1 A shazi ishte njëzet vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbretëroi gjashtëmbëdhjetë vjet në Jeruzalem. Ai nuk bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, siç kishte bërë Davidi, i ati;
كانَ آحازُ في العِشرِينَ منْ عُمرِهِ عندَما تَوَلَّى الحُكمَ. وَحَكَمَ ستَّ عَشْرَةَ سَنَةً فِي القُدسِ. لَكنَّهُ لَمْ يَعِشْ حَياةَ اسْتقامَةٍ كَسَلَفِهِ داوُدَ. فَلَمْ يَفعَلْ آحازُ ما يُرضي اللهَ ،
2 p or ndoqi rrugët e mbretërve të Izraelit, madje bëri shëmbëlltyra prej metali të shkrirë për Baalët.
بَلْ سارَ عَلَى نَهْجِ مُلُوكِ إسْرائِيلَ الأردِياءِ. وَاستَخدَمَ قَوالبَ لصُنعِ أوثانٍ لِعِبادَةِ آلهَةِ البَعلِ.
3 A i dogji temjan në luginën e Birit të Hinomit dhe dogji në zjarr bijtë e tij, duke ndjekur veprimet e neveritshme të kombeve që Zoti kishte dëbuar përpara bijve të Izraelit;
فَكانَ يُقَدِّمُ البَخُورَ وَيَحرِقُ أولادَهُ في وادِي ابنِ هِنُّومَ كَتَقْدِماتِ لِلآلَهَةِ الأُخْرى. عَمِلَ الأُمُورَ البَغِيضَةَ الَّتِي كانَ يَفعَلُها أهلُ تِلكَ الأرْضِ الَّذِينَ طَرَدَهُمُ اللهُ عندَما دَخَلَ بَنُو إسْرائِيلَ تِلكَ الأرْضَ.
4 p ërveç kësaj bënte flijime dhe dogji temjan mbi vendet e larta, mbi kodrat dhe nën çdo pemë të gjelbëruar.
وَقَدَّمَ آحازُ أيضاً ذَبائحَ وَأحرَقَ بَخُوراً فِي المُرتَفَعاتِ، وَعَلَى التِّلالِ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضراءَ.
5 P randaj Zoti, Perëndia i tij, ia dha në dorë mbretit të Sirisë; ky i mundi dhe zuri një numër të madh robërish që i çuan në Damask. U dha gjithashtu në dorë të mbretit të Izraelit, që i shkaktoi një humbje të madhe.
فَدَفَعَ اللهُ آحازَ إلَى يَدِ مَلِكِ أرامَ، فَهَزَمَهُ وَأسَرَ كَثيرينَ منْ شَعبِ يَهُوذا وَأحضَرَهُمْ إلَى دِمَشْقَ. كَما دَفَعَهُ إلَى يَدِ فَقْحَ مَلكِ إسْرائِيلَ، فَهَزَمَهُ وَأحدَثَ مَجزَرَةً فِي جَيشِهِ.
6 N ë të vërtetë Pekahu, bir i Remaliahut, brenda një dite vrau njëqind e njëzet mijë burra në Judë, tërë trima, sepse kishin braktisur Zotin, Perëndinë e etërve të tyre.
فَقَدْ قَتَلَ فَقْحُ بْنُ رَمَلْيا مئَةً وَعِشرِينَ ألفَ جُندِيٍّ قَوِيٍّ منْ يَهُوذا في يَومٍ واحِدٍ، لِأنَّهُمْ خَرَجُوا عَنْ طاعَةِ اللهِ ، إلَهِ آبائِهِمْ.
7 Z ikri, një trim nga Efraimi, vrau Maasejahun, birin e mbretit, Azrikam, prefektin e pallatit, dhe Elkanahun, që zinte vendin e dytë pas mbretit.
وَكانَ زِكْرِي جُندِيّاً قَوِيّاً مِنْ جُنُودِ أفْرايِمَ. فَتَمَكَّنَ مِنْ قَتلِ مَعْسِيَّا بْنِ المَلِكِ آحازَ، وَعَزْرِيقامَ المَسؤُولِ عَنْ بَيْتِ المَلِكِ، وَألقانَةَ نائِبِ المَلكِ.
8 B ijtë e Izraelit çuan robër, midis vëllezërve të tyre, dyqind mijë gra, bij dhe bija; u morën atyre edhe një plaçkë të madhe, që e çuan në Samari.
