1 « حِينَ يَقَعُ نِزاعٌ بَينَ شَخصَينِ، فَليَذْهَبا إلَى المَحكَمَةِ. وَعَلَى القُضاةِ أنْ يَفصِلُوا بَينَهُما، فَيُحَدِّدُوا مَنِ البَريءُ وَمَنِ المُذْنِبُ.
“Two men might argue and go to court. The judges will decide between them, saying that the right man is not guilty and that the sinful man is guilty.
2 ف َإنْ كانَ المُذْنِبُ يَستَحِقُّ الجَلدَ، يأمُرُهُ القاضِي بِأنْ يَستَلْقِي عَلَى بَطنِهِ. وَيُجلَدُ أمامَ القاضِي بِما يَتَناسَبُ مَعَ ذَنبِهِ.
If the sinful man should be beaten, the leader will make him lie down and be beaten in front of him. The number of times he is beaten will be decided upon by how bad his sin is.
3 ع َلَى ألّا يَزِيدَ عَدَدُ الجَلْداتِ عَنْ أربَعِينَ. فَإنْ جَلَدُوهُ أكثَرَ، يَكُونُ ذَلِكَ إهانَةً عَلَنِيَّةً.
The number may be as much as forty, but no more. If he is beaten more than this, your brother would be put to much shame in your eyes.
4 « لا تُكَمِّمْ ثَوراً وَهْوَ يَدْرُسُ القَمحَ. وَاجِبُ أخِي الزَّوجِ نَحوَ أرملة أخيه
“When the bull is made to walk on the grain to break it open, do not stop him from eating some.
5 « حِينَ يَسكُنُ إخْوَةٌ مَعاً وَيَمُوتُ أحَدُهُمْ دُونَ أنْ يَكُونَ قَدْ أنجَبَ ابْناً، فَلا يَنبَغي أنْ تَتَزَوَّجَ أرمَلَةُ المُتَوَفِّى مِنْ رَجُلٍ خارِجَ عائِلَةِ زَوجِها. عَلَى أخِي زَوجِها أنْ يَتَزَوَّجَها وَيُعاشِرَها، وَيَقُومَ بِواجِبِ أخِي الزَّوجِ تُجاهَها.
“When brothers live together and one of them dies and has no son, the dead man’s wife must not be married outside the family to a strange man. The husband’s brother will take her as his wife and do what he should for her as a brother-in-law.
6 و َأوَّلُ وَلَدٍ تَلِدُهُ سَيُعتَبَرُ ابْنَ المُتَوَفَّى. وَهَكَذا لا يُمحَى اسْمُهُ مِنْ إسْرائِيلَ.
The first son born to her will take the name of the dead brother so his name will not be forgotten in Israel.
7 « فَإنْ رَفَضَ الرَّجُلُ أنْ يَتَزَوَّجَ مِنْ أرمَلَةِ أخِيهِ، تَذْهَبُ إلَى الشُّيُوخِ عِندَ بَوّابَةِ المَدِينَةِ وَتَقُولُ لَهُمْ: ‹يَرفُضُ أخُو زَوجِي أنْ يَبقَى اسْمُ أخِيهِ فِي إسْرائِيلَ. وَلا يُريدُ القِيامَ بِواجِبِ أخِي الزَّوجِ مَعِي.›
But the man might not want to take his brother’s wife. Then his brother’s wife should go to the leaders at the gate and say, ‘My husband’s brother will not make his brother’s name to be remembered in Israel. He is not willing to do the duty of a brother-in-law to me.’
8 ف َيَستَدْعِيهِ شُيُوخُ مَدِينَتِهِ وَيُكَلِّمُوهُ. فَإنْ أصَرَّ وَقالَ: ‹لا أُرِيدُ الزَّواجَ مِنها.›
Then the leaders of his city will call him and speak to him. If he still says, ‘I do not want to take her,’
9 ت َتَقَدَّمُ أرمَلَةُ أخِيهِ إلَيهِ أمامَ الشُّيُوخِ، وَتَنزِعُ حِذاءَهُ مِنْ رِجلِهِ، وَتَبصُقُ فِي وَجهِهِ وَتَقُولُ: ‹هَذا ما يُصْنَعُ بِرَجُلٍ لا يُرِيدُ أنْ يُعطِيَ نَسلاً لِأخِيهِ.›
then his brother’s wife will come to him in front of the leaders. She will pull his shoe off his foot and spit in his face. And she will say, ‘This is what is done to the man who will not build up his brother’s house.’
