1 Kings 8 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 8

picture

1 T hen Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the Lord out of the city of David, which is Zion.

ثُمَّ اسْتَدْعَى المَلِكُ سُلَيْمانُ كُلَّ شُيُوخِ إسْرائِيلَ وَرُؤَساءِ العَشائِرِ، وَقادَةِ عائِلاتِ إسْرائِيلَ فِي مَدِينَةِ القُدْسِ. أرادَهُمْ سُلَيْمانُ أنْ يَنضَمُّوا إلَيهِ فِي إحضارِ صُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ مِنْ مَدِينَةِ داوُدَ إلَى الهَيكَلِ.

2 A nd all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month.

فَجاءَ جَمِيعُ رِجالِ إسْرائِيلَ مَعاً إلَى المَلِكِ سُلَيْمانَ. كانَ هَذا أثناءَ عِيدُ السَّقائِفِ فِي شَهْرِ إيثانِيمَ: الشَّهْرِ السّابِعِ مِنَ السَّنَةِ.

3 A nd all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

وَلَمّا وَصَلَ كُلُّ شُيُوخِ إسْرائِيلَ إلَى ذَلِكَ المَكانِ. وَأخَذَ الكَهَنَةُ صُنْدُوقَ العَهْدِ.

4 A nd they brought up the ark of the Lord, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

وَحَمَلُوا صُنْدُوقَ عَهْدِ اللهِ مَعَ خَيمَةِ الاجْتِماعِ وَالأشياءِ المُقَدَّسَةِ الَّتِي فِيها. حَمَلَها الكَهَنَةُ وَالَّلاوِيُّونَ.

5 A nd king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

وَاجتَمَعَ المَلِكُ سُلَيْمانُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعاً أمامَ صُنْدُوقِ العَهْدِ. وَذَبَحُوا خِرافاً وَبَقَراً بِأعدادٍ لا تُحصَى مِنْ كَثْرَتِها.

6 A nd the priests brought in the ark of the covenant of the Lord unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

ثُمَّ وَضَعَ الكَهَنَةُ صُنْدُوقَ عَهدِ اللهِ فِي مَكانِهِ الصَّحِيحِ داخِلَ قُدْسِ الأقداسِ فِي الهَيكَلِ تَحتَ أجنِحَةِ المَلاكَينِ الكَرُوبَينِ.

7 F or the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

فَظَلَّلَتْ أجْنِحَةُ المَلاكَينِ الكَرُوبَينِ الصُّنْدُوقَ، فَصارَ الكَروبانِ كَغِطاءٍ للصُّندُوقِ وَللقَضِيبَينِ اللَّذَينِ يُحمَلُ بِهِما.

8 A nd they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

وَكانَ القُضيبانِ طَوِيلانِ حَتَّى كانَ بِمَقدُورِ الواقِفِ فِي القُدْسِ أمامَ قُدْسِ الأقداسِ أنْ يَرَى طَرَفَيهِما. لَكِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَقدُورِ مَنْ يَقِفُ خارِجاً أنْ يَراهُما. وَمازالَ القضِيبانَ هُناكَ حَتَّى هَذا اليَومِ.

9 T here was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the Lord made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

وَلَمْ يَكُنْ فِي صُنْدُوقِ العَهْدِ إلّا اللَّوْحانِ الحَجَرِيّانِ اللَّذانِ وَضَعَهُما مُوسَى فِيهِ فِي حُورِيبَ. فَفِي ذَلِكَ المَكانِ قَطَعَ اللهُ عَهْداً مَعَ بَنِي إسْرائِيلَ بَعْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ.

10 A nd it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the Lord,

وَلَمّا خَرَجَ الكَهَنَةُ مِنَ المَكانِ المُقَدَّسِ، مَلأتْ سَحابَةٌ بَيتَ اللهِ.

11 s o that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.

وَلَمْ يَسْتَطِعِ الكَهَنَةُ مُواصَلَةَ خِدمَتِهِمْ بِسَبِبِ السَّحابَةِ، لِأنَّ بَيْتَ اللهِ امتَلأ مِنْ مَجْدِ اللهِ.

