1 و َقالَ اللهُ لِمُوسَى عَلَى جَبَلِ سِيناءَ:
Jehová habló a Moisés en el monte Sinaí y le dijo:
2 « قُلْ لِبَنِي إسْرائِيلَ: حِينَ تَدخُلُونَ الأرْضَ الَّتِي سَأُعطِيها لَكُمْ، أرِيحُوا الأرْضَ منَ الزِّراعَةِ فِي كُلِّ سابِعِ سَنَةٍ لإكرامِ اللهِ.
«Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando hayáis entrado en la tierra que yo os doy, la tierra guardará reposo para Jehová.
3 ل ِسِتِّ سَنَواتٍ يُمكِنُكَ أنْ تَزرَعَ حَقلَكَ وَتُقَلِّمَ كَرمَكَ وَتَجمَعَ الغِلالَ.
Seis años sembrarás tu tierra, seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos.
4 أ مّا السَّنَةُ السّابِعَةُ فَتَكُونُ راحَةً تامَّةً لِلأرْضِ، سَبتاً لإكرامِ اللهِ. لا تَزرَعْ فِيها حَقلَكَ وَلا تُقَلِّمْ كَرْمَكَ.
Pero el séptimo año la tierra tendrá descanso, reposo para Jehová; no sembrarás tu tierra ni podarás tu viña.
5 و َلا تَحصُدِ المَحاصِيلَ الَّتِي تَنمُو مِنْ ذاتِها، وَلا تَجمَعْ عِنَبَ الكُرُومِ غَيرِ المُقَلَّمَةِ. إنَّها سَنَةُ راحَةٍ تامَّةٍ لِلأرْضِ.
No segarás lo que de por sí nazca en tu tierra segada, y las uvas de tu viñedo no vendimiarás; año de reposo será para la tierra.
6 « أمَّا ما تُخرِجُهُ الأرْضُ مِنْ ذاتِها فِي سَنَةِ راحَتِها سَيَكُونُ لَكُمْ طَعاماً لَكَ وَلِعَبدِكَ وَلِأمَتِكَ وَلِأجِيرِكَ وَلِلغَرِيبِ السّاكِنِ مَعَكُمْ،
Aun en descanso, la tierra te dará de comer a ti, a tu siervo, a tu sierva, a tu criado y al extranjero que habite contigo.
7 و َلِماشِيَتِكَ وَلِلحَيواناتِ البَرِّيَّةِ الَّتِي فِي أرْضِكَ. كُلُّ ما تُنتِجُهُ الأرْضُ سَيَكُونُ لَكُمْ طَعاماً. سَنَةُ تَحرِيرِ العَبِيدِ: اليُوبِيل
También a tu animal y a la bestia que haya en tu tierra, servirán de alimento todos sus frutos.
8 « احسِبْ سَبعَ سِنِينَ سَبعَ مَرّاتٍ، فَيَكُونُ مَجمُوعُها تِسعاً وَأربَعِينَ سَنَةً.
»Contarás siete semanas de años, siete veces siete años, de modo que los días de las siete semanas de años vendrán a sumar cuarenta y nueve años.
9 ث ُمَّ تَنفُخُونَ بِالبُوقِ فِي اليَومِ العاشِرِ مِنَ الشَّهرِ السّابِعِ، أي فِي يَومِ الكَفّارَةِ، فِي كُلِّ الأرْضِ.
Entonces harás tocar fuertemente la trompeta en el séptimo mes; el día diez del mes —el día de la expiación— haréis tocar la trompeta por toda vuestra tierra.
10 ت َعْتَبِرُونَ السَّنَةَ الخَمسِينَ مُقَدَّسَةً وَمُمَيَّزَةً. فَتُعلِنُونَ فِيها العِتْقَ لِكُلِّ مَنْ يَعِيشُ فِي الأرْضِ. ادعُو هَذِهِ السَّنَةَ سَنَةَ اليُوبِيلِ. كُلُّ واحِدٍ فِيكُمْ سَيَعُودُ إلَى مُلكِهِ وَعَشِيرَتِهِ.