10 و َعِندَها تُعْرَفُ عائِلَتُهُ فِي إسْرائِيلَ بِاسْمِ ‹عائِلَةِ الحافِي!› تَدَخُّلُ امْرأةٍ فِي شِجار
In Israel his name will be called, ‘The house of him whose shoe is pulled off.’
11 « إذا تَشاجَرَ رَجُلانِ، وَأتَتْ زَوجَةُ أحَدِهِما لِتُنقِذَ زَوجَها مِنَ الرَّجُلِ الَّذِي كانَ يَضرِبُهُ، وَمَدَّتْ يَدَها وَأمسَكَتْ بِعُضْوِهِ،
“If two men are fighting together and the wife of one comes to save her husband from the one who is hitting him and if she puts out her hand and takes hold of his sex part,
12 ف اقطَعُوا يَدَها، وَلا تُظهِرُوا شَفَقَةً عَلَيها. فِي التِّجارَة
you must cut off her hand. Do not show pity.
13 « لا تَحتَفِظْ فِي كِيسِكَ بِمِعيارٍ ثَقِيلٍ وَآخَرَ خَفِيفٍ.
“You must not have two different weights in your bag, one large and one small.
14 و َلا يَكُنْ فِي بَيتِكَ مِكيالٌ كَبِيرٌ وَآخَرَ صَغِيرٌ.
You must not have in your house different ways of showing how big or small something is.
15 ب َلْ لِيَكُنْ لَكَ مِعيارٌ سَلِيمٌ وَكامِلٌ، وَمِكيالٌ سَلِيمٌ وَكامِلٌ، لِتَحيا طَوِيلاً فِي الأرْضِ الَّتِي سَيُعطِيها إلَهُكَ لَكَ.
You must have a full and fair weight. You must have a fair way to show how big something is. Then you will live long in the land the Lord your God gives you.
16 ل ِأنَّ كُلَّ مَنْ يَفعَلُ هَذِهِ الأُمُورَ وَيَغِشُّ بِمَعايِيرَ وَمَكايِيلَ مَغْشُوشَةٍ، مَمْقُوتٌ مِنَ إلَهِكُمْ. عَمالِيق
For the Lord hates everyone who does such things, who lies and is not fair.
17 « اذْكُرُوا ما عَمِلَهُ شَعبُ عَمالِيقَ بِكُمْ فِي رِحلَتِكُمْ عِنْدَ خُرُوجِكُمْ مِنْ مِصْرَ،
“Remember what Amalek did to you on your way out of Egypt.
18 ك َيفَ أتَوْا عَلَيكُمْ فَجأةً فِي الطَّرِيقِ، وَقَضَوْا عَلَى كُلِّ المُتَأخِّرِينَ فِي الخَلفِ؟ فَقَدْ كُنتُمْ ضُعَفاءَ وَمُنهَكِينَ، وَهُمْ لَمْ يَخافُوا اللهَ.
He met you on the way when you were weak and tired. And he fought with those who were behind. He did not fear God.
19 ف َحِينَ يُرِيحُكُمْ إلَهُكُمْ مِنْ كُلِّ أعدائِكُمْ مِنْ كُلِّ الجِهاتِ فِي الأرْضِ الَّتِي يُعطِيها إلَهُكُمْ لَكُمْ لِتمتَلِكُوها، امحُوا شَعبَ عَمالِيقَ مِنَ الأرْضِ. لا تَنسَوا ذَلِكَ!
When the Lord your God gives you rest from all those around you who hate you, in the land the Lord your God gives you for your own, you must forget all about Amalek, so no one under heaven will remember him. Do not forget to do this.