ﺃﺳﺘﻴﺮ 3 ~ Esther 3

picture

1 ب َعدَ هَذِهِ الأحداثِ، رَفَّعَ المَلِكُ أحَشْوِيرُوشُ هامانَ بْنَ هَمَداثا الأجاجِيَّ وَرَقّاهُ، وَأعطاهُ مَركَزاً أعلَى مِنْ كُلِّ الرُؤَساءِ الآخَرِينَ.

After these things King Ahasuerus raised Haman, the son of Hammedatha the Agagite, to a more important duty. He was made to rule over all the princes who were with him.

2 و َبِأمرٍ مِنَ المَلِكِ، كانَ عَلَى كُلِّ الخُدّامِ الَّذينَ فِي القَصْرِ أنْ يَنحَنُوا وَيَسجُدُوا لِهامانَ. وَلَكِنَّ مُرْدَخايَ رَفَضَ أنْ يَنحَنِي وَيَسجُدَ لِهامانَ.

All the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and gave honor to Haman, for the king had said that this should be done. But Mordecai did not bow down or give him honor.

3 ف َقالَ الخُدّامُ الَّذينَ فِي القَصرِ لِمُرْدَخايَ: «لِماذا لا تُطِيعُ أمرَ المَلِكِ؟»

Then the king’s servants who were at the king’s gate said to Mordecai, “Why are you not obeying the king?”

4 ف َلَمْ يُصْغِ إلَيْهِمْ وَهُمْ يُكَلِّمُونَهُ يَوماً بَعْدَ يَومٍ، بَلْ قالَ إنَّهُ يَهُوديُّ. فَأخبَرُوا هامانَ لِيَرَوْا إنْ كانَ سَيقْبَلُ كَلامَ مُرْدَخايَ.

They spoke to him each day, but he would not listen to them. So they told Haman to see if Mordecai’s reason was good enough. For he had told them that he was a Jew.

5 ف َغَضِبَ هامانُ جَدّاً لَمَّا عَلِمَ أنَّ مُرْدَخايَ لا يَنحَنِي وَلا يَسْجُدُ لَهُ.

When Haman saw that Mordecai did not bow down or honor him, he was very angry.

6 ل َكِنَّ هامانَ لَمْ يُرِدْ أنْ يُعاقِبَ مُرْدَخايَ وَحدَهُ، لأنَّهُ عَرَفَ أنَّ مُرْدَخايَ يَهُودِيٌّ. بَلْ أرادَ أنْ يَقتُلَ كُلَّ اليَهُودِ الَّذينَ يَعِيشُونَ فِي مَملَكَةِ أحَشْوِيرُوشَ.

But he did not want to only hurt Mordecai. They had told him who the people of Mordecai were and Haman wanted to destroy all the Jews. He wanted to destroy all the people of Mordecai in the whole nation of Ahasuerus.

7 و َفِي الشَّهرِ الأوَّلِ مِنَ السَّنَةِ الثّانِيَةَ عَشْرَةَ مِنُ حُكمِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ، أُجرِيَتْ قُرعَةٌ بِحُضُورِ هامانَ لِتَعيينِ مَوعِدٍ للقَضاءِ عَلَى شَعبِ مُرْدَخايَ اليَهُودِي. وَتَمَّ اختِيارُ اليَومِ الثّالِثَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الثّانِي عَشَرَ – شَهْرِ آذارَ.

In the first month, the month of Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, names were drawn in front of Haman from day to day and from month to month, until the twelfth month, the month of Adar.

8 و َقالَ هامانُ للمَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ: «هُناكَ شَعبٌ يَعِيشُ مُتَفَرِقاً مُشَتَّتاً بَينَ الشُّعُوبِ فِي كُلِّ مُقاطَعاتِ مَملَكَتِكَ. وَشَرائِعُ هَذا الشَّعبِ تَختَلِفُ عَنْ شَرائِعِ الشُّعُوبِ الأُخْرَى. فَهُمْ لا يُطِيعُونَ شَرائِعَ المَلِكِ! وَلَيسَ مُلائِماً للمَلِكِ أنْ يَترُكَهُمْ وَشَأنَهُمْ.

