Isaia 42 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 42

picture

1 " Ja shërbëtori im, që unë përkrah, i zgjedhuri im që më kënaq shpirtin. Kam vënë Frymën time mbi të; ai do t’ju sjellë drejtësinë kombeve.

«ها هُوَ عَبدِي الَّذِي أرفَعُهُ، مُختارِي الَّذِي فَرِحَتْ بِهِ نَفسِي. وَضَعتُ رُوحِي عَلَيهِ، وَهُوَ سَيَأتِي بِالعَدلِ لِلأُمَمِ.

2 N uk do të bërtasë, nuk do ta ngrerë zërin, nuk do të bëjë të dëgjohet zëri i tij nëpër rrugë.

لَنْ يَصرُخَ وَلَنْ يَرفَعَ صَوتَهُ، وَلَنْ يُسمَعَ صَوتُهُ فِي الشَّوارِعِ.

3 N uk do ta copëtojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym; do ta paraqesë drejtësinë sipas së vërtetës.

لَنْ يَكسِرَ قَصَبَةً مَرضُوضَةً، وَلَنْ يُطفِئَ لَهَباً ضَعِيفاً. وَسَيَأتِي بِالعَدلِ فِعلاً.

4 A i nuk do të ligështohet dhe nuk do të dekurajohet; deri sa të vendosë drejtësinë mbi tokë; dhe ishujt do të presin ligjin e tij".

لَنْ يَضعُفَ أوْ يَنكَسِرَ حَتَّى يَأتِيَ بِالعَدلِ إلَى الأرْضِ. وَسَتَنتَظِرُ الجُزُرُ وَالشَّواطِئُ تَعلِيمَهُ.» مَجدُ الله

5 K ështu thotë Perëndia, Zoti, që ka krijuar qiejtë dhe i ka shpalosur, që ka shtruar tokën dhe gjërat që ajo prodhon, që i jep frymëmarrje popullit dhe jetë atyre që ecin në të:

هَذا هُوَ كَلامُ اللهِ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَنَشَرَها، وَالَّذِي بَسَطَ الأرْضَ وَما يَخرُجُ مِنها، الَّذِي يُعطِي نَسَمَةَ حَياةٍ لِلنّاسِ عَلَيها، وَرُوحاً لِلَّذِينَ يَسِيرُونَ فِيها:

6 " Unë, Zoti, të kam thirrur sipas drejtësisë dhe do të të zë për dore, do të të ruaj dhe do të bëj aleancën e popullit dhe dritën e kombeve,

«أنا اللهَ دَعَوتُكَ لِلبِرِّ. أمسَكتُ بِيَدِكَ، وَحَفِظتُكَ، وَجَعَلْتُكَ وَسِيطَ عَهدٍ مَعَ النّاسِ وَنُوراً لِلأُمَمِ،

7 p ër t’u hapur sytë të verbërve, për të nxjerrë nga burgu të burgosurit dhe ata që dergjen në terr.

لِتَفتَحَ عُيُونَ العُمِي، وَتُخرِجَ الأسرَى مِنَ الحَبسِ. لِتُخرِجَ الجالِسِينَ فِي الظُّلمَةِ مِنَ السِّجنِ.

8 U në jam Zoti, ky është emri im; nuk do t’i jap lavdinë time asnjë tjetri, as lavdërimet e mia shëmbëlltyrave të gdhendura.

«أنا يهوه وَهَذا هُوَ اسْمِي. لَنْ أُعطِيَ مَجدِيَ لآخَرَ، وَلا كَرامَتِي لِلأوثانِ.

9 J a, gjërat e mëparshme kanë ndodhur, dhe tani po ju njoftoj gjëra të reja; unë jua bëj të njohura para se të mbijnë".

الأُمُورُ الأُولَى الَّتِي أخبَرتُ بِها قَدْ حَدَثَتْ، وَها أنا الآنَ أُخبِرُ بِأُمُورٍ جَدِيدَةٍ. فَقَبلَ حُدُوثِها أُخبِرُكُمْ بِها.» تَرنِيمَةُ تَسبِيحٍ لله

10 I këndoni Zotit një kantik të ri, lëvdimin e tij nga skajet e tokës, o ju që zbrisni në det, dhe atë që ai përmban, ishujt dhe banorët e tyre.