12 T hen spake Solomon, The Lord said that he would dwell in the thick darkness.

حِينَئِذٍ، قالَ سُلَيْمانُ: «اخْتارَ اللهُ أنْ يَسْكُنَ فِي السَّحابَةِ الكَثِيفَةِ.

13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.

ها قَدْ بَنَيتُ هَيكَلاً بَدِيعاً لَكَ يا اللهُ، مَكاناً لِتَسكُنَ إلَى الأبَدِ فِيهِ.»

14 A nd the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;)

وَكانَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ واقِفِينَ هُناكَ. فَالتَفَتَ المَلِكُ سُلَيْمانُ وَطَلَبَ لَهُمُ البَرَكَةَ.

15 a nd he said, Blessed be the Lord God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying,

ثُمَّ صَلَّى فَقالَ: « اللهُ إلَهُ إسْرائِيلَ عَظِيمٌ. فَقَدْ صَنَعَ بِيَدِهِ ما قالَهُ لِداوُدَ أبِي. إذْ قالَ لِأبِي:

16 S ince the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel.

‹أخرَجْتُ شَعبِي إسْرائِيلَ مِنْ مِصْرَ. لَكِنِّي لَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ مَدِينَةً مِنْ بَينِ قَبائِلِ إسْرائِيلَ لِبِناءِ بَيْتٍ إكْراماً لاسْمِي. وَلَمْ أكُنْ قَدِ اختَرْتُ رَجُلاً لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ. أمّا الآنَ فَقَدِ اختَرْتُ داوُدَ لِيَرأسَ شَعبِي إسْرائِيلَ.›

17 A nd it was in the heart of David my father to build an house for the name of the Lord God of Israel.

«أرادَ داوُدُ أبِي أنْ يَبنِيَ بَيْتاً مِنْ أجلِ اسْمِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

18 A nd the Lord said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

لَكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: ‹أنْتَ تَرغَبُ حَقّاً فِي أنْ تَبنِيَ بَيتاً مِنْ أجلِ اسْمِي. وَهَذِا حَسَنٌ.

19 N evertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

لَكِنَّكَ لَسْتَ مَنْ سَيَبْنِي البَيْتَ، بَلِ ابنُكَ الَّذِي سَيُولَدُ لَكَ هُوَ مَنْ سَيَبْنِي البَيْتَ مِنْ أجلِ اسْمِي.›

20 A nd the Lord hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the Lord promised, and have built an house for the name of the Lord God of Israel.

«وَهَكَذا حَقَّقَ اللهُ الوَعدَ الَّذِي قَطَعَهُ. فَها أنا خَلَفْتُ أبِي عَلَى العَرْشِ، وَأحكُمُ بَنِي إسْرائِيلَ حَسَبَ وَعْدِ اللهِ. وَها قَدْ بَنَيْتُ البَيْتَ إكْراماً لاسْمِ اللهِ ، إلَهِ إسْرائِيلَ.

21 A nd I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the Lord, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

وَقَدْ هَيَّأْتُ مَكاناً فِي الهَيكَلِ لِصُنْدُوقِ عَهْدِ اللهِ، ذَلِكَ العَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ اللهُ مَعَ آبائِنا عِندَما أخرَجَهُمْ مِنْ مِصْرَ.»

22 A nd Solomon stood before the altar of the Lord in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven:

ثُمَّ وَقَفَ سُلَيْمانُ أمامَ مَذبَحِ اللهِ مُقابِلَ كُلِّ الشَّعبِ. وَبَسَطَ يَدَيهِ ناظِراً نَحْوَ السَّماءِ.

23 a nd he said, Lord God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart:

وَقالَ: «يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، لَيْسَ إلَهٌ مِثلَكَ فِي السَّماءِ أوْ عَلَى الأرْضِ، يُحِبُّ شَعبَهُ الأوفِياءَ وَيَحفَظُ عَهْدَهُ مَعَهُمْ.

24 w ho hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day.

