1 ف ِي بِدايَةِ حُكمِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا، جاءَتْ هَذِهِ الكَلِمَةُ إلَى إرْمِيا مِنَ اللهِ.
In the beginning of the rule of Zedekiah the son of Josiah, king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord.
2 ه َذا هُوَ ما قالَهُ اللهُ لِي: «اصنَعْ لِنَفسِكَ نِيراً مِنْ أربِطَةٍ جِلدِيَّةٍ وَقَضِيباً مِنْ خَشَبٍ، وَضَعْهُما عَلَى كَتِفَيكَ.
The Lord said to me, “Make ropes and a cross-bar for carrying a load, and put them on your neck.
3 و َأرسِلْ رَسائِلَ إلَى مَلِكِ أدُومَ، وَإلَى مَلِكِ مُوآبَ، وَإلَى العَمُّونِيِّينَ، وَإلَى مَلِكِ صُورَ، وَإلَى مَلِكِ صَيدُونَ، بِيَدِ الرُّسُلِ الَّذِينَ جاءُوا إلَى صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا فِي القُدْسِ.
Then send word to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the sons of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon. Send them with the men who bring news to Jerusalem to King Zedekiah of Judah.
4 ب َلِّغْهُمْ هَذا الكَلامَ لِيُبَلِّغُوا هُمْ ساداتِهِمْ: ‹هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: قُولُوا لِسادَتِكُمْ
Tell them to go to their leaders, saying, ‘This is what the Lord of All, the God of Israel, says, and this is what you should say to your leaders:
5 أ نا مَنْ صَنَعْتُ الأرْضَ وَالوُحُوشَ الَّتِي عَلَى سَطحِ الأرْضِ بِقُوَّتِي العَظِيمَةِ وَذِراعِي المَمدُودَةِ، وَأنا أُعطِيها لِمَنْ أشاءُ.
“I have made the earth, and the men and the animals that are on it by My great power and by My long arm. And I will give it to the one who is right in My eyes.
6 و َقَدْ أعطَيتُ كُلَّ هَذِهِ الأراضِي لِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ، مَلِكِ بابِلَ، خادِمِي. كَما أعطَيتُهُ الحَيواناتِ البَرِّيَّةَ لِتَخدِمَهُ.
Now I have given all these lands to Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant. And I have given him the wild animals of the field to serve him.
7 و َكُلُّ الأُمَمِ سَتَخدِمُهُ هُوَ وَابنَهُ وَحَفِيدَهُ، إلَى أنْ يَأتِيَ الوَقتُ حِينَ يَخضَعُ هُوَ وَأرْضُهُ لآخَرِينَ. حِينَئِذٍ، سَتَجعَلُهُ أُمَمٌ كَثِيرَةٌ وَمُلُوكٌ عِظامٌ يَخدِمُهُمْ.
All the nations will serve him and his son and his grandson, until the time for his land comes. Then many nations and great kings will make him their servant.
8 « ‹وَلَكِنْ إنْ كانَتْ هُناكَ أُمَّةٌ لا تَخدِمُ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكَ بابِلَ، أوْ لا تَخضَعُ لِمَلِكِ بابِلَ، فَإنِّي سَأُعاقِبُ تِلكَ الأُمَّةَ بِالحَربِ وَالجُوعِ وَالوَباءِ،› يَقُولُ اللهُ. سَأُعاقِبُهُمْ حَتَّى أقضِيَ عَلَيهِمْ تَماماً.
But if any nation will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon, and will not put its neck under the load of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, hunger, and disease,” says the Lord, “until I have destroyed it by his hand.
9 ف َلا تَستَمِعُوا إلَى أنبِيائِكُمْ وَعَرّافِيكُمْ وَالَّذِينَ يَتَلَقُّونَ النُّبُوّاتِ فِي الأحلامِ وَمُشَعوِذِيكُمْ وَسَحَرَتِكُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَكُمْ: ‹لَنْ تَخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ.›
So do not listen to your men who tell of their special dreams, your men who tell what is going to happen in the future, or your wonder workers who use their secret ways. They say to you, ‘You must not serve the king of Babylon.’
10 ل أنَّ ما يَتَنَبَّأُونَ إلَيكُمْ بِهِ إنَّما هُوَ كَذِبٌ. وَعاقِبَتُهُ هِيَ أنَّكُمْ سَتُنفَونَ مِنْ أرْضِكُمْ، وَسَأطرُدُكُمْ فَتَهلِكُونَ.
But they are lying to you, and will cause you to be taken far from your land. I will drive you out, and you will die.
11 أ مّا الأُمَّةُ الَّتِي تَخضَعُ لِمَلِكِ بابِلَ، فَسَأُعطِيها وَأُعطِي أرْضَها راحَةً، يَقُولُ اللهُ. سَتَعمَلُ تِلكَ الأُمَّةُ فِي أرْضِها، وَتَستَقِرُّ فِيها.›»
But the nation that brings its neck under the cross-bar of the king of Babylon and serves him, I will let stay on its own land,” says the Lord. “And its people will take care of the fields and live there.”’”