وَأسَرَ جَيشُ إسْرائِيلَ مِئَتَي ألفَ شَخصٍ مِنْ أقربائِهِمِ السّاكِنِينَ فِي يَهُوذا. وَغَنِمُوا نِساءً وَأطفالاً وَأشياءَ ثَمِينَةً كَثيرَةً مِنْ يَهُوذا. وَجاءُوا بكُلِّ ما غَنِمُوهُ إلَى مَدِينَةِ السّامرَةِ.
9 P or aty ishte një profet i Zotit, që quhej Obed. Ai doli para ushtrisë që po kthehej në Samari dhe tha: "Ja, me qenë se Zoti, Perëndia i etërve tuaj, ishte i zemëruar me Judën, ju dha ata në duart tuaja, por ju i vratë me tërbim, që arriti deri në qiell.
وَكانَ هُناكَ أحَدُ أنبِياءِ اللهِ ، وَاسْمُهُ عُودِيدُ. قابَلَ النَّبِيُّ عُودِيدُ جَيشَ إسْرائِيلَ العائِدَ إلَى السّامرَةِ. وَقالَ لَهُمْ: «لَقَدْ سَمَحَ لَكُمُ اللهُ ، إلَهُ آبائِكُمْ بِالانتِصارِ عَلَى شَعبِ يَهُوذا لِأنَّهُ غَضبَ عَلَيهِمْ. لَكِنَّكُمْ تَجاوَزْتُمْ كُلَّ حَدٍّ في مُعاقَبَتِهِمْ وَقَتلِهِمْ. وَالآنَ، فَإنَّ اللهَ غاضِبٌ عَلَيكُمْ أنتُمْ.
10 D he tani doni t’i nënshtroni, si skllevërit tuaj dhe skllavet tuaja, bijtë dhe bijat e Judës dhe të Jeruzalemit. Por në realitet a nuk jeni fajtorë ju vetë përpara Zotit, Perëndisë tuaj?
فَأنتُمْ تَنوُونَ إبقاءَ أهلِ يَهُوذا وَالقُدسِ عَبيداً خاضِعِينَ لَكُمْ. أفَلَسْتُمْ مِثلَهُمْ فِي الخَطايا الَّتِي ارتَكَبْتُمُوها ضِدَّ إلَهِكُمْ ؟
11 D ëgjomëni, pra, dhe kthejini robërit që keni zënë midis vëllezërve tuaj, sepse përndryshe zemërimi i zjarrtë i Zotit do të bjerë mbi ju".
وَالآنَ استَمعُوا إلَيَّ. أطلِقُوا إخْوَتَكُمْ وَأخَواتِكُمُ الَّذينَ أسَرْتُمُوهُمْ، وَإلّا ازدادَ غَضَبُ اللهِ عَلَيكُمْ.»
12 A tëherë disa nga krerët e bijve të Efraimit, Azariahu, bir i Johananit, Berekiahu, bir i Meshilemothit, Ezekia, bir i Shalumit, dhe Amasa, bir i Hadlait, u ngritën kundër atyre që ktheheshin nga lufta,
ثُمَّ رَأى بَعضُ قادَةِ أفْرايِمَ جُنُودَ جَيشِ إسْرائِيلَ القادمينَ منَ الحَربِ. فَاجتَمَعَ هَؤُلاءِ القادَةُ مَعَ جُنُودِ إسْرائِيلَ وَأنذَرُوهُمْ. وَهَؤُلاءِ القادَةُ هُمْ عَزَرْيا بْنُ يَهُوحانانَ، وَبَرَخْيا بْنُ مَشُلِّيمُوتَ، وَيَحَزْقِيا بْنُ شَلُّومَ، وَعَماسا بْنُ حَدلايَ.
13 d he u thanë: "Ju nuk do t’i sillni këtu robërit, sepse mbi ne rëndon tanimë një faj kundër Zotit; ajo që keni ndër mend të bëni do t’i shtojë edhe më tepër mëkatet dhe fajin tonë, sepse faji ynë është mjaft i madh dhe një zemërim i zjarrtë i kërcënohet Izraelit".
قالَ هَؤُلاءِ القادَةُ لِجُنُودِ إسْرائِيلَ: «لا تُدخِلُوا أسرَى يَهُوذا إلَى هُنا. فَإنْ فَعَلْتُمْ ذَلِكَ، فَإنَّكُمْ تَتَمادُوْنَ فِي الإثمِ ضِدَّ اللهِ. وَسَتَزِيدُونَ إثمَنا إثماً، وَسَيَشتَدُّ غَضَبُ اللهِ عَلَى إسْرائِيلَ!»