فَقَدْ قَطَعْتَ عَهْداً لِعَبْدِكَ داوُدَ، أبِي، وَوَفَيتَ بِهِ. بِفَمِكَ أنتَ قَطَعْتَ ذَلِكَ العَهْدَ. وَبِقُوَّتِكَ العَظِيمَةِ حَقَّقْتَهُ اليَوْمَ.

25 T herefore now, Lord God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.

وَالآنَ يا اللهُ ، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، احفَظْ وُعُودَكَ الأُخرَى الَّتِي قَطَعْتَها لِعَبدِكَ داوُدَ، أبِي. فَقَدْ قُلْتَ لَهُ: ‹يَنْبَغِي أنْ يَحرِصَ أبناؤُكَ دائِماً عَلَى طاعَتِي، كَما فَعَلْتَ أنْتَ. فَإنْ فَعَلُوا، سَأضمَنُ أنْ يَكُونَ واحِدٌ مِنْ نَسلِكَ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ دائِماً.›

26 A nd now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.

وَها أنا أطلُبُ إلَيكَ مَرَّةً أُخْرَى، يا إلَهَ إسْرائِيلَ، أنْ تَحْفَظَ وَعدِكَ هَذا دائِماً لِأبِي، خادِمِكَ.

27 B ut will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded?

«لَكِنْ، أحَقّاً سَتَسْكُنُ مَعَنا عَلَى الأرْضِ، بَينَما الكَوْنُ كُلُّهُ وَالسَّماواتُ لا تَتَّسِعُ لَكَ؟ فَكَيفَ يَتَّسِعُ لَكَ هَذا البَيتُ الَّذِي بَنَيتُهُ؟

28 Y et have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Lord my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:

فَاسْتَمِعْ إلَى صَلاتِي، أنا عَبْدَكَ، يا إلَهِي ، وَاسْتَمِعْ إلَى طِلْبَتِي الَّتِي أرفَعُها اليَوْمَ إلَيكَ.

29 t hat thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.

أُصَلِّي أنْ تَبقَى عَيناكَ عَلَى هَذا الهَيكَلِ نَهاراً وَلَيلاً. فَأنتَ قُلْتَ إنَّكَ سَتَضَعُ اسْمَكَ فِيهِ. لَيتَكَ تَسمَعُ صَلَواتِيَ الآنَ بَينَما أنظُرُ إلَى هَيكَلِكَ.

30 A nd hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive.

سَنَأْتِي أنا وَشَعبُكَ إسْرائِيلَ إلَى هَذا المَكانِ لِكَي نُصَلِّي لَكَ. فَاسْتَمِعْ إلَى صَلَواتِنا مِنْ مَكانِ سُكْناكَ فِي السَّماءِ. وَحِينَ تَسْمَعُ صَلَواتِنا، فَإنَّنا نَسألُكَ أنْ تَغفِرَ لَنا.

31 I f any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house:

«إذا اتُّهِمَ شَخصٌ بِالإساءَةِ إلَى آخَرَ، سَيُؤْتَى بِالطَّرَفَينِ هُنا إلَى المَذبَحِ. فَإذا أنكَرَ المُتَّهَمُ أنَّهُ أساءَ، سَيُحَلَّفُ أنَّهُ بَرِيءٌ،

32 t hen hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.

فَاسْمَعْ مِنَ السَّماءِ وَاستَجِبْ، وَاقضِ بَينَ خَادِمَيكَ. احكُمْ عَلَى المُذنِبِ وَعاقِبْهُ عَلَى عَمَلِهِ، وَأنصِفِ البَرِيءَ وَكافِئْهُ بِحَسَبِ صَلاحِهِ.

33 W hen thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house:

«رُبَّما يُخطِئُ شَعبُكَ إسْرائِيلُ أحياناً، فَتَسمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَنتَصِرُوا عَلَيهِمْ. حِينَئِذٍ، سَيَرجِعُونَ إلَيكَ وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ، وَيَعُودُونَ إلَيكَ، وَيَتَضَرَّعُونَ وَيُصَلُّونَ إلَيكَ فِي هَذا الهَيكَلِ.

34 t hen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.

فاسْمَعْهُمْ مِنْ سَمائِكَ. وَاغفِرْ لِشَعبِكَ إسْرائِيلَ، وَأعِدْ لَهُمْ أرْضَهُمُ الَّتِي أعْطَيتَها لآبائِهِمْ.

