24 O s discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: “Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Ucenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
Mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``
26 O s discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: “Neste caso, quem pode ser salvo?”
Ucenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii:,, Cine poate atunci să fie mîntuit?``
27 J esus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.
Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,, Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``
28 E ntão Pedro começou a dizer-lhe: “Nós deixamos tudo para seguir-te”.
Petru a început să -I zică:,, Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``
29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
Isus a răspuns:,, Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie,
30 d eixará de receber cem vezes mais, já no tempo presente, casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
şi să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică.
31 C ontudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``
32 E les estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
Ei erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple.
33 “ Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
Iată``, a zis El,,, ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor,
34 q ue zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará”. O Pedido de Tiago e João
cari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``
35 N isso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: “Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir”.
Fiii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``
36 “ O que vocês querem que eu lhes faça?”, perguntou ele.
El le -a zis:,, Ce voiţi să vă fac?``
37 E les responderam: “Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda”.
Dă-ne,`` I-au zis ei,,, să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.``
38 D isse-lhes Jesus: “Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”
Isus le -a răspuns:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``
39 “ Podemos”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
Putem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns:,, Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;
40 m as o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados”.
dar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``
41 Q uando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.
42 J esus os chamou e disse: “Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
Isus i -a chemat la El, şi le -a zis:,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
43 N ão será assim entre vocês. Ao contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.
45 P ois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos”. O Cego Bartimeu Recupera a Visão
Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``
46 E ntão chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
Au ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă.
47 Q uando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
El a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,, Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``
48 M uitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
Mulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,, Fiul lui David, ai milă de mine!``
49 J esus parou e disse: “Chamem-no”. E chamaram o cego: “Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando”.
Isus S'a oprit, şi a zis:,, Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``
50 L ançando sua capa para o lado, de um salto pôs-se em pé e dirigiu-se a Jesus.
Orbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.
51 “ O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: “Mestre, eu quero ver!”
Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,, Ce vrei să-ţi fac?``,, Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,, să capăt vederea.``
52 “ Vá”, disse Jesus, “a sua fé o curou”. Imediatamente ele recuperou a visão e seguiu Jesus pelo caminho.
Şi Isus i -a zis:,, Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.