1 P astaj Jozafati pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën me ta në qytetin e Davidit. Në vendin e tij mbretëroi i biri, Jehorami.
وَماتَ يَهُوشافاطُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكم يَهُورامُ ابنُهُ.
2 A i kishte vëllezër, bij të Jozafatit: Azariahun, Jehielin, Zakarian, Azariahun, Mikaelin dhe Shefatiahun; tërë këta ishin bij të Jozafatit, mbretit të Izraelit.
وَإخوَةُ يَهُورامَ هُمْ عَزَرْيا وَيَحِيئيلُ وَزَكَرِيّا وَعَزَرْياهُو وَمِيخائِيلُ وَشَفَطْيا. كانَ كُلُّ هَؤُلاءِ أبناءَ يَهُوشافاطَ، مَلِكِ يَهُوذا.
3 I ati u bëri atyre dhurata të mëdha prej argjendi, ari dhe sende të çmueshme, bashkë me qytete të fortifikuara në Judë, por ia dha mbretërinë Jehoramit, sepse ishte i parëlinduri.
وَكانَ يَهُوَشافاطُ قَدْ أهدَى أبناءَهُ هَدايا مِنْ فِضَّةٍ وَذَهَبٍ وَأشياءَ ثَمِينَةٍ. وَأعطاهُمْ أيضاً مُدُناً مُحَصَّنَةً فِي يَهُوذا. لَكِنَّ يَهُوشافاطَ اختارَ يَهُورامَ مَلِكاً لأنَّهُ كانَ بِكرَهُ. يَهُورامُ مَلِكُ يَهُوذا
4 P or kur Jehorami shtiu në dorë mbretërinë e atit të tij dhe u përforcua, vrau me shpatë tërë vëllezërit e tij dhe disa krerë të Izraelit.
وَتَوَلَّى يَهُورامُ مَملَكَةَ أبيهِ. وَلَمّا شَدَّدَ قَبْضَتَهُ عَلَى المَملَكَةِ قَتَلَ بِالسَّيفِ كُلَّ إخْوَتهِ. وَقَتَلَ أيضاً بَعضَ قادَةِ إسْرائِيلَ.
5 J ehorami ishte tridhjetë e dy vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi tetë vjet në Jeruzalem.
وَكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمرِه عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ في مَدِينَةِ القُدسِ ثَمانِي سَنَواتٍ.
6 A i ndoqi rrugën e mbretërve të Izraelit ashtu si kishte bërë shtëpia e Ashabit, sepse gruaja e tij ishte një bijë e Ashabit, dhe bëri atë që është e keqe në sytë e Zotit.
وَعاشَ يَهُورامُ مِثلَ مُلُوكِ إسْرائِيلَ، وَسارَ عَلَى نَهْجِ عائلَةِ أخآبَ، إذْ تَزَوَّجَ مِنَ بِنتِ أخآبَ. وَفَعَلَ يَهُورامُ الشَّرَّ أمامَ اللهِ.
7 M egjithatë Zoti nuk deshi ta shkatërrojë shtëpinë e Davidit, për shkak të besëlidhjes që kishte bërë me Davidin dhe sepse i kishte premtuar t’i jepte atij dhe bijve të tij një llambë përgjithmonë.
لَكنَّ اللهَ لَمْ يُرِدْ أنْ يَقضِيَ عَلَى بَيتِ داوُدَ بِسَبَبِ عَهدِ اللهِ مَعَ داوُدَ. إذْ وَعَدَ اللهُ بأنْ يُبقِيَ مِصباحاً مُنِيراً لِداوُدَ وَأبنائِهِ إلَى الأبَد.
8 G jatë ditëve të mbretërisë së tij, Edomi ngriti krye kundër pushtetit të Judës dhe zgjodhi një mbret.
وَفِي زَمَنِ يَهُورامَ، تَمَرَّدَتْ أدُومُ وَانفَصَلَتْ عَنْ حُكمِ يَهُوذا. وَنَصَّبُوا لأنْفُسِهِمْ مَلِكاً مِنْ بَينِهِمْ.
9 A tëherë Jehorami u nis me komandantët e tij dhe me të gjitha qerret e tij; u ngrit, pra, natën dhe i mundi Edomitët, që e kishin rrethuar atë dhe komandantët e qerreve të tij.
فَذَهَبَ يَهُورامُ مَعَ كُلِّ قادَتهِ وَعَرَباتِهِ إلَى أدُومَ. فَحاصَرَ الجَيشُ الأدُومِيُّ يَهُورامَ وَقادَة مَركَباتهِ. لَكنَّهُ قاتَلَهُمْ لَيلاً، وَكَسَرَ الحِصارَ المَفرُوضَ عَلَيهِ.
10 K ështu Edomi nuk iu nënshtrua pushtetit të Judës deri ditën e sotme. Në atë kohë edhe Libnahu ngriti krye kundër pushtetit të tij, sepse Jehorami kishte braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tij.
وَمُنذُ ذَلِكَ الوَقتِ إلَى يَومِنا هَذا، مازالَ أدُومُ مُتَمَرِّداً عَلَى يَهُوذا. فَشَجَّعَ هَذا أهلَ مَدِينَةِ لِبْنَةَ عَلَى التَّمَرُّدِ عَلَى يَهُورامَ، لِأنَّهُ تَرَكَ اللهَ ، إلَهَ آبائِهِ.