Así santificaréis el año cincuenta y pregonaréis libertad en la tierra a todos sus habitantes. Ese año os será de jubileo, y volveréis cada uno a vuestra posesión, y cada cual volverá a su familia.
11 س َتَكُونُ السَّنَةُ الخَمسُونَ يُوبِيلاً لَكُمْ. لا تَزرَعُوا فِيها وَلا تَحصُدُوا ما يَنبُتُ وَحْدَهُ، وَلا تَقطِفُوا العِنَبَ مِنَ الكُرُومِ غَيرِ المُقَلَّمَةِ.
El año cincuenta os será jubileo; no sembraréis, ni segaréis lo que nazca de por sí en la tierra, ni vendimiaréis sus viñedos,
12 ل ِأنَّ هَذِهِ سَنَةُ اليُوبِيلِ، وَهِيَ مُقَدَّسَةً لَكُمْ. يُمكِنُكُمْ أنْ تَأكُلُوا ما يَتَساقَطُ مِنَ الثَّمَرِ وَحدَهُ.
porque es el jubileo: santo será para vosotros. Del producto de la tierra comeréis.
13 ف ِي سَنَةِ اليُوبِيلِ سَيَعُودُ كُلُّ واحِدٍ مِنكُمْ إلَى مُلكِهِ.
»En este año de jubileo volveréis cada uno a vuestra posesión.
14 « حِينَ تَبِيعُ مُلْكَكَ لِجارِكَ، أوْ حِينَ تَشتَرِي مِنْ جارِكَ، لا يَغِشَّ بَعضُكُمْ بَعضاً.
Cuando vendáis algo a vuestro prójimo o compréis de manos de vuestro prójimo, no engañe ninguno a su hermano.
15 ا شْتَرِ مِنْ جارِكَ بِحَسَبِ عَدَدِ السِّنِينِ مِنْ سَنَةِ اليُوبِيلِ السّابِقَةِ. يَنبَغِي أنْ يَبِيعَكَ بِحَسَبِ عَدَدِ سِنِيِّ المَحاصِيلِ الباقِيَةِ حَتَّى اليُوبِيلِ التّالِي.
Conforme al número de los años transcurridos después del jubileo comprarás de tu prójimo; conforme al número de los años de cosecha te venderá él a ti.
16 ك ُلَّما كانَتِ السَّنَواتُ الباقِيَةُ أكثَرَ يَرتَفِعُ سِعرُ الأرْضِ، وَكُلَّما قَلَّ عَدَدُ السَّنَواتِ يَنخَفِضُ سِعرُ الأرْضِ، لِأنَّهُ يَبِيعُ عَدَدَ المَحاصِيلِ لَكَ.
Cuanto mayor sea el número de los años, aumentarás el precio, y cuanto menor sea el número, disminuirás el precio, porque según el número de las cosechas te venderá él.
17 ل ا يَغِشَّ بَعضُكُمْ بَعضاً، بَلِ اخشُوا اللهَ، لِأنِّي أنا إلَهُكُمْ.
»No engañe ninguno a su prójimo, sino temed a vuestro Dios, porque yo soy Jehová, vuestro Dios.
18 « أطِيعُوا شَرائِعِي، وَاحْفَظُوا أحكامِي وَاعْمَلُوا بِها كَي تَعِيشُوا فِي الأرْضِ بِأمانٍ.
Ejecutad, pues, mis estatutos y guardad mis ordenanzas; ponedlos por obra y habitaréis en la tierra seguros.
19 ف َتُعْطِي الأرْضُ غَلَّتَها، وَيَكُونُ لَدَيكُمْ طَعامٌ كَثِيرٌ، وَتَسكُنُونَ فِي أمانٍ.
La tierra dará su fruto, comeréis hasta saciaros y habitaréis en ella con seguridad.