رَنِّمُوا للهِ تَرنِيمَةً جَدِيدَةً، غَنُّوا بِتَسبِيحِهِ مِنْ أقاصِي الأرْضِ. سَبِّحُوهُ يا مَلّاحِي البَحرِ، وَيا كُلَّ حَيواناتِ البَحرِ. سَبِّحِيهِ أيَّتُها الجُزُرُ وَالشَّواطِئُ، وَيا كُلَّ السّاكِنِينَ فِيها.

11 S hkretëtira dhe qytetet e tij të lartojnë zërin e tyre, bashkë me fshatrat në të cilat banojnë ata të Kedarit. Le të ngazëllojnë banorët e Selas, le të lëshojnë britma nga maja e maleve.

لِتَرفَعِ الصَّحراءُ وَمُدُنُها أصواتَ تَسبِيحِهِ، وَالسّاحاتُ الَّتِي تَسكُنُها عَشِيرَةُ قِيدارَ. لِيَهتِفْ سُكّانُ مَدِينَةِ سالِعَ بِفَرَحٍ. لِيَهتِفُوا مِنْ قِمَمِ الجِبالِ.

12 L e t’i japin lavdi Zotit, le ta shpallin lëvdimin e tij në ishuj.

لِيُعطُوا اللهَ مَجداً. وَلِتُسَبِّحهُ الجُزُرُ وَالشَّواطِئُ.

13 Z oti do të shkojë përpara si një hero, do të nxisë dëshirën e tij të zjarrtë si një luftëtar, do të lëshojë një klithmë, po një klithmë therëse; do të triumfojë mbi armiqtë e tij.

سَيَخرُجُ اللهُ كَرَجُلٍ قَوِيٍّ لِلحَربِ، وَكَمُحارِبٍ استَيقَظَ غَضَبُهُ. يَهتِفُ وَيَصرُخُ، وَيُظهِرُ قُوَّتَهُ عَلَى أعدائِهِ. صَبرُ الله

14 " Për një kohë të gjatë kam qëndruar në heshtje, nuk kam folur, e kam përmbajtur veten; por tani do të bërtas si një grua që heq të prerat e lindjes, do të marr frymë me vështirësi dhe njëkohësisht do të shfryj.

صَمَتُّ لِزَمَنٍ طَوِيلٍ، سَكَتُّ وَضَبَطتُ نَفسِي. أمّا الآنَ فَسَأصِيحُ كامرَأةٍ تَلِدُ، سَألهَثُ وَأنفُخُ.

15 D o të shkretoj malet dhe kodrat dhe do të t’i thaj tërë bimët e blerta; do t’i katandis lumenjtë në ishuj dhe do të thaj pellgjet.

سَأُحَطِّمُ الجِبالَ وَالتِّلالَ، وَسَأُجَفِّفُ كُلَّ نَباتاتِها. سَأُحَوِّلُ الأنهارَ إلَى أرْضٍ جافَّةٍ، وَسَأُجَفِّفُ البِرَكَ.

16 D o t’i bëj të verbërit të ecin nëpër një rrugë që ata nuk e njihnin dhe do t’i çoj nëpër shtigje të panjohura; do të ndryshoj para tyre terrin në dritë dhe vendet dredha-dredha në fushë. Këto gjëra do të bëj për ta dhe nuk do t’i braktis.

سَأقُودُ العُميانَ فِي طَرِيقٍ لَمْ يَعرِفُوهُ مِنْ قَبلُ، وَفِي مَسالِكَ لَمْ يَعرِفُوها. سَأُحَوِّلُ الظُّلمَةَ أمامَهُمْ إلَى نُورٍ، وَالأماكِنَ الوَعِرَةَ إلَى أرْضٍ سَهلَةٍ. سَأعمَلُ هَذِا وَلَنْ أترُكَهُمْ.

17 D o të kthejnë kurrizin plot me turp ata që kanë besim në shëmbëlltyrat e gdhendua dhe u thonë shëmbëlltyrave të derdhura: "Ju jeni perënditë tona!".

