1 D ijo también a sus discípulos: Había un hombre rico que tenía un mayordomo, y éste fue acusado ante él como disipador de sus bienes.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
2 E ntonces le llamó, y le dijo: ¿Qué es esto que oigo acerca de ti? Da cuenta de tu mayordomía, porque ya no podrás más ser mayordomo.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 E ntonces el mayordomo dijo para sí: ¿Qué haré? Porque mi amo me quita la mayordomía. Cavar, no puedo; mendigar, me da verg: uenza.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 Y a sé lo que haré para que cuando se me quite de la mayordomía, me reciban en sus casas.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5 Y llamando a cada uno de los deudores de su amo, dijo al primero: ¿Cuánto debes a mi amo?
So he called every one of his lord’s debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6 É l dijo: Cien barriles de aceite. Y le dijo: Toma tu cuenta, siéntate pronto, y escribe cincuenta.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 D espués dijo a otro: Y tú, ¿cuánto debes? Y él dijo: Cien medidas de trigo. Él le dijo: Toma tu cuenta, y escribe ochenta.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
8 Y alabó el amo al mayordomo malo por haber hecho sagazmente; porque los hijos de este siglo son más sagaces en el trato con sus semejantes que los hijos de luz.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9 Y yo os digo: Ganad amigos por medio de las riquezas injustas, para que cuando éstas falten, os reciban en las moradas eternas.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
10 E l que es fiel en lo muy poco, también en lo más es fiel; y el que en lo muy poco es injusto, también en lo más es injusto.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
11 P ues si en las riquezas injustas no fuisteis fieles, ¿quién os confiará lo verdadero?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches ?
12 Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?
And if ye have not been faithful in that which is another man’s, who shall give you that which is your own?
13 N ingún siervo puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o estimará al uno y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 Y oían también todas estas cosas los fariseos, que eran avaros, y se burlaban de él.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 E ntonces les dijo: Vosotros sois los que os justificáis a vosotros mismos delante de los hombres; mas Dios conoce vuestros corazones; porque lo que los hombres tienen por sublime, delante de Dios es abominación. La ley y el reino de Dios
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
16 L a ley y los profetas eran hasta Juan; desde entonces el reino de Dios es anunciado, y todos se esfuerzan por entrar en él.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 P ero más fácil es que pasen el cielo y la tierra, que se frustre una tilde de la ley. Jesús enseña sobre el divorcio (Mt. 19. 1-12; Mr. 10. 1-12)
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
18 T odo el que repudia a su mujer, y se casa con otra, adultera; y el que se casa con la repudiada del marido, adultera. El rico y Lázaro
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 H abía un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 H abía también un mendigo llamado Lázaro, que estaba echado a la puerta de aquél, lleno de llagas,
and there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 y ansiaba saciarse de las migajas que caían de la mesa del rico; y aun los perros venían y le lamían las llagas.
and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 A conteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham’s bosom: the rich man also died, and was buried;
23 Y en el Hades alzó sus ojos, estando en tormentos, y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
and in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 E ntonces él, dando voces, dijo: Padre Abraham, ten misericordia de mí, y envía a Lázaro para que moje la punta de su dedo en agua, y refresque mi lengua; porque estoy atormentado en esta llama.
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
25 P ero Abraham le dijo: Hijo, acuérdate que recibiste tus bienes en tu vida, y Lázaro también males; pero ahora éste es consolado aquí, y tú atormentado.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
26 A demás de todo esto, una gran sima está puesta entre nosotros y vosotros, de manera que los que quisieren pasar de aquí a vosotros, no pueden, ni de allá pasar acá.
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
27 E ntonces le dijo: Te ruego, pues, padre, que le envíes a la casa de mi padre,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house:
28 p orque tengo cinco hermanos, para que les testifique, a fin de que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
29 Y Abraham le dijo: A Moisés y a los profetas tienen; óiganlos.
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
30 É l entonces dijo: No, padre Abraham; pero si alguno fuere a ellos de entre los muertos, se arrepentirán.
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
31 M as Abraham le dijo: Si no oyen a Moisés y a los profetas, tampoco se persuadirán aunque alguno se levantare de los muertos.
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.