35 W hen heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them:

«رُبَّما يُخطِئُونَ إلَيكَ، فَتُعاقِبُهُمْ بِحَبْسِ المَطَرِ عَنْ أرْضِهِمْ، فَيُصَلُّونَ مُوَجِّهِينَ أنظارَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ، وَيَعتَرِفُونَ بِخَطِيَّتِهِمْ. وَيَعُودُونَ إلَيكَ أنْتَ إلَهَهُمْ مِنْ جَدِيدٍ بَعْدَ أنْ ضايَقْتَهُمْ.

36 t hen hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.

فاسمَعْهُمْ مِنْ سَمائِكَ، وَاغفِرْ لَهُمْ خَطاياهُمْ، وَعَلِّمْ شَعبَكَ أنْ يَسِيرُوا فِي مَرْضاتِكَ، وَأرسِلْ مَطَراً لِلأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لَهُمْ.

37 I f there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;

«رُبَّما تَحدُثُ مَجاعَةٌ، أوْ رُبَّما يَنتَشِرُ وَباءٌ، أوْ رُبَّما تَقْضِي حَشَراتٌ عَلَى المَحاصِيلِ، وَرُبَّما يُحاصَرُ شَعبُكَ مِنْ أعدائِهِمْ فِي بَعضِ مُدُنِهِمْ، فَتَتَفَشَّى الأمراضُ بَينَهُمْ.

38 w hat prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:

فِإنْ لَجَأَ إلَيكَ شَعبُكَ إسرائِيلُ أوْ أحَدُ أفرادِهِ بِالصَّلاةِ وَالتَّضّرُّعِ، مُعتَرِفِينَ بِمَعاصِيَ قُلُوبِهِمْ، باسِطِينَ أيدِيَهُمْ نَحوَ هَذا البَيتِ،

39 t hen hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)

فاسْمَعْ صَلاتَهُمْ مِنْ مَسْكِنِكَ فِي سَمائِكَ، وَاغفِرْ لَهُمْ وَأعِنْهُمْ. وَاحكُمْ عَلَى كُلِّ شَخصٍ حَسَبَ أعمالِهِ وَنَواياهُ، فَأنتَ وَحدَكَ تَعرِفُ خَفايا قُلُوبِ البَشَرِ.

40 t hat they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.

حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ طَوالَ فَتْرَةِ بَقائِهِمْ فِي الأرْضِ الَّتِي أعطَيتَها لآبائِنا.

41 M oreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake;

«قَدْ يَأْتِي أجنَبِيٌّ لَيسَ مِنْ شَعبِكَ إسْرائِيلَ، بَلْ بَلَدٍ بَعِيدٍ مِنْ أجلِ اسْمِكَ.

42 ( for they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;

فَالنَّاسُ يَسْمَعُونَ بِاسْمِكَ العَظيمِ وَقُوَّتِكَ الجَبّارَةِ وَمَقدِرَتِكَ عَلَى عَمَلِ أُمُورٍ عَظِيمَةٍ. عِندَما يَأْتِي مِثلُ هَذا الشَّخصِ وَيُصَلِّي ناظِراً إلَى هَذا الهَيكَلِ،

43 h ear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name.

فاسمَعْ صَلَواتِهِمْ مِنْ مَسكِنِكَ فِي سَمائِكَ. وَاستَجِبْ لِكُلَّ ما يَطلُبُهُ مِنْكَ هَؤُلاءِ. حِينَئِذٍ، سَيَهابُونَكَ مَهابَةَ شَعبِكَ إسْرائِيلَ لَكَ، وَثُمَّ سَيَعرِفُ كُلُّ البَشَرِ أنِّي بَنَيتُ هَذا الهَيكَلَ لاسْمِكَ وَإكْراماً لَكَ.

44 I f thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the Lord toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name:

«وَإذا أمرْتَ شَعبَكَ بِالخُرُوجِ لِمُحارَبَةِ أعدائِهِمْ فِي مَكانٍ ما، وَصَلُّوا إلَى اللهِ ناظِرِينَ نَحوَ المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها، وَالهَيكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ إكراماً لاسْمِكَ،

45 t hen hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.