أمّا المُتَّكِلُونَ عَلَى التَّماثِيلِ الَّذِينَ يَقُولُونَ لِلأوثانِ: «أنتِ آلِهَتُنا،» فَسَيُخذَلُونَ وَسَيَخجَلُونَ. عَبدُ يهوه

18 O të shurdhër, dëgjoni; o të verbër, shikoni dhe keni për të parë!

«اسْتَمِعُوا يا أيُّها الصُّمُّ، وَيا أيُّها العُمِي انظُرُوا وَأبصِرُوا.

19 K ush është i verbër, në mos shërbëtori im, o i shurdhër si lajmëtari im që po dërgoj? Kush është i verbër si ai që është në paqe me mua, i verbër si shërbëtori i Zotit?

هَلْ مِنْ أعمَى مِثلَ عَبدِي؟ هَلْ مِنْ أصَمَّ مِثلَ رَسُولِي الَّذِي أُرسَلتُهُ؟ هَلْ مِنْ أعمَى كَحَلِيفي! هَلْ مِنْ أعمَى كَعَبدِ يَهوه؟

20 K e parë shumë gjëra, por pa u kushtuar kujdesin e duhur; veshët e tu ishin të hapur, por nuk dëgjove asgjë".

رَأيتَ أُمُوراً كَثِيرَةً، وَلَكِنَّكَ لَمْ تَحفَظها. أُذُنُهُ مَفتُوحَةٌ، وَلَكِنَّهُ لا يَسمَعُ.»

21 Z oti u gëzua për hir të drejtësisë së tij; do ta bëjë ligjin e tij të madh dhe të mrekullueshëm.

يُسَرَّ اللهُ بِصَلاحِ شَعبِهِ، إذْ يُعَظِّمُ الشَّرِيعَةَ وَيُكْرِمُها.

22 P or ky është një popull që e kanë vjedhur dhe zhveshur; janë zënë të gjithë nga leqe në burgjet e nëndheshme dhe janë mbyllur në burgje. Janë bërë objekt plaçkitjeje, por askush nuk i ka çliruar; të zhveshur, por askush nuk ka thënë: "Ktheji!".

لَكِنَّ هَذا الشَّعبَ سُرِقَ وَنُهِبَ. كُلُّهُمُ اصطِيدُوا فِي الحُفَرِ، وَوِضِعُوا فِي السُّجُونِ. حُمِلُوا كَغَنائِمِ الحَرْبِ، وَلَيسَ مَنْ يُنقِذُهُمْ. سُلِبَتْ أمْوالُهُمْ، وَلَيسَ مَنْ يَقُولُ: «أرْجِعْها.»

23 K ush prej jush do t’i kushtojë vemendje kësaj gjëje? Kush prej jush do t’i kushtojë vemendje dhe do të dëgjojë në të ardhmen?

مَنْ مِنكُمْ سَيَستَمِعُ إلَى هَذا؟ وَمَنْ سَيُصغِي وَيَستَمِعُ فِي المُستَقبَلِ؟

24 K ush e ka braktisur Jakobin në duart e plaçkitësve dhe Izraelin në ato të grabitësve? A nuk ka qenë vallë Zoti kundër të cilit kemi mëkatuar? Ata në fakt nuk kanë dashur të ecin në rrugët e tij dhe nuk i janë bindur ligjit të tij.

مَنِ الَّذِي سَلَّمَ يَعقُوبَ لِلنّاهِبِينَ، وَإسْرائِيلَ لِلُّصُوصِ؟ ألَيسَ اللهُ مَنْ عَمِلَ هَذا، إذْ أخطأوا إلَيهِ، وَرَفَضُوا السَّيرِ فِي طُرُقِهِ، وَلَمْ يُطِيعُوا شَرِيعَتَهُ؟

25 P randaj ai hodhi mbi të afshin e zemërimit të tij dhe dhunën e luftës, që e mbështolli rreth e qark në flakë pa e vënë re ai; e shkriu atë, por ai nuk pati gajle.

لِذَلِكَ سَكَبَ عَلَيهِمْ غَضَبَهُ وَحَرباً شَدِيدَةً. وَاشتَعَلَتْ نارٌ مِنْ حَولِهِمْ. لَكِنَّهُمْ لَمْ يُدْرِكُوا. أحرَقَتْهُمُ النّارُ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَتَعَلَّمُوا شَيئاً.