Sabuurradii 80 ~ 詩 篇 80

picture

1 N a maqal, Adhijirka reer binu Israa'iil jirow, Kaaga reer Yuusuf sida adhi u hor kacow, Kaaga Keruubiimta ku dul fadhiyow, soo iftiin.

( 亞 薩 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 為 證 的 百 合 花 。 ) 領 約 瑟 如 領 羊 群 之 以 色 列 的 牧 者 啊 , 求 你 留 心 聽 ! 坐 在 二 基 路 伯 上 的 啊 , 求 你 發 出 光 來 !

2 R eer Efrayim iyo reer Benyaamiin iyo reer Manaseh hortooda xooggaaga ku kici, Oo kaalay oo na badbaadi.

在 以 法 蓮 、 便 雅 憫 、 瑪 拿 西 前 面 施 展 你 的 大 能 , 來 救 我 們 。

3 I laahow, mar kale na soo celi, Oo wejigaaga noo iftiimi, oo waannu badbaadi doonnaa.

神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 ( 或 譯 : 復 興 ) , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 !

4 R abbiyow Ilaaha ciidammadow, Ilaa goormaad u cadhaysnaan doontaa baryootanka dadkaaga?

耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 啊 , 你 向 你 百 姓 的 禱 告 發 怒 , 要 到 幾 時 呢 ?

5 W axaad ku quudisay kibistii ilmada, Oo ilmo aad u badanna ayaad cabsiisay.

你 以 眼 淚 當 食 物 給 他 們 吃 , 又 多 量 出 眼 淚 給 他 們 喝 。

6 W axaad nala dirirsiisay derisyadayada, Oo cadaawayaashayadiina way nagu qoslaan.

你 使 鄰 邦 因 我 們 紛 爭 ; 我 們 的 仇 敵 彼 此 戲 笑 。

7 I laaha ciidammadow, mar kale na soo celi, Oo wejigaaga noo iftiimi, oo waannu badbaadi doonnaa.

萬 軍 之 神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 !

8 G eed canab ah ayaad dalkii Masar ka keentay, Oo intaad quruumihii ka eriday ayaad meel ku beertay.

你 從 埃 及 挪 出 一 棵 葡 萄 樹 , 趕 出 外 邦 人 , 把 這 樹 栽 上 。

9 M eel baad hortiisa ku diyaarisay, Oo wuxuu yeeshay xididdo dhaadheer, kolkaasuu dhulkii buuxiyey.

你 在 這 樹 根 前 預 備 了 地 方 , 他 就 深 深 扎 根 , 爬 滿 了 地 。

10 O o buurihii waxaa qariyey hooskiisii, Oo laamihiisiina waxay noqdeen sidii geedaha la yidhaahdo kedar oo Ilaah.

他 的 影 子 遮 滿 了 山 , 枝 子 好 像 佳 美 的 香 柏 樹 。

11 L aamihiisii wuxuu gaadhsiiyey tan iyo badda, Dhudihiisiina waxay gaadheen tan iyo Webiga.

他 發 出 枝 子 , 長 到 大 海 , 發 出 蔓 子 , 延 到 大 河 。

12 B al maxaad deyrkiisii u dumisay Si ay kuwa jidka maraa oo dhammu u goostaan?

你 為 何 拆 毀 這 樹 的 籬 笆 , 任 憑 一 切 過 路 的 人 摘 取 ?

13 W axaa kharriba doofaarka kaynta, Oo waxaa iska daaqda ugaadha duurka.

林 中 出 來 的 野 豬 把 他 糟 踏 ; 野 地 的 走 獸 拿 他 當 食 物 。

14 I laaha ciidammadow, waannu ku baryaynaaye noo soo noqo, Samada hoos nooga soo fiiri oo intaad soo eegtid, geedkan canabka ah soo booqo,

萬 軍 之 神 啊 , 求 你 回 轉 ! 從 天 上 垂 看 , 眷 顧 這 葡 萄 樹 ,

15 O o ilaali wixii ay gacantaada midig beertay, Iyo laantii aad adkaysatay.

保 護 你 右 手 所 栽 的 和 你 為 自 已 所 堅 固 的 枝 子 。

16 D ab baa lagu gubay, oo waa la gooyay, Oo waxay ku halligmeen canaantii jaahaaga.

這 樹 已 經 被 火 焚 燒 , 被 刀 砍 伐 ; 他 們 因 你 臉 上 的 怒 容 就 滅 亡 了 。

17 G acantaadu ha kor saarnaato ninka gacantaada midig jooga, Iyo binu-aadmigii aad nafsaddaada u xoogaysatay.

願 你 的 手 扶 持 你 右 邊 的 人 , 就 是 你 為 自 已 所 堅 固 的 人 子 。

18 M arkaas dib kaaga noqon mayno, Na noolee, oo markaasaannu magacaaga ku baryootamaynaa.

這 樣 , 我 們 便 不 退 後 離 開 你 ; 求 你 救 活 我 們 , 我 們 就 要 求 告 你 的 名 。

19 R abbiyow Ilaaha ciidammadow, mar kale na soo celi, Oo wejigaaga noo iftiimi, oo waannu badbaadi doonnaa.

耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 啊 , 求 你 使 我 們 回 轉 , 使 你 的 臉 發 光 , 我 們 便 要 得 救 !