Then Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people spread out among the people in all the parts of your nation whose laws are different from those of all other people, and they do not obey the king’s laws. So it is not good for the king to let them stay.

9 ف َإنِ استَحسَنَ المَلِكُ، فَلْيُصدِرْ مَرْسُوماً بِقَتلِهِم جَمِيعاً. وَسَأدْفَعُ عَشْرَةَ آلافِ قِنْطارٍ مِنَ الفِضَّةِ للضُّبّاطِ لِيَضَعُوها فِي خَزِينَةِ المَلِكِ.»

If it pleases the king, let it be made known that they should be destroyed. And I will pay silver weighing as much as 10, 000 men to those who do the king’s work, to be put into the king’s store-houses.”

10 ف َنَزَعَ المَلِكُ خاتَمَهُ، وَأعطاهُ لِعَدُوِّ اليَهودِ هامانَ بْنِ هَمَداثا الأجاجِيّ.

Then the king took the special ring from his hand that he used for marking his name and gave it to Haman, the son of Hammedatha the Agagite, who hated the Jews.

11 و َقالَ المَلِكُ لِهامانَ: «احتَفِظْ بِالمالِ وَافْعَلْ بِهَذا الشَّعبِ ما تَراهُ مُناسِباً.»

And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also. Do with them as you please.”

12 و َفِي اليَومِ الثّالِثَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الأوَّلِ، اسْتَدعَى هامانُ كَتَبَةَ المَلِكِ. فَكَتَبُوا ما أمَرَهُمْ بِهِ بِاسْمِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ وَخَتَمُوهُ بِخاتَمِهِ. وَقَدْ أرسَلُوا هَذِهِ الكُتُبَ إلَى القادَةِ وَإلَى حُكّامِ البِلادِ بِحَسَبِ أُسلُوبِ كِتابَتِهِمْ، وَبِحَسَبِ لُغَةِ كُلِّ شَعبٍ.

Then the king’s writers were called on the thirteenth day of the first month. And all that Haman had said was written to the king’s rulers who were over each part of the land, and to the princes of each people. It was written to each part in its own writing, and in the language of each people. It was written in the name of King Ahasuerus and marked with the king’s special ring.

13 و َحَمَلَ الرُّسُلُ هَذِهِ الأوامِرَ المَكْتُوبَةَ إلَى كُلِّ بِلادِ المَلِكِ أحَشْوِيرُوشَ. حَيثُ تَقْضِي هَذِهِ الأوامِرُ بِأنْ يَتِمَّ القَضاءُ عَلَى جَمِيعِ اليَهْودِ، وَقَتلُهُمْ وَإبادَتُهُمْ كِباراً وَصِغاراً، نِساءً وَأطفالاً، وَأنْ يُؤخَذَ كُلُّ ما لَهُمْ غَنِيمَةً. وَأنْ يَتِمَّ هَذا كُلُّهُ فِي يَومٍ واحِدٍ، هُوَ اليَومُ الثّالِثَ عَشَرَ مِنَ الشَّهرِ الثّانِي عَشَرَ – شَهْرِ آذارَ.

Men were sent with letters to all the king’s lands, to destroy, to kill, and to put an end to all the Jews, both young and old, women and children, in one day. This was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar. And they could take the things that belonged to the Jews.

14 و َنُشِرَتْ نُسَخٌ مِنْ هَذا القَرارِ المَكتُوبِ فِي كُلِّ البِلادِ وَالمُقاطَعاتِ، وَأُعلِنَتْ لِكُلِّ الشُّعُوبِ وَذَلِكَ ليَكُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِذَلِكَ اليَومِ.

The letters were to be made a law in every land to all the people so that they should be ready for this day.

15 و َبِأمرٍ مِنَ المَلِكِ، أسرَعَ الرُّسُلُ وَنَشَرُوا الأمرِ فِي العاصِمَةِ شُوشَنَ، حَتَّى اضَّطَرَبَ سُكّانُها. أما المَلِكُ وَهامانُ فَقَدْ جَلَسا لِيَشْرَبا الخَمرَ.

The men went out with the letters in a hurry as the king told them. And the law was made known in the city of Susa where the king lived. While the king and Haman sat down to drink, the city of Susa was troubled.