فاسْمَعْ صَلَواتِهِمْ وَتَضَرُّعاتِهِمْ مِنْ مَسْكَنِكَ فِي السَّماءِ وَأعِنْهُمْ.

46 I f they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near;

«سَيُخطِئُ شَعبُكَ إلَيكَ أحياناً، لِأنَّهُ ما مِنْ إنسانٍ مَعصُومٍ عَنْ ذَلِكَ، فَتَغْضَبُ عَلَيهِمْ وَتَسْمَحُ لِأعدائِهِمْ بِأنْ يَهزِمُوهُمْ وَيَأْخُذُوهُمْ أسْرَى إلَى أرْضٍ بَعِيدَةٍ،

47 y et if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness;

فَيَعُودُونَ إلَى رُشْدِهِمْ فِي تِلْكَ الأرْضِ البَعِيدَةِ، وَيُصَلُّونَ إلَيكَ نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ فَيَقُولُونَ: ‹قَدْ أخطَأْنا وَأسَأْنا،›

48 a nd so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:

فَيَرجِعُونَ إلَيكَ فِي أرْضِ أعدائِهِمْ بِكُلِّ قُلُوبِهِمْ وَأنفُسِهِمْ، نادِمِينَ عَلَى خَطاياهُمْ. وَيُصَلُّونَ ناظِرِينَ إلَى المَدِينَةِ الَّتِي اختَرْتَها أنتَ وَالهَيْكَلِ الَّذِي بَنَيتُهُ أنا لاسمِكَ،

49 t hen hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause,

فاسْمَعْ صَلاتَهُمْ وَتَضَرُّعاتِهِمْ مِنْ مَسْكَنِكَ فِي سَمائِكَ، وَأنصفِهِم.

50 a nd forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them:

وَاغْفِرْ لِشَعبِكَ خَطاياهُمْ ضِدَّكَ وَتَمَرُّدَهُمْ عَلَيكَ، وَارأفْ بِهِمْ أمامَ أعدائِهِمُ الَّذِينَ أسَرُوهُمْ، لَعَلَّهُمْ هُمْ أيضاً يَرْأفُونَ بِهِمْ.

51 f or they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:

اذكُرْ أنَّهُمْ شَعبُكَ الَّذِينَ أخرَجْتَهُمْ مِنْ مِصْرَ كَما مِنْ فُرْنٍ مُشتَعِلٍ!

52 t hat thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee.

«انْظُرْ إلَى صَلاتِي وَإلَى صَلَواتِ شَعبِكَ إسْرائِيلَ، وَأصغِ إلَيهِمْ كُلَّما اسْتَنجَدُوا بِكَ.

53 F or thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God.

فَأنْتَ اختَرْتَهُمْ مِنْ بَيْنِ جَمِيعِ شُعُوبِ الأرْضِ لِيَكُونُوا مُلْكاً لَكَ. فَهَذا هُوَ ما وَعَدْتَهُمْ بِهِ يا اللهُ عَلَى لِسانِ عَبْدِكَ مُوسَى عِنْدَما أخرَجْتَهُمْ مِنْ مِصْرَ.»

54 A nd it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the Lord, he arose from before the altar of the Lord, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven.

رَفَعَ سُلَيْمانُ هَذِهِ الصَّلاةَ إلَى اللهِ راكِعاً أمامَ مَذبَحِ اللهِ ، باسِطاً ذِراعَيهِ نَحوَ السَّماءِ. وَلَمّا أنهَى صَلاتَهُ وَقَفَ.

55 A nd he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,

وَقَفَ وَطَلَبَ البَرَكَةَ عَلَى بَنِي إسْرائِيلَ فَقالَ:

56 B lessed be the Lord, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant.

«تَبارَكَ اللهُ الَّذِي وَعَدَ شَعبَهُ إسْرائِيلَ بِراحَةٍ فَأعطاها! قَطَعَ لَهُمْ وُعُوداً كَثِيرَةً عَلَى فَمِ عَبْدِهِ مُوسَى. فَتَحَقَّقَتْ كُلُّها!