11 E dhe Jehorami ndërtoi vende të larta në malet e Judës, i shtyu banorët e Jeruzalemit në rrugën e kurvërimit dhe largoi Judën.
وَبَنَى يَهُورامُ أيضاً مُرتَفَعاتٍ عَلَى تِلال يَهُوذا. فَجَعَلَ سُكّانَ القُدسِ يَخُونُونَ اللهَ، وَأضّلَّ أهلَ يَهُوذا.
12 A tëherë i erdhi një shkrim nga profeti Elia, në të cilën thuhej: Kështu i thotë Zoti, Perëndia i Davditi, atit tënd: "Meqë nuk ke ndjekur rrugët e Jozafatit, atit tënd, dhe rrugët e Asas, mbretit të Judës,
وَأرسَلَ النَّبيُّ إيليّا رسالَةً خَطِّيَّةً إلَى يَهُورامَ قالَ فِيها: «هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ داوُدَ جَدِّكَ. أنتَ لَمْ تَسلُكْ كَما سَلَكَ أبُوكَ يَهُوشافاطُ، وَلا كَما سَلَكَ آسا مَلكُ يَهُوذا.
13 p or ke ndjekur rrugët e mbretërve të Izraelit dhe ke shtyrë në rrugën e kurvërimit Judën dhe banorët e Jeruzalemit, ashtu si ka vepruar shtëpia e Ashabit, dhe ke vrarë vëllezërit e tu, vetë familjen e atit tënd, që ishin më të mirë se ti,
أنتَ سَلَكْتَ عَلَى غِرار مُلُوكِ إسْرائِيلَ. دَفَعْتَ أهلَ يَهُوذا وَالقُدسِ إلَى الخِيانَةِ كَما فَعَلَتْ عائلَةُ أخآبَ بِإسرائِيلَ. وَأنتَ أيضاً قَتَلْتَ إخْوَتَكَ، أهلَ بَيتِ أبيكَ، الَّذِينَ كانُوا خَيراً مِنْكَ.
14 j a, Zoti do të godasë me një fatkeqësi të madhe popullin tënd, fëmijët e tu, bashkëshortet e tua dhe gjithçka që ti zotëron;
وَلهَذا فَإنَّ اللهَ سَيُعاقِبُ شَعبَكَ عِقاباً قاسِياً. وَسَيُعاقِبُ أبناءَكَ وَزَوجاتِكَ وَكُلَّ ما يَخُصُّكَ.
15 t i vetë do të goditesh nga sëmundje shumë të rënda, nga një sëmundje e zorrëve që do të të nxjerrë çdo ditë pak e nga pak zorrët"".
وَسَيُصِيبُ أمعاءَكَ بِمَرَضٍ فَظيعٍ. وَسَيَزدادُ مَرَضُكَ سُوءاً كُلَّ يَومٍ إلَى أنْ تَخْرُجَ أمعاؤُكَ.»
16 P ërveç kësaj Zoti zgjoi kundër Jehoramit frymën e Filistejve dhe të Arabëve, që banojnë pranë Etiopasve;
وَهَيَّجَ اللهُ الفِلِسْطِيِّينَ وَالعَرَبَ السّاكنِينَ إلَى جِوارِ الشَّعبِ الكُوشِيِّ عَلَى يَهُورامَ.
17 d he këta dolën kundër Judës, e pushtuan dhe morën me vete tërë pasuritë që gjetën në pallatin mbretëror, duke përfshirë bijtë dhe gratë e tij; kështu nuk i mbeti asnjë bir përveç Jehoahazit, më i vogli prej bijve të tij.
فَهاجَمَ هَؤُلاء أرْضَ يَهُوذا، وَاسْتَولُوا عَلَى ثَرْوَة بَيْتِ المَلكِ، وَأخَذُوا زَوجاتِ يَهُورامَ وَأولادَهُ. وَلَمْ يَترُكُوا إلّا ابنَ يَهُورامَ الأصغَرَ، يَهُوآحازَ.
18 M bas tërë kësaj Zoti e goditi në zorrët me një sëmundje të pashërueshme.
بَعدَ ذَلِكَ، أصابَ اللهُ يَهُورامَ بمَرَضٍ في أمْعائهِ لا يُعْرَفُ لَهُ عِلاجٌ.
19 K ështu, me kalimin e kohës, në fund të vitit të dytë, nga shkaku i sëmundjes, zorrët i dolën jashtë dhe vdiq duke hequr mundime të tmerrshme. Populli i tij nuk dogji parfume për nder të tij, ashtu si kishte bërë për etërit e tij.
وَبَعدَ سَنَتَين خَرَجَتْ أمْعاءُ يَهُورامَ بِسَبَبِ مَرَضِهِ. وَماتَ فِي ألَمٍ شَدِيدٍ. وَلَمْ يَعمَلِ الشَّعبُ ناراً كَبِيرَةً إكراماً لَهُ كَما فَعَلُوا مَعَ أبِيهِ.
20 A i ishte tridhjetë e dy vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi tetë vjet në Jeruzalem. Iku pa lënë keqardhje; e varrosën në qytetin e Davidit, por jo në varret e mbretërve.
فَكانَ يَهُورامُ فِي الثّانِيَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ عُمْرِهِ عِندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ ثَمانِي سَنَواتٍ فِي القُدسِ. وَلَمْ يَحزَنْ أحَدٌ عَلَى وَفاتِهِ. وَدَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مَدِينَةِ داوُدَ، لَكِنْ لَيسَ فِي قُبُورِ المُلُوكِ.