14 A tëherë ushtarët i lanë robërit dhe plaçkën përpara komandantëve dhe tërë asamblesë.
فَأعطَى الجُنُودُ الأسرَى وَالغَنائِمَ لِهَؤُلاءِ القادَةِ وَلِبَنِي إسْرائِيلَ.
15 P astaj disa njerëz të thirrur me emër u ngritën dhe morën robërit dhe me rrobat e plaçkës veshën tërë ata që ishin lakuriq; u dhanë rroba dhe sandale, për të ngrënë dhe për të pirë dhe i vajosën; pastaj i mbartën tërë të dobëtit mbi gomarë dhe i çuan në Jeriko, qyteti i palmave, pranë vëllezërve të tyre, pastaj u kthyen në Samari.
وَقامَ القادَةُ عَزَرْيا وَبَرَخْيا وَيَحَزْقِيا وَعَماسا وَأعانُوا الأسرَى. فَجَلَبَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ الأربَعَةُ المَلابِسَ الَّتِي أخَذَها جَيشُ إسْرائِيلَ وَأعطُوها لِهَؤُلاءِ الأسرَى العُراةِ. وَألبَسُوهُمْ أحذِيَةً أيضاً. ثُمَّ أعطُوهُمْ طَعاماً لِيَأْكُلُوا وَماءً لِيَشرَبُوا. وَدَهَّنُوهُمْ بِالزَّيتِ مِنْ أجلِ تَطريَة جُرُوحهِمْ وَشِفائِها. وَبَعدَ ذَلِكَ وَضَعَ قادَةُ أفْرايِمَ هَؤُلاءِ الأسرَى المُنهَكِينَ عَلَى حَميرٍ، وَأرجَعُوهُمْ إلَى أقْرِبائِهِمْ فِي أريحا، مَدينَةِ النَّخِيلِ. ثُمَّ عادَ هَؤُلاء القادَةُ إلَى وَطَنِهمْ في السّامرَةِ.
16 N ë atë kohë mbreti Ashaz shkoi t’i kërkojë ndihmë mbretit të Asirisë.
وَفِي ذَلِكَ اليَومِ، اسْتَنْجَدَ المَلِكُ آحازُ بِمَلِكِ أشُّورَ.
17 E domitët kishin ardhur përsëri, kishin mundur Judën dhe kishin marrë me vete robërit.
فقَدْ هَجَمَ الأدُومِيُّونَ ثانِيَةً عَلَى شَعبِ يَهُوذا وَضَرَبُوهُمْ ضَربَةً مُوجِعَةً، وَأسَرُوا منهُمْ كَثِيرِينَ.
18 F ilistejtë kishin pushtuar edhe qytetet e fushës dhe të Negevit të Judës dhe kishin marrë Beth-Shemeshin, Ajalonin, Gederothin, Sokon me fshatrat e tij, Timnahun me fshatrat e tij, Gimzon me fshatrat e tij, dhe ishin vendosur aty.
وَهاجَمَ الفِلِسْطِيُّونَ أيضاً المُدُنَ وَالتِّلالَ فِي جَنُوبِ يَهُوذا. وَاستَولَوْا عَلَى مُدُنِ بَيتِ شَمسٍ وَأيَّلُونَ وَجَدِيرُوتَ وَسُوكُو وَتِمْنَةَ وَحِمْزُو. وَاستَولُوا أيضاً عَلَى القُرَى التّابِعَةِ لِهَذِهِ المُدُنِ.
19 Z oti në fakt kishte poshtëruar Judën për shkak të Ashazit, mbretit të Izraelit, që kishte nxitur rënien morale në Judë dhe kishte kryer mëkate të rënda kundër Zotit.
وَأذَلَّ اللهُ يَهُوذا بِمَزِيدٍ مِنَ الضِّيقاتِ لأنَّ آحازَ مَلِكَ يَهُوذا شَجَّعَ الشَّعبَ عَلَى السَّيرِ فِي طَرِيقِ الخَطِيَّةِ. فَكانَ غَيرَ وَفيٍّ للهِ.
