1 N ow in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them.
وَفِي اليَوْمِ الرّابِعِ وَالعِشْرِينَ مِنْ ذَلِكَ الشَّهْرِ، اجتَمَعَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعاً لِيَصُومُوا لابِسِينَ الخَيشَ وَواضِعِينَ تُراباً عَلَى رُؤُوسِهِمْ.
2 A nd the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
وَفَصَلَ بَنُو إسْرائِيلَ أنفُسَهُمْ عَنْ كُلِّ الغُرَباءِ، فَلَمْ يَختَلِطُوا بِهِمْ. وَوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَاعتَرَفُوا للهِ بِذُنُوبِهِمْ وَذُنُوبِ آبائِهِمْ.
3 A nd they stood up in their place, and read in the book of the law of the Lord their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the Lord their God.
وَوَقَفُوا فِي أماكِنِهِمْ وَقَرَأُوا كِتابَ شَرِيعَةِ إلَهِهِمْ ثَلاثَ ساعاتٍ. وَلِمُدَّةِ ثَلاثِ ساعاتٍ أُخْرَى اعتَرَفُوا بِخَطاياهُمْ وَعَبَدُوا إلَهَهُمْ.
4 T hen stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the Lord their God.
ثُمَّ وَقَفَ يَشُوعُ عَلَى الدَّرَجِ مَعَ بانِي وَقَدْمِيئِيلَ وَشَبَنْيا وَبُنِّيَّ وَشَرَبْيا وَبانِي وَكَنانِي وَصَرَخُوا بِصُوْتٍ عالٍ إلَى إلَهِهِمْ.
5 T hen the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the Lord your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.
ثُمَّ قالَ اللّاوِيُّونَ – وَهُمْ يَشُوعُ وَقَدْمِيئِيلُ وَبانِي وَحَشَبْنِيا وَشَرَبْيا وَهُودِيّا وَشَبَنْيا وَفَتَحْيا: «قِفُوا وَسَبِّحُوا إلَهَكَمْ! لِيُحْمَدْ مَجْدُ اسْمِكَ الَّذِي هُوَ أروَعُ مِنْ كُلِّ بَرَكَةٍ وَتَسْبِيحٍ.
6 T hou, even thou, art Lord alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.
أنتَ وَحْدَكَ اللهُ ، خَلَقتَ السَّماءَ، وَالسَّماواتِ العُلْيا وَكُلَّ نُجُومِها، وَخَلَقْتَ الأرْضَ وَكُلَّ ما عَلَيها، وَالبِحارَ وَكُلَّ ما فِيها. وَأنتَ تُعطِي الحَياةَ لَها جَمِيعاً، وَنُجُومُ السَّماءِ تَسْجُدُ لَكَ،
7 T hou art the Lord the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham;
أنتَ اللهُ ، الإلَهُ الَّذِي اختارَ أبْرامَ، وَأخرَجَهُ مِنْ أُورِ الكِلْدانِيِّينَ، وَأسْماهُ إبْراهِيمَ.
8 a nd foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
وَجَدْتَ قَلْبَهُ مُخلِصاً لَكَ، فَقَطَعْتَ مَعَهُ عَهْداً بِأنْ تُعطِيَهُ أرْضَ الكَنْعانِيِّينَ وَالحِثِّيِّينَ وَالأمُورِيِّينَ وَالفَرِزِّيِّينَ وَاليَبُوسِيِّينَ وَالجِرْجاشِيِّينَ، لِكَي تُعطِيَها لِأحفادِهِ. وَحَفِظْتَ وَعدَكَ لِأنَّكَ إلَهٌ أمِينٌ.
9 a nd didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
رَأيتَ مُعاناةَ آبائِنا فِي مِصْرَ، وَسَمِعْتَ اسْتِغاثَتَهُمْ عِنْدَ البَحْرِ الأحمَرِ،
10 a nd shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day.