57 T he Lord our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us:

فَلَيتَ إلَهَنا يَكُونُ مَعَنا كَما كانَ مَعَ آبائِنا، فَلا يَترُكَنا أبَداً.

58 t hat he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers.

لَيتَهُ يَجذِبُ قُلُوبَنا إلَيهِ. فَحِينَئِذٍ، سَنُطِيعُ شَرائِعَهُ وَأحكامَهُ وَوَصاياهُ الَّتِي أعطاها لِآبائِنا.

59 A nd let these my words, wherewith I have made supplication before the Lord, be nigh unto the Lord our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require:

لَيتَ كَلِماتِ صَلاتِي هَذِهِ إلَى اللهِ ، تَكُونُ أمامَ إلَهَنا لَيلَ نَهارٍ. لَيتَهُ يَسُدُّ حاجَةَ عَبْدِهِ المَلِكِ، وَشَعبِهِ إسْرائِيلَ يَوماً بِيَومٍ.

60 t hat all the people of the earth may know that the Lord is God, and that there is none else.

إذْ حِينَئِذٍ، سَتَعرِفُ الشُّعُوبُ أنَّ يهوه هُوَ اللهُ الحَقِيقِيُّ.

61 L et your heart therefore be perfect with the Lord our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.

فَكَرِّسُوا أنْفُسَكُمْ تَماماً لإلَهِنا ، وَاتبَعُوا كُلَّ شَرائِعِهِ وَوَصاياهُ دائِماً، كَما تَفعَلُونَ حَتَّى هَذا اليَومِ.»

62 A nd the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the Lord.

بَعدَ ذَلِكَ، قَدَّمَ المَلِكُ سُلَيْمانُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ مَعَهُ ذَبائِحَ للهِ.

63 A nd Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the Lord, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the Lord.

فَقَدَّمَ سُلَيْمانُ اثْنَينِ وَعِشْرِينَ ألفاً مِنَ البَقَرِ وَمِئَةً وَعِشْرِينَ ألفاً مِنَ الغَنَمِ كَذَبائِحِ شَرِكَةٍ. وَهَكَذا كَرَّسَ المَلِكُ وَكُلُّ الشَّعبِ بَيتَ اللهِ.

64 T he same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the Lord was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings.

وَكَرَّسَ سُلَيْمانُ أيضاً السّاحَةَ الَّتِي أمامَ بَيتَ اللهِ. وَقَدَّمَ ذَبائِحَ صاعِدَةً، وَتَقدِماتِ دَقِيقٍ، وَشُحُوماً مِنْ ذَبائِحِ الشَّرِكَةِ. قَدَّمَ سُلَيْمانُ هَذِهِ الذَّبائِحَ هُناكَ فِي السّاحَةِ لِأنَّ مَذبَحَ البُرونْزِ القائِمَ فِي حَضرَةِ اللهِ كانَ صَغيراً لا يَتَّسِعُ لِهَذِهِ التَّقدِماتِ جَميعِها.

65 A nd at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the Lord our God, seven days and seven days, even fourteen days.

وَاحتَفَلَ سُلَيْمانُ وَكُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ فِي ذَلِكَ الهَيْكَلِ بِالعِيدِ. كانَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ هُناكَ، مِنْ مَعْبَرِ حَماةَ شِمالاً إلَى حُدُودِ مِصْرَ جَنُوباً. فَكانُوا جُمْهُوراً كَبِيراً، عَيَّدُوا فِي حَضْرَةِ اللهِ سَبْعَةَ أيّامٍ.

66 O n the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had done for David his servant, and for Israel his people.

وَفِي اليَوْمِ التّالِي صَرَفَ المَلِكُ النّاسَ إلَى بُيُوتِهِمْ. فَبارَكُوا المَلِكَ وَعادُوا إلَى بُيُوتِهِمْ فَرِحِينَ جِدّاً، بِسَبَبِ كُلِّ إحساناتِ اللهِ لِداوُدَ عَبْدِهِ وَلِبَنِي إسْرائِيلَ.