12 ث ُمَّ تَكَلَّمْتُ بِجَميعِ هَذِهِ الكَلِماتِ إلَى صِدْقِيّا مَلِكِ يَهُوذا: «اخْضَعْ لِمَلِكِ بابِلَ، وَاخدِمْهُ هُوَ وَشَعبَهُ فَتَحيا.
I spoke to King Zedekiah of Judah in the same way, saying, “Bring your necks under the cross-bar of the king of Babylon. Serve him and his people, and live!
13 ل ِماذا تَمُوتُ أنتَ وَشَعبُكَ بِالسَّيفِ وَالمَجاعَةِ وَالوَباءِ، بِحَسَبِ ما قالَ اللهُ عَنْ أيَّةِ أُمَّةٍ لا تَخدِمُ مَلِكَ بابِلَ.
Why will you and your people die by the sword, hunger, and disease, as the Lord has said would happen to that nation which will not serve the king of Babylon?
14 ل ا تَستَمِعْ إلَى كَلامِ الأنبِياءِ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَكُمْ: ‹لَنْ تَخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ.› لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِالكَذِبِ.
Do not listen to the men who tell of their dreams and say to you, ‘You will not serve the king of Babylon.’ For they are telling you a lie.
15 ل أنِّي لَمْ أُرسِلهُمْ، يَقُولُ اللهُ ، وَها هُمْ يَتَنَبَّأُونَ بِاسمِي بِالكَذِبِ. لِذَلِكَ أطرُدُكُمْ فَتَهلِكُونَ، أنتُمْ وَالأنبِياءُ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ.›»
I have not sent them,” says the Lord. “They speak false words in My name, so that I may drive you out, and that you may die, both you and the men who tell these things to you.”
16 و َقُلْتُ لِلكَهَنَةِ وَكُلِّ الشَّعبِ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: «لا تَستَمِعُوا إلَى كَلامِ أنبِيائِكُمُ الَّذِينَ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ وَيَقُولُونَ: ‹سَتُعادُ آنِيَةُ بَيتِ اللهِ مِنْ بابِلَ بَعدَ فَترَةٍ قَصِيرَةٍ.› لأنَّهُمْ يَتَنَبَّأُونَ لَكُمْ بِالكَذِبِ.
Then I said to the religious leaders and to all these people, “The Lord says: Do not listen to the men who speak in God’s name saying, ‘See, the objects of the Lord’s house will soon be returned from Babylon,’ for they are telling you a lie.
17 ل ا تَستَمِعُوا إلَيهِمْ، بَلِ اخدِمُوا مَلِكَ بابِلَ لِتَحيَوا. لِماذا يُصبِحُ هَذا المَكانُ خَرِباُ؟
Do not listen to them. Serve the king of Babylon and live! Why should this city be destroyed?
18 ف َإنْ كانُوا أنبِياءَ حَقِيقِيِّينَ وَعِنْدَهُمْ كَلِمَةُ اللهِ ، فَليَتَوَسَّلُوا إلَى اللهِ القَدِيرِ، حَتَّى لا تَذهَبَ بَقِيَّةُ آنِيَةِ بَيتِ اللهِ وَبَيتِ مَلِكِ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ إلَى بابِلَ.›»
But if they are true men of God, and if the Word of the Lord is with them, let them now pray to the Lord of All. Let them ask that the objects which are left in the house of the Lord, in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, may not go to Babylon.
19 « لأنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ عَنِ الأعمِدَةِ وَحَوضِ البُرونْزِ وَالقَواعِدِ وَبَقِيَّةِ الآنِيَةِ الَّتِي فِي المَدِينَةِ،
For this is what the Lord of All says about the pillars, the brass pool, the stands, and the rest of the objects that are left in this city.
20 ا لأشياءِ الَّتِي لَمْ يَأخُذْها نَبُوخَذْناصَّرُ مِنَ القُدْسِ إلَى بابِلَ، عِندَما سَبَى يَهُوياكِينَ بْنَ يَهُوياقِيمَ مَلِكَ يَهُوذا وَكُلَّ رُؤَساءِ يَهُوذا وَالقُدْسِ.
Nebuchadnezzar king of Babylon did not take these things from Jerusalem to Babylon when he took Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the leaders of Judah and Jerusalem.
21 ف َهَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ، بِخُصُوصِ الآنِيَةِ الباقِيَةِ فِي بَيتِ اللهِ وَبَيتِ المَلِكِ وَمَدينَةِ القُدْسِ،
So this is what the Lord of All, the God of Israel, says about the objects that are left in the house of the Lord, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem. He says,
22 ي َقُولُ اللهُ: ‹سَتُحمَلُ الآنِيَةُ إلَى بابِلَ، وَسَتَبقَى هُناكَ إلَى أنْ أفتَقِدَ شَعبِي، وَأُرجِعَهُمْ إلَى هَذا المَكانِ.›»
‘They will be carried to Babylon, and they will be there until the day I visit them,’ says the Lord. ‘Then I will bring them back to this place.’”