وَصَنَعْتَ عَلاماتٍ وَعَجائِبَ ضِدَّ فِرعَوْنَ وَضِدَّ كُلِّ خُدّامِهِ وَشَعبِ أرْضِهِ، لِأنَّكَ عَرَفْتَ أنَّهُمْ عامَلُوا آباءَنا بِقَسْوَةٍ وَأشْهَرْتَ اسْمَكَ.
11 A nd thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters.
شَقَقْتَ البَحْرَ أمامَهُمْ فَعَبَرُوا عَبْرَ البَحْرِ عَلَى أرْضٍ جافَّةٍ. لَكِنَّكَ رَمَيتَ بِالَّذِينَ طارَدُوهُمْ فِي أعْماقِ البَحْرِ، كَحَجَرٍ يُرمَى فِي مِياهٍ عَنِيفَةٍ.
12 M oreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go.
قُدْتَهُمْ بِسَحابَةٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ نَهاراً، وَنارٍ عَلَى شَكلِ عَمُودٍ لَيلاً، لِتُنِيرَ لَهُمُ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
13 T hou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments:
نَزَلْتَ عَلَى جَبَلِ سِيناءَ وَتَحَدَّثْتَ مَعَهُمْ مِنَ السَّماءِ. وَأعطَيتَهُمْ فَرائِضَكَ المُسْتَقِيمَةَ، وَشَرائِعَكَ الصَّحِيحَةَ، وَأوامِرَكَ وَوَصاياكَ الصّالِحَةَ.
14 a nd madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant:
وَأعلَنْتَ لَهُمْ عَنِ السَّبْتِ المُخَصَّصِ لَكَ. وَأعطَيتَهُمْ وَصايا وَفَرائِضَ وَتَعلِيماً عَلَى فَمِ مُوسَى عَبْدِكَ.
15 a nd gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.
جاعُوا فَأطعَمْتَهُمْ طَعاماً مِنَ السَّماءِ، وَعَطِشُوا فَأخرَجْتَ ماءً مِنْ صَخْرَةٍ وَسَقَيتَهُمْ. وَأمَرْتَهُمْ أنْ يَأْخُذُوا الأرْضَ الَّتِي وَعَدْتَ بِأنْ تُعطِيَهُمْ إيّاها.
16 B ut they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments,
لَكِنَّ آباءَنا تَكَبَّرُوا وَيَبَّسُوا رِقابَهُمْ، وَلَمْ يَسْتَمِعُوا إلَى وَصاياكَ.
17 a nd refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not.
رَفَضُوا أنْ يُطِيعُوا، وَنَسَوْا الأشْياءَ العَظِيمَةَ الَّتِي صَنَعْتَها بَينَهُمْ. صارُوا عَنِيدِينَ وَعَيَّنُوا قائِداً لِيُعِيدَهُمْ إلَى عُبُودِيَّتِهِمْ فِي مِصْرَ. «لَكِنَّكَ إلَهٌ غَفُورٌ، شَفُوقٌ وَرَحِيمٌ، طَوِيلُ الرُّوحِ وَمَملُوءٌ مَحَبَّةً، لِذَلِكَ لَمْ تَترُكْهُمْ.
18 Y ea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;
حَتَّى عِندَما سَبَكُوا لِأنفُسِهِمْ تِمثالاً لِعِجلٍ، وَقالُوا: ‹هَذا إلَهُنا الَّذِي أخرَجَنا مِنْ مِصْرَ!› أوْ عِندَما أهانُوكَ كَثِيراً.
19 y et thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go.
لَكِنَّكَ رَحِيمٌ جِدّاً، فَلَمْ تَتَخَلَّ عَنْهُمْ فِي الصَّحراءِ. وَظَلَّ عَمُودُ السَّحابِ يَهدِيهِمْ فِي مَسِيرِهِمْ نَهاراً، وَعَمُودُ النّارِ يُنِيرُ لَهُمْ الطَّرِيقَ الَّتِي يَنْبَغِي أنْ يَسلُكُوا فِيها.
