Lucas 8 ~ Luke 8

picture

1 A conteció después, que Jesús iba por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con él,

And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

2 y algunas mujeres que habían sido sanadas de espíritus malos y de enfermedades: María, que se llamaba Magdalena, de la que habían salido siete demonios,

and certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

3 J uana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes. Parábola del sembrador (Mt. 13. 1-15, 18-23; Mr. 4. 1-20)

and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

4 J untándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:

And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

5 E l sembrador salió a sembrar su semilla; y mientras sembraba, una parte cayó junto al camino, y fue hollada, y las aves del cielo la comieron.

A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

6 O tra parte cayó sobre la piedra; y nacida, se secó, porque no tenía humedad.

And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

7 O tra parte cayó entre espinos, y los espinos que nacieron juntamente con ella, la ahogaron.

And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

8 Y otra parte cayó en buena tierra, y nació y llevó fruto a ciento por uno. Hablando estas cosas, decía a gran voz: El que tiene oídos para oír, oiga.

And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

9 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Qué significa esta parábola?

And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

10 Y él dijo: A vosotros os es dado conocer los misterios del reino de Dios; pero a los otros por parábolas, para que viendo no vean, y oyendo no entiendan.

And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

11 E sta es, pues, la parábola: La semilla es la palabra de Dios.

Now the parable is this: The seed is the word of God.

12 Y los de junto al camino son los que oyen, y luego viene el diablo y quita de su corazón la palabra, para que no crean y se salven.

Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

13 L os de sobre la piedra son los que habiendo oído, reciben la palabra con gozo; pero éstos no tienen raíces; creen por algún tiempo, y en el tiempo de la prueba se apartan.

They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

14 L a que cayó entre espinos, éstos son los que oyen, pero yéndose, son ahogados por los afanes y las riquezas y los placeres de la vida, y no llevan fruto.

And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

15 M as la que cayó en buena tierra, éstos son los que con corazón bueno y recto retienen la palabra oída, y dan fruto con perseverancia. Nada oculto que no haya de ser manifestado (Mr. 4. 21-25)

But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

16 N adie que enciende una luz la cubre con una vasija, ni la pone debajo de la cama, sino que la pone en un candelero para que los que entran vean la luz.

No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

17 P orque nada hay oculto, que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de ser conocido, y de salir a luz.

For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

18 M irad, pues, cómo oís; porque a todo el que tiene, se le dará; y a todo el que no tiene, aun lo que piensa tener se le quitará. La madre y los hermanos de Jesús (Mt. 12. 46-50; Mr. 3. 31-35)

Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

19 E ntonces su madre y sus hermanos vinieron a él; pero no podían llegar hasta él por causa de la multitud.

Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

20 Y se le avisó, diciendo: Tu madre y tus hermanos están fuera y quieren verte.

And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

21 É l entonces respondiendo, les dijo: Mi madre y mis hermanos son los que oyen la palabra de Dios, y la hacen. Jesús calma la tempestad (Mt. 8. 23-27; Mr. 4. 35-41)

And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

22 A conteció un día, que entró en una barca con sus discípulos, y les dijo: Pasemos al otro lado del lago. Y partieron.

Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

23 P ero mientras navegaban, él se durmió. Y se desencadenó una tempestad de viento en el lago; y se anegaban y peligraban.

But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

24 Y vinieron a él y le despertaron, diciendo:!! Maestro, Maestro, que perecemos! Despertando él, reprendió al viento y a las olas; y cesaron, y se hizo bonanza.

And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

25 Y les dijo: ¿Dónde está vuestra fe? Y atemorizados, se maravillaban, y se decían unos a otros: ¿Quién es éste, que aun a los vientos y a las aguas manda, y le obedecen? El endemoniado gadareno (Mt. 8. 28-34; Mr. 5. 1-20)

And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

26 Y arribaron a la tierra de los gadarenos, que está en la ribera opuesta a Galilea.

And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

27 A l llegar él a tierra, vino a su encuentro un hombre de la ciudad, endemoniado desde hacía mucho tiempo; y no vestía ropa, ni moraba en casa, sino en los sepulcros.

And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

28 E ste, al ver a Jesús, lanzó un gran grito, y postrándose a sus pies exclamó a gran voz: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te ruego que no me atormentes.

When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

29 ( Porque mandaba al espíritu inmundo que saliese del hombre, pues hacía mucho tiempo que se había apoderado de él; y le ataban con cadenas y grillos, pero rompiendo las cadenas, era impelido por el demonio a los desiertos.)

(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Cómo te llamas? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.

And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

31 Y le rogaban que no los mandase ir al abismo.

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

32 H abía allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejase entrar en ellos; y les dio permiso.

And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

33 Y los demonios, salidos del hombre, entraron en los cerdos; y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó.

Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

34 Y los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por los campos.

When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

35 Y salieron a ver lo que había sucedido; y vinieron a Jesús, y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios, sentado a los pies de Jesús, vestido, y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.

Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

36 Y los que lo habían visto, les contaron cómo había sido salvado el endemoniado.

They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

37 E ntonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se marchase de ellos, pues tenían gran temor. Y Jesús, entrando en la barca, se volvió.

Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

38 Y el hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que le dejase estar con él; pero Jesús le despidió, diciendo:

Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

39 V uélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mt. 9. 18-26; Mr. 5. 21-43)

Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

40 C uando volvió Jesús, le recibió la multitud con gozo; porque todos le esperaban.

And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

41 E ntonces vino un varón llamado Jairo, que era principal de la sinagoga, y postrándose a los pies de Jesús, le rogaba que entrase en su casa;

And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:

42 p orque tenía una hija única, como de doce años, que se estaba muriendo. Y mientras iba, la multitud le oprimía.

for he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

43 P ero una mujer que padecía de flujo de sangre desde hacía doce años, y que había gastado en médicos todo cuanto tenía, y por ninguno había podido ser curada,

And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

44 s e le acercó por detrás y tocó el borde de su manto; y al instante se detuvo el flujo de su sangre.

came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

45 E ntonces Jesús dijo: ¿Quién es el que me ha tocado? Y negando todos, dijo Pedro y los que con él estaban: Maestro, la multitud te aprieta y oprime, y dices: ¿Quién es el que me ha tocado?

And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

46 P ero Jesús dijo: Alguien me ha tocado; porque yo he conocido que ha salido poder de mí.

And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

47 E ntonces, cuando la mujer vio que no había quedado oculta, vino temblando, y postrándose a sus pies, le declaró delante de todo el pueblo por qué causa le había tocado, y cómo al instante había sido sanada.

And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

48 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha salvado; ve en paz.

And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

49 E staba hablando aún, cuando vino uno de casa del principal de la sinagoga a decirle: Tu hija ha muerto; no molestes más al Maestro.

While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

50 O yéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva.

But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.

51 E ntrando en la casa, no dejó entrar a nadie consigo, sino a Pedro, a Jacobo, a Juan, y al padre y a la madre de la niña.

And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

52 Y lloraban todos y hacían lamentación por ella. Pero él dijo: No lloréis; no está muerta, sino que duerme.

And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.

53 Y se burlaban de él, sabiendo que estaba muerta.

And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

54 M as él, tomándola de la mano, clamó diciendo: Muchacha, levántate.

And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

55 E ntonces su espíritu volvió, e inmediatamente se levantó; y él mandó que se le diese de comer.

And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

56 Y sus padres estaban atónitos; pero Jesús les mandó que a nadie dijesen lo que había sucedido.

And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.