Marcos 3 ~ Mark 3

picture

1 O tra vez entró Jesús en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.

And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

2 Y le acechaban para ver si en el día de reposo le sanaría, a fin de poder acusarle.

And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

3 E ntonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate y ponte en medio.

And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

4 Y les dijo: ¿Es lícito en los días de reposo hacer bien, o hacer mal; salvar la vida, o quitarla? Pero ellos callaban.

And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

5 E ntonces, mirándolos alrededor con enojo, entristecido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y la mano le fue restaurada sana.

And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

6 Y salidos los fariseos, tomaron consejo con los herodianos contra él para destruirle. La multitud a la orilla del mar

And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

7 M as Jesús se retiró al mar con sus discípulos, y le siguió gran multitud de Galilea. Y de Judea,

But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,

8 d e Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán, y de los alrededores de Tiro y de Sidón, oyendo cuán grandes cosas hacía, grandes multitudes vinieron a él.

and from Jerusalem, and from Idumæa, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

9 Y dijo a sus discípulos que le tuviesen siempre lista la barca, a causa del gentío, para que no le oprimiesen.

And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

10 P orque había sanado a muchos; de manera que por tocarle, cuantos tenían plagas caían sobre él.

For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

11 Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.

And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

12 M as él les reprendía mucho para que no le descubriesen. Elección de los doce apóstoles (Mt. 10. 1-4; Lc. 6. 12-16)

And he straitly charged them that they should not make him known.

13 D espués subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él.

And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

14 Y estableció a doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar,

And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

15 y que tuviesen autoridad para sanar enfermedades y para echar fuera demonios:

and to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

16 a Simón, a quien puso por sobrenombre Pedro;

and Simon he surnamed Peter;

17 a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo, a quienes apellidó Boanerges, esto es, Hijos del trueno;

and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

18 a Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el cananista,

and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,

19 y Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron a casa. La blasfemia contra el Espíritu Santo (Mt. 12. 22-32; Lc. 11. 14-23)

and Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

20 Y se agolpó de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.

And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

21 C uando lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.

And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

22 P ero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.

And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

23 Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?

And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

24 S i un reino está dividido contra sí mismo, tal reino no puede permanecer.

And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

25 Y si una casa está dividida contra sí misma, tal casa no puede permanecer.

And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

26 Y si Satanás se levanta contra sí mismo, y se divide, no puede permanecer, sino que ha llegado su fin.

And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

27 N inguno puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si antes no le ata, y entonces podrá saquear su casa.

No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

28 D e cierto os digo que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera que sean;

Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

29 p ero cualquiera que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, sino que es reo de juicio eterno.

but he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:

30 P orque ellos habían dicho: Tiene espíritu inmundo. La madre y los hermanos de Jesús (Mt. 12. 46-50; Lc. 8. 19-21)

Because they said, He hath an unclean spirit.

31 V ienen después sus hermanos y su madre, y quedándose afuera, enviaron a llamarle.

There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

32 Y la gente que estaba sentada alrededor de él le dijo: Tu madre y tus hermanos están afuera, y te buscan.

And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

33 E l les respondió diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?

And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

34 Y mirando a los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.

And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

35 P orque todo aquel que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.