20 T hou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.
أعطَيتَهُمْ رُوحَكَ الصّالِحَ لِتُعَلِّمَهُمْ وَتَجعَلَهُمْ حُكَماءَ. لَمْ تَحرِمْهُمْ مِنَ المَنِّ لِيَأْكُلُوا، وَوَفَّرْتَ لَهُمُ الماءَ لِيَشْرَبُوا.
21 Y ea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.
اعتَنَيتَ بِهِمْ أربَعِينَ سَنَةً فِي الصَّحْراءِ، فَلَمْ يَنقُصْهُمْ شَيءٌ. مَلابِسُهُمْ لَمْ تَهْتَرِئْ، وَأقْدامُهُمْ لَمْ تَتَوَرَّمْ.
22 M oreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.
أعطَيتَهُمْ بِلاداً وَشُعُوباً لِيَحكُمُوها وَجَعَلْتَ البِلادَ البَعِيدَةَ حُدُوداً لَهُمْ أخَذُوا أرْضَ سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ وَامتَلَكُوا أرْضَ عُوجَ مَلِكِ باشانَ.
23 T heir children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it.
كَثَّرْتَ نَسلَهُمْ، فَصارُوا كَنُجُومِ السَّماءِ. أحضَرْتَهُمْ إلَى الأرْضِ الَّتِي طَلَبْتَ مِنْ آبائِهِمْ أنْ يَدخُلُوها وَيَمْتَلِكُوها.
24 S o the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would.
وَدَخَلَ أولادُهُمْ، وَامْتَلَكُوا الأرْضَ. وَهَزَمْتَ أعداءَهُمْ سُكّانَ الأرْضِ الكَنْعانِيِّينَ أمامَهُمْ، وَجَعَلْتَهُمْ يُخضِعُونَ الكَنْعانِيِّينَ وَشُعُوبَ تِلْكَ البِلادِ، وَيَتَحَكَّمُونَ بِهِمْ كَما يَشاءُونَ.
25 A nd they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.
اسْتَولَوا عَلَى مَدُنٍ مُحَصَّنَةٍ، وَأرْضٍ خَصِيبَةٍ. أخَذُوا بُيُوتاً مَليئَةً بِكُلِّ شَيءٍ حَسَنٍ: وآباراً مَحفُورَةً وَكُرُوماً وَأشْجارَ زَيتُونٍ، وَأشْجارَ فاكِهَةٍ كَثِيرَةً. فَأكَلُوا حَتَّى شَبِعُوا وَسَمِنُوا، وَتَلَذَّذُوا بِخَيرِكَ العَظِيمِ وَصَلاحِكَ.
26 N evertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
لَكِنَّهُمْ عَصَوْكَ وَتَمَرَّدُوا عَلَيكَ، وَرَمُوا شَرِيعَتَكَ خَلْفَ ظُهُورِهِمْ قَتَلُوا أنبِياءَكَ الَّذِينَ أنذَرُوهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَيكَ تائِبِينَ. وَأهانُوكَ إهاناتٍ بالِغَةً.
27 T herefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
وَلِهَذا جَعَلْتَ أعداءَهُمْ يَهزِمُونَهُمْ وَيَقْسُونَ عَلَيهِمْ. تَضايَقُوا وَصَرَخُوا إلَيكَ لِتُساعِدَهُمْ، فَسَمِعْتَهُمْ وَأًنْتَ فِي السَّماءِ. وَأرْسَلْتَ إلَيْهِمْ مُنقِذِينَ خَلَّصُوهُمْ مِنْ قُوَّةِ أعدائِهِمْ، لِأنَّكَ رَحِيمٌ.
28 B ut after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
لَكِنْ حالَما أرَحْتَهُمْ مِنْ أعدائِهِمْ فَعَلُوا ثانِيَةً ما لا يُرْضِيكَ، فَتَرَكْتَ أعداءَهُمْ يَتَجَبَّرُونَ بِهِمْ. فَحَكَمُوهُمْ، لَكِنْ عِندَما صَرَخُوا إلَيكَ ثانِيَةً، سَمِعْتَهُمْ وَأنْتَ فِي السَّماءِ وَأنقَذْتَهُمْ كَثِيراً بِسَبَبِ رَحمَتِكَ.
