1 H ear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
Hear this, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! For the judgment applies to you, For you have been a snare at Mizpah And a net spread out on Tabor.
2 A nd the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
The revolters have gone deep in depravity, But I will chastise all of them.
3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled.
I know Ephraim, and Israel is not hidden from Me; For now, O Ephraim, you have played the harlot, Israel has defiled itself.
4 T heir doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah.
Their deeds will not allow them To return to their God. For a spirit of harlotry is within them, And they do not know the Lord.
5 A nd the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them.
Moreover, the pride of Israel testifies against him, And Israel and Ephraim stumble in their iniquity; Judah also has stumbled with them.
6 T hey shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.
7 T hey have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
They have dealt treacherously against the Lord, For they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their land.
8 B low ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
Blow the horn in Gibeah, The trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven: “ Behind you, Benjamin!”
9 E phraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
Ephraim will become a desolation in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I declare what is sure.
10 T he princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
The princes of Judah have become like those who move a boundary; On them I will pour out My wrath like water.
11 E phraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after man's command.
Ephraim is oppressed, crushed in judgment, Because he was determined to follow man’s command.
12 T herefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
Therefore I am like a moth to Ephraim And like rottenness to the house of Judah.
13 W hen Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
When Ephraim saw his sickness, And Judah his wound, Then Ephraim went to Assyria And sent to King Jareb. But he is unable to heal you, Or to cure you of your wound.
14 F or I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
For I will be like a lion to Ephraim And like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear to pieces and go away, I will carry away, and there will be none to deliver.
15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
I will go away and return to My place Until they acknowledge their guilt and seek My face; In their affliction they will earnestly seek Me.