Sabuurradii 88 ~ 詩 篇 88

picture

1 R abbiyow, Ilaaha badbaadadaydow, Habeen iyo maalinba hortaadaan ka qayliyey,

( 可 拉 後 裔 的 詩 歌 , 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 ) 耶 和 華 ─ 拯 救 我 的 神 啊 , 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。

2 B aryootankaygu hortaada ha yimaado, Oo qayladayda dhegta u dhig,

願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 ; 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 !

3 W aayo, naftayda waxaa ka buuxa dhibaatooyin, Oo noloshayduna waxay ku dhowaanaysaa She'ool.

因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 ; 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。

4 W axaa laygu tiiriyey kuwa hoos ugu dhaadhaca yamayska, Oo waxaan ahay sida nin aan xoog lahayn,

我 算 和 下 坑 的 人 同 列 , 如 同 無 力 ( 或 譯 : 沒 有 幫 助 ) 的 人 一 樣 。

5 O o meydadka lagu dhex tuuray, Sida kuwa la laayay oo xabaalaha yaal, Oo aanad mar dambe soo xusuusnayn, Kuwaas oo ah kuwa gacantaada ka go'ay.

我 被 丟 在 死 人 中 , 好 像 被 殺 的 人 躺 在 墳 墓 裡 。 他 們 是 你 不 再 記 念 的 , 與 你 隔 絕 了 。

6 W axaad igu ridday yamayska ugu hooseeya, Iyo gudcurka, iyo meelaha dhaadheer.

你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 , 在 黑 暗 地 方 , 在 深 處 。

7 C adhadaadii baa igu soo degtay, Oo waxaad igu dhibtay hirarkaagii oo dhan. (Selaah)

你 的 忿 怒 重 壓 我 身 ; 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 ( 細 拉 )

8 K uwii aan iqiin waad iga fogaysay, Oo karaahiyaad iga dhigtay xaggooda. Waa lay xidhay, oo sooma aan bixi karo.

你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 , 使 我 為 他 們 所 憎 惡 ; 我 被 拘 困 , 不 得 出 來 。

9 I ndhahaygu waxay la gudheen dhibaatada daraaddeed, Rabbiyow, maalin kasta waan kuu yeedhay, Oo gacmahaygana adigaan kuu hoorsaday.

我 的 眼 睛 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 啊 , 我 天 天 求 告 你 , 向 你 舉 手 。

10 M a yaabab baad tusaysaa meydadka? Kuwii dhintay miyey soo sara kacayaan oo ku ammaanayaan? (Selaah)

你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 ? 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 ? ( 細 拉 )

11 R axmaddaada miyaa qabriga lagu sheegayaa? Aaminnimadaadana miyaa halligaadda laga dhex sheegayaa?

豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 ? 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 ?

12 Y aababkaaga miyaa gudcurka lagu ogaanayaa? Xaqnimadaadana ma waxaa lagu ogaanayaa dalka illoobidda?

你 的 奇 事 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 ? 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 ?

13 L aakiinse Rabbiyow, adigaan kuu qayshaday, Oo baryootankayguna subaxduu hortaada imanayaa.

耶 和 華 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。

14 R abbiyow, bal maxaad naftayda u xooraysaa? Oo bal maxaad wejigaaga iiga qarinaysaa?

耶 和 華 啊 , 你 為 何 丟 棄 我 ? 為 何 掩 面 不 顧 我 ?

15 W aan dhibaataysnaa oo waxaan ku dhowaa inaan dhinto tan iyo yaraantaydiiba, Intaad cabsidaada igu riddayna waan caataysnaa.

我 自 幼 受 苦 , 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐 , 甚 至 慌 張 。

16 C adhadaadii kululayd ayaa i kor martay, Oo waxaa i baabbi'iyey waxyaalihii aad igu cabsiisay.

你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除 。

17 M aalintii oo dhan waxay hareerahayga ugu wareegsanaayeen sidii biyo oo kale, Dhammaantood way i wada hareereeyeen.

這 些 終 日 如 水 環 繞 我 , 一 齊 都 來 圍 困 我 。

18 K ii i jeclaa iyo saaxiibkayba waad iga fogaysay, Oo kuwii aan iqiinna gudcur baad iga gelisay.

你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 人 進 入 黑 暗 裡 。