29 a nd testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
أنذَرْتَهُمْ لِكَي يَعُودُوا إلَى شَرِيعَتِكَ. فَتَمَرَّدُوا وَلَمْ يُطِيعُوا وَصاياكَ، بَلْ أساءُوا إلَى شَرِيعَتِكَ الَّتِي تُحيِي مَنْ يَحفَظُها. لَمْ يُبالُوا بِسَبِبِ عِنادِهِمْ، وَيَبَّسُوا رِقابَهَمْ فَلَمْ يُطِيعُوا.
30 Y et many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands.
«صَبَرْتَ عَلَيهِمْ سَنَواتٍ طَوِيلَةً، وَأنذَرْتَهُمْ بِواسِطَةِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَتَكَلَّمُونَ بِرُوحِكَ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا، فَجَعَلْتَ شُعُوباً أُخْرَى تَتَحَكَّمُ بِهِمْ.
31 N evertheless for thy great mercies’ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.
«لَكِنَّكَ لَمْ تَقْضِ عَلَيهِمْ تَماماً بِسَبِبِ رَحمَتِكَ. وَلَمْ تَتَخَلَّ عَنهُمْ لِأنَّكَ إلَهٌ رَحِيمٌ وَحَنّانٌ.
32 N ow therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
وَالآنَ يا إلَهَنا، أيُّها الإلَهُ الجَبّارُ الجَلِيلُ الَّذِي يَحفَظُ عَهْدَهُ بِإخلاصٍ وَمَحَبَّةٍ، لا تَسْتَهِنْ بِالمَتاعِبِ وَالضِّيقاتِ الَّتِي لاحَقَتْنا لاحَقَتْ مُلُوكَنا وَكَهَنَتَنا وَأنبِياءَنا وَآباءَنا وَكُلَّ شَعبِكَ مُنْذُ أيّامِ مُلُوكِ أشُّورَ، حَتَّى هَذا اليَوْمَ.
33 H owbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly:
كُنْتَ عادِلاً دائِماً فِي كُلِّ ما حَصَلَ لَنا، لِأنَّكَ كُنْتَ مُخلِصاً فِي ما فَعَلْتَ، بَينَما نَحنُ أخطَأْنا.
34 n either have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them.
لَمْ يَحفَظْ مُلُوكُنا وَقادَتُنا وَكَهَنَتُنا وَآباؤُنا شَرِيعَتَكَ. وَلَمْ يَهتَمُّوا بِوَصاياكَ وَتَحذِيراتِكَ لَهُمْ.
35 F or they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.
وَعِنْدَما كانُوا فِي الأرْضِ الفَسِيحَةِ وَالخَصِيبَةِ وَالخَيْراتِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ، لَمْ يَعْبُدُوكَ وَلَمْ يَترُكُوا أعمالَهُمُ الشِّرِّيرَةَ.
36 B ehold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it:
انظُرْ ما نَحنُ فِيهِ مِنْ ذُلٍّ. فَنَحنُ عَبِيدٌ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لِآبائِنا لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِها وَطَيِّباتِها.
37 a nd it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.
وَها هُوَ خَيرُ الأرْضِ وَحَصادُها يَذْهَبُ إلَى المَلِكِ الَّذِي حَكَّمْتَهُ عَلَينا بِسَبَبِ خَطايانا. إنَّهُمْ يَتَحَكَّمُونَ بِنا وَبِأجسادِنا وَمَواشِينا كَما يَحلُو لَهُمْ، وَنَحنُ مُتَضايِقُونَ جِدّاً.
38 A nd because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.
«وَعَلَى الرُّغمِ مِنْ كُلِّ هَذا، فَإنَّنا نَكْتُبُ لَكَ وَعْداً عَلَيهِ خَتْمٌ يَحْمِلُ أسْماءَ القادَةِ وَالَّلاوِيِّينَ وَالكَهَنَةِ.»