20 « وَإنْ قُلْتُمْ: ‹ماذا سَنَأكُلُ فِي السَّنَةِ السّابِعَةِ إنْ لَمْ نَزرَعْ وَلَمْ نَجمَعْ غَلّاتِ الأرْضِ؟›
»Quizás os preguntéis: “¿Qué comeremos el séptimo año, ya que no hemos de sembrar ni hemos de recoger nuestros frutos?”
21 ف َإنِّي سَآمُرُ بِأنْ تَأتِيَ بَرَكَتِي عَلَيكُمْ فِي السَّنَةِ السّادِسَةِ، فَتُنتِجُ الأرْضُ غَلّاتٍ تَكفِي لِثَلاثِ سِنِينَ.
Yo os enviaré mi bendición el sexto año, y ella hará que haya fruto por tres años.
22 ف َتَأكُلُونَ مِنْ هَذِهِ الغَلّاتِ بَينَما تَزرَعُونَ فِي السَّنَةِ الثّامِنَةِ. فَتأكُلُونَ مِنَ الغَلَّةِ القَدِيمَةِ حَتَّى حَصادِ السَّنَةِ التّاسِعَةِ. شَرائِعُ خاصَّةٌ بِالمُلكِيَّة
En el octavo año sembraréis, y comeréis del fruto añejo; hasta el año noveno, hasta que venga su fruto, comeréis del añejo.
23 « يُمْنَعُ أنْ تُباعَ الأرْضُ بِشَكلٍ دائِمٍ، لِأنَّ الأرْضَ لِي، وَأنتُمْ غُرَباءُ وَوُكَلاءُ يَسكُنُونَ أرْضِي.
»La tierra no se venderá a perpetuidad, porque la tierra mía es, y vosotros como forasteros y extranjeros sois para mí.
24 ف ِي كُلِّ أرْضِكُمُ الَّتِي تَمتَلِكُونَها، تَسمَحُونَ لِمالِكِ الأرْضِ الأصلِيِّ أنْ يَرُدَّها بِدَفعِ ثَمَنِها.
Por tanto, en toda tierra de vuestra posesión otorgaréis derecho a rescatar la tierra.
25 إ ذا افتَقَرَ قَرِيبُكَ وَباعَ جُزءاً مِنْ أرْضِهِ، فَعَلَى قَرِيبِهِ أنْ يَأتِيَ وَيَستَرِدَّ الأرْضَ الَّتِي باعَها قَرِيبُهُ.
»Si tu hermano empobrece y vende algo de su posesión, entonces su pariente más próximo vendrá y rescatará lo que su hermano haya vendido.
26 ف َإنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ قَرِيبٌ لِيَشتَرِيَها، لَكِنَّهُ استَطاعَ الحُصُولَ عَلَى ما يَكفِي مِنَ المالِ لِاستِعادَةِ أرْضِهِ،
»Cuando el hombre no tenga quien rescate, y consigue lo suficiente para el rescate,
27 ف َحِينَئِذٍ، يَحسِبُ السَّنَواتِ مُنذُ باعَها، وَيَدفَعُ لِلمُشتَرِي مُقابِلَ ما تَبَقَّى مِنَ السَّنَواتِ، وَيَعُودُ إلَى أرْضِهِ.
entonces contará los años desde que vendió, y pagará lo que falta al hombre a quien vendió, y volverá a su posesión.
28 ل َكِنْ إنْ لَمْ يَكَنْ قادِراً عَلَى شِرائِها ثانِيَةً، فَإنَّها تَبقَى مُلكاً لِلَّذِي اشتَراها إلَى سَنَةِ اليُوبِيلِ. وَفِي سَنَةِ اليُوبِيلِ، تُعتَقُ الأرْضُ، وَتَعُودُ إلَى صاحِبِها الأصلِيِّ.
Pero si no consigue lo suficiente para que se la devuelvan, lo que vendió estará en poder del que lo compró hasta el año del jubileo; y al jubileo quedará libre, y él volverá a su posesión.