20 K ështu Tilgath-Pilneseri, mbret i Asirisë, doli kundër tij dhe e shtypi në vend që ta ndihmonte,
فَجاءَ تَغْلَثَ فَلاسَرُ، مَلِكُ أشُّورَ، وَكانَ مَصْدَرَ ضيقٍ لا مَصْدَرَ عَونٍ لآحازَ.
21 m egjithatë Ashazi kishte marrë një pjesë të thesareve të shtëpisë të Zotit, të pallatit të mbretit dhe të krerëve, dhe ia kishte dhënë të gjitha mbretit të Asirisë; megjithatë kjo nuk i vlejti fare.
فَمَعَ أنَّ آحازَ أخَذَ بَعْضَ الأشياءِ الثَّمينَةِ منْ بَيتِ اللهِ وَمِنْ بَيْتِ المَلِكِ وَمِنْ بَيْتِ الرُّؤَساءِ وَأعطاها لمَلِكِ أشُّورَ، إلّا أنَّهُ لَمْ يُقَدِّمْ العَونَ لآحازَ.
22 E dhe kur ishte i shtypur, mbreti Ashaz mëkatoi edhe më shumë kundër Zotit.
وَفِي وَسَط ضِيقاتِ آحازَ، زادَ ذَلِكَ المَلِكُ فِي الإثمِ وَعَدَمِ الوَفاءِ للهِ.
23 U ofroi flijime perëndive të Damaskut që e kishin mundur, duke thënë: Me qenë se perënditë e mbretit të Sirisë i ndihmojnë ata, unë do t’i ofrojj atyre flijime që të më ndimojnë edhe mua". Por qenë pikërisht ata që shkaktuan shkatërrimin e tij dhe atë të të gjithë Izraelit.
قَدَّمَ ذَبائِحَ للآلِهَةِ الَّتِي يَعبُدُها أهلُ دمَشقَ الَّذِينَ هَزَمُوهُ. وَقالَ: «ساعَدَتْ آلِهَةُ أرامَ الشَّعبَ الَّذِي يَعبُدُها، فَلَعَلَّها تُعِينُنِي أنا أيضاً إذا ذَبَحتُ لَها.» فَعَبَدَ آحازُ تِلكَ الآلِهَةَ. فَكانَتْ سَبَباُ فِي سُقُوطِهِ، وَسُقُوطِ إسرائِيلَ مَعَهُ.
24 A shazi mblodhi gjithë veglat e shtëpisë së Perëndisë, i bëri ato copë-copë, mbylli portat e shtëpisë të Zotit, ndërtoi altare në çdo kënd të Jeruzalemit,
وَجَمَعَ آحازُ الأدَواتِ المُستَخدَمَةَ فِي بِيتِ اللهِ وَكَسَّرَها. ثُمَّ أغلَقَ أبوابَ بَيتِ اللهِ. وَعَمِلَ مَذابحَ وَوَضَعَها فِي كُلّ زاوِيَةِ شارعٍ فِي القُدس.
25 d he në çdo qytet të Judës vendosi vende të larta për t’u djegur temjan perëndive të tjera, duke shkaktuar kështu zemërimin e Zotit, Perëndisë të etërve të tij.
وَبَنَى آحازُ فِي كُلِّ مَدينَةٍ فِي يَهُوذا مُرتَفَعاتٍ لإحراقِ البَخُورِ لعِبادَة آلِهَةٍ أُخْرَى. وَأغضَبَ آحازُ اللهَ ، إلَهَ آبائِهِ، غَضَباً شَدِيداً.
26 P jesa tjetër e bëmave të tij dhe tërë sjelljet e tij, nga e para në të fundit, janë shkruar në librin e mbretërve të Judës dhe të Izraelit.
أمّا الأشياءُ الأُخرَى الَّتي عَملَها آحازُ، فَمَكتُوبَةٌ مِنْ أوَّلها إلَى آخِرها في كتاب تاريخ مُلُوكِ إسْرائِيلَ وَيَهُوذا.
27 P astaj Ashazin pushoi bashkë me etërit e tij dhe e varrosën në qytet, në Jeruzalem, por nuk deshën ta vënë në varrezat e mbretërve të Izraelit. Në vend të tij mbretëroi i biri, Ezekia.
وَماتَ آحازُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. وَدَفَنَهُ الشَّعبُ فِي مَدِينَةِ القُدسِ، لَكِنَّهُمْ لَمْ يَدفِنُوهُ فِي المَقابِرِ المَلَكِيَّةِ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ ابنُهُ حَزَقِيّا.