29 « إنْ باعَ رَجُلٌ بَيتاً فِي مَدِينَةٍ مُحاطَةٍ بِأسوارٍ، فَيُمكِنُ أنْ يَشتَرِيَهُ ثانِيَةً خِلالَ سَنَةٍ مِنْ بَيعِهِ. فَحَقُّهُ بِاسْتِعادَتِهِ مَحصُورٌ فِي سَنَةٍ واحِدَةٍ.
»El hombre que venda una vivienda en una ciudad amurallada tendrá facultad de redimirla hasta el término de un año desde la venta; un año entero será el término para poderla redimir.
30 ف َإنْ لَمْ يَشتَرِ البَيتَ قَبلَ اكتِمالِ السَّنَةِ، فَإنَّ البَيتَ فِي المَدِينَةِ المُحاطَةِ بِأسوارٍ يَصِيرُ مُلكاً دائِماً لِلَّذِي اشتَراهُ وَلِنَسلِهِ مِنْ بَعدِهِ، وَلَنْ يَتِمَّ تَحْرِيرُهُ فِي سَنَةِ اليُوبِيلِ.
Y si no es rescatada dentro de ese año, la casa que esté en la ciudad amurallada quedará para siempre en poder de aquel que la compró, y de sus descendientes; no quedará libre en el jubileo.
31 أ مّا البُيُوتُ الَّتِيُ فِي القُرَى الَّتِي بِلا أسوارٍ فَإنَّها تُعامَلُ كَمُعامَلَةِ الأرْضِ، إذْ يُمكِنُ لِصاحِبِها أنْ يَشتَرِيَها ثانِيَةً، وَيَتِمُّ تَحْرِيرُها فِي سَنَةِ اليُوبِيلِ.
Pero las casas de las aldeas que no tienen muros alrededor serán estimadas como los terrenos del campo: podrán ser rescatadas y quedarán libres en el jubileo.
32 « أمّا بُيُوتُ اللّاوِيِّينَ الَّتِي فِي مُدُنِ اللّاوِيِّينَ المُحاطَةِ بِأسْوارٍ فَيُمكِنُ شِراؤُها ثانِيَةً فِي أيِّ وَقتٍ.
»Pero en cuanto a las ciudades de los levitas, estos podrán rescatar en cualquier tiempo las casas en las ciudades de su posesión.
33 و َإنْ لَمْ يَشْتَرِ اللّاوِي بَيتَهُ ثانِيَةً، فَإنَّ ذَلِكَ البَيتَ يَعُودُ إلَى مالِكِهِ فِي سَنَةِ اليُوبِيلِ، لِأنَّ بُيُوتَ الَّلاوِيِّينَ فِي المُدُنِ مُلكٌ دائِمٌ لَهُمْ وَسَطَ بَنِي إسْرائِيلَ.
En el jubileo, el que haya comprado de los levitas saldrá de la casa vendida o de la ciudad de su posesión, por cuanto las casas de las ciudades de los levitas son la posesión de ellos entre los hijos de Israel.
34 و َأمّا الأرْضُ الَّتِي حَولَ مُدُنِهِمْ فَلا يَجُوزُ بَيعُها لِأنَّها مُلْكٌ أبَدِيُّ لِجَمِيعِ اللّاوِيِّينَ. شَرائِعُ خاصَّةٌ بِالعِيد
Pero la tierra del ejido de sus ciudades no se venderá, porque es posesión suya a perpetuidad.
35 « إنِ افتَقَرَ واحِدٌ مِنْ إخْوَتِكَ بَنِي إسْرائِيلَ، وَلَمْ يَستَطِعْ إعالَةَ نَفسِهِ، فَساعِدْهُ، حَتَّى وَإنْ كانَ غَرِيباً مُقِيماً فِي أرْضِكَ أوْ نَزيلاً.
»Si tu hermano empobrece y recurre a ti, tú lo ampararás; como forastero y extranjero vivirá contigo.
36 ا خشَ إلَهَكَ وَلا تَأخُذْ مِنْ ذَلِكَ الشَّخصِ رِباً، لِكَي يَتَمَكَّنَ مِنَ العَيشِ بَينَكُمْ.
No tomarás de él usura ni ganancia, sino tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.
37 ل ا تُقرِضْهُ مالَكَ بِفائِدَةٍ، وَلا تُعطِهِ طَعامَكَ مُقابِلَ رِبحٍ.
No le darás tu dinero a usura ni tus víveres a ganancia.
38 أ نا إلَهُكُمْ الَّذِي أخرَجَكُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ لِأُعطِيَكُمْ أرْضَ كَنعانَ، وَلِأكُونَ إلَهَكُمْ.
Yo soy Jehová, vuestro Dios, que os saqué de la tierra de Egipto para daros la tierra de Canaán y para ser vuestro Dios.
39 « إنِ افتَقَرَ أحَدٌ مِنْ شَعبِكَ وَباعَ نَفْسَهُ لَكَ، فَلا تَسْتَعْبِدْهُ.
»Si tu hermano empobrece estando contigo, y se vende a ti, no lo harás servir como esclavo.
40 ب َلْ يَعْمَلُ لَدَيكَ كَأجِيرٍ أوْ وَكِيلٍ، وَيَخدِمُكَ إلَى سَنَةِ اليُوبِيلِ.
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.
41 ث ُمَّ يَترُكُكَ هُوَ وَأولادُهُ وَيَعُودُونَ إلَى عَشِيرَتِهِمْ وَأرْضِ آبائِهِمْ،
Entonces saldrá libre de tu casa junto con sus hijos, volverá a su familia y regresará a la posesión de sus padres,
42 ل ِأنَّهُمْ عَبِيدِي الَّذِينَ أخرَجتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ، فَلا يُباعُونَ كَعَبِيدٍ.
porque son mis siervos, los cuales saqué yo de la tierra de Egipto: no serán vendidos a manera de esclavos.
43 ل ا تَتَسَلَّطْ عَلَيهِ بِقَسوَةٍ، بَلِ اخشَ إلَهَكَ.
No te enseñorearás de él con dureza, sino tendrás temor de tu Dios.
44 « يَنبَغِي أنْ يَكُونَ عَبِيدُكَ وَجَوارِيكَ مِنَ الأُمَمِ الَّتِي حَولَكَ، فَتَشتَرِي العَبِيدَ وَالجَوارِيَ مِنهُمْ.
»Los esclavos y las esclavas que tengas serán de las gentes que están a vuestro alrededor; de ellos podréis comprar esclavos y esclavas.
45 و َيُمكِنُكَ أنْ تَشتَرِيَ عَبِيداً مِنْ أبناءِ الغُرَباءِ السّاكِنِينَ مَعَكُمْ، أوْ مِنْ عَشائِرِهِمِ السّاكِنَةِ مَعَكُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا فِي أرْضِكَ. هَؤُلاءِ يَكُونُونَ مُلكاً لَكَ.
También podréis comprar esclavos de entre los hijos y familiares de los forasteros que han nacido en vuestra tierra y viven en medio de vosotros, los cuales podrán ser de vuestra propiedad.
46 ي ُمْكِنُكُمْ أنْ تُورِّثُوهُ لأولادِكُمْ كَمُلكٍ دائِمٍ. يُمكِنُكُمْ أنْ تَستَعبِدُوا هَؤُلاءِ، وَأمّا الَّذِينَ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ فَلا تَتَسَلَّطُوا عَلَيهِمْ بِقَسوَةٍ.
Los podréis dejar en herencia a vuestros hijos después de vosotros, como posesión hereditaria. Para siempre os serviréis de ellos, pero sobre vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os enseñorearéis; nadie tratará a su hermano con dureza.
47 « إنِ اغتَنَى غَرِيبٌ أوْ زائِرٌ بَينَكُمْ، وَافتَقَرَ واحِدٌ مِنْ بَنِي إسْرائِيلَ فَباعَ نَفسَهُ لِلغَرِيبِ أوِ الزّائِرِ، أوْ لِشَخصٍ مِنْ عَشِيرَةِ الغَرِيبِ،
»Si el forastero o el extranjero que está contigo se enriquece, y tu hermano que está junto a él empobrece y se vende al forastero o extranjero que está contigo, o a alguno de la familia del extranjero,
48 ف َإنَّهُ بَعدَ بَيعِهِ يَنبَغِي شِراؤُهُ ثانِيَةً. يَفتَدِيهِ أخُوهُ
después que se haya vendido podrá ser rescatado. Uno de sus hermanos lo rescatará,
49 أ وْ عَمُّهُ أوِ ابْنُ عَمِّهِ أوْ قَرِيبٌ آخَرُ مِنْ عائِلَتِهِ. وَإنِ اغتَنَى هُوَ نَفسُهُ، فَيُمكِنُهُ أنْ يَفتَدِي نَفسَهُ.
o su tío o el hijo de su tío lo rescatará, o un pariente cercano de su familia lo rescatará o, si sus medios alcanzan, él mismo se rescatará.
50 « فَيَحسِبُ العَبدُ وَمُشتَرِيهِ عَدَدَ السَّنَواتِ مِنْ سَنَةِ بَيعِهِ لِنَفسِهِ إلَى سَنَةِ اليُوبِيلِ، وَيُحَدَّدُ سِعْرُهُ بِحَسَبِ عَدَدِ السَّنَواتِ. وَتَكُونُ فَترَةُ عُبُودِيَّتِهِ كَفَترَةِ عَمَلِ أجِيرٍ لَدَيهِ.
Contará junto con el que lo compró, desde el año en que se vendió a él hasta el año del jubileo; y el precio de la venta ha de apreciarse conforme al número de los años, y se contará el tiempo que estuvo con él conforme al tiempo de un criado asalariado.
51 ف َإنْ بَقِيَتْ سَنَواتٌ كَثِيرَةٌ إلَى سَنَةِ اليُوبِيلِ، يَدفَعُ ثَمَنَ تَحْرِيرِ نَفسِهِ حَسَبَ عَدَدِها.
Si faltan aún muchos años, conforme a ellos devolverá para su rescate parte del dinero por el cual se vendió.
52 و َإنْ بَقِيَتْ سَنَواتٌ قَلِيلَةٌ إلَى سَنَةِ اليُوبِيلِ، يَدفَعُ ثَمَنَ تَحْرِيرِ نَفسِهِ حَسَبَ عَدَدِها.
Y si queda poco tiempo hasta el año del jubileo, entonces hará un cálculo con él, y devolverá su rescate conforme a los años que falten.
53 و َيَعِيشُ الإسْرائِيلِيُّ عِندَ الغَرِيبِ كَأجِيرٍ مِنْ سَنَةٍ لِأُخرَى، فَلا يَتَسَلَّطْ عَلَيهِ بِقَسوَةٍ أمامَكُمْ.
Como a un asalariado contratado anualmente se le tratará. No se enseñoreará sobre él con rigor ante tus ojos.
54 « وَإنْ لَمْ يَتِمَّ شِراؤُهُ ثانِيَةً بِأيَّةِ طَريقَةٍ، فَإنَّهُ سَيُعتَقُ هُوَ وَأولادُهُ فِي سَنَةِ اليُوبِيلِ.
»Si no se rescata en esos años, en el año del jubileo quedará libre él junto con sus hijos,
55 ل ِأنَّ بَنِي إسْرائِيلَ خُدّامِي أنا. إنَّهُمْ خُدّامِي الَّذِينَ أخرَجتُهُمْ مِنْ أرْضِ مِصرَ. أنا إلَهُكُمْ.
porque los hijos de Israel son mis siervos; son siervos míos, a quienes yo saqué de la tierra de Egipto. Yo, Jehová, vuestro Dios.