1 L os hijos de los profetas dijeron a Eliseo: —Mira, el lugar en que vivimos contigo es estrecho para nosotros.
先 知 門 徒 對 以 利 沙 說 : 看 哪 , 我 們 同 你 所 住 的 地 方 過 於 窄 小 ,
2 V ayamos ahora al Jordán, tomemos cada uno una viga y hagamos allí un lugar donde habitar. —Id, pues —respondió Eliseo.
求 你 容 我 們 往 約 但 河 去 , 各 人 從 那 裡 取 一 根 木 料 建 造 房 屋 居 住 。 他 說 : 你 們 去 罷 !
3 — Te rogamos que vengas con tus siervos —dijo uno. —Iré —respondió él.
有 一 人 說 : 求 你 與 僕 人 同 去 。 回 答 說 : 我 可 以 去 。
4 S e fue, pues, con ellos y, cuando llegaron al Jordán, cortaron la madera.
於 是 以 利 沙 與 他 們 同 去 。 到 了 約 但 河 , 就 砍 伐 樹 木 。
5 P ero aconteció que mientras uno derribaba un árbol se le cayó el hacha al agua, y gritó diciendo: —¡Ah, señor mío, era prestada!
有 一 人 砍 樹 的 時 候 , 斧 頭 掉 在 水 裡 , 他 就 呼 叫 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 這 斧 子 是 借 的 。
6 — ¿Dónde cayó? —preguntó el varón de Dios. Él le mostró el lugar. Entonces Eliseo cortó un palo, lo echó allí e hizo flotar el hacha.
神 人 問 說 : 掉 在 哪 裡 了 ? 他 將 那 地 方 指 給 以 利 沙 看 。 以 利 沙 砍 了 一 根 木 頭 , 拋 在 水 裡 , 斧 頭 就 漂 上 來 了 。
7 — Recógela —dijo Eliseo. El otro extendió la mano y la recogió. Eliseo y los sirios
以 利 沙 說 : 拿 起 來 罷 ! 那 人 就 伸 手 拿 起 來 了 。
8 E staba el rey de Siria en guerra contra Israel, y en consejo con sus siervos dijo: «En tal y tal lugar estará mi campamento.»
亞 蘭 王 與 以 色 列 人 爭 戰 , 和 他 的 臣 僕 商 議 說 : 我 要 在 某 處 某 處 安 營 。
9 E ntonces el varón de Dios envió a decir al rey de Israel: «No pases por tal lugar, porque los sirios van hacia allá.»
神 人 打 發 人 去 見 以 色 列 王 , 說 : 你 要 謹 慎 , 不 要 從 某 處 經 過 , 因 為 亞 蘭 人 從 那 裡 下 來 了 。
10 D e manera que el rey de Israel enviaba gente a aquel lugar que el varón de Dios le había dicho. Así lo hizo una y otra vez con el fin de cuidarse.
以 色 列 王 差 人 去 窺 探 神 人 所 告 訴 所 警 戒 他 去 的 地 方 , 就 防 備 未 受 其 害 , 不 止 一 兩 次 。
11 E l corazón del rey de Siria se turbó por esto, así que llamó a sus siervos y les dijo: —¿No me descubriréis vosotros quién de los nuestros está de parte del rey de Israel?
亞 蘭 王 因 這 事 心 裡 驚 疑 , 召 了 臣 僕 來 , 對 他 們 說 : 我 們 這 裡 有 誰 幫 助 以 色 列 王 , 你 們 不 指 給 我 麼 ?
12 U no de los siervos respondió: —No, rey y señor mío; el profeta Eliseo, que está en Israel, es el que hace saber al rey de Israel las palabras que tú hablas en tu habitación más secreta.
有 一 個 臣 僕 說 : 我 主 , 我 王 ! 無 人 幫 助 他 , 只 有 以 色 列 中 的 先 知 以 利 沙 , 將 王 在 臥 房 所 說 的 話 告 訴 以 色 列 王 了 。
13 E l rey ordenó: —Id y ved dónde está, para que yo envíe a apresarlo. Alguien le dijo: —Está en Dotán.
王 說 : 你 們 去 探 他 在 哪 裡 , 我 好 打 發 人 去 捉 拿 他 。 有 人 告 訴 王 說 : 他 在 多 坍 。
14 Y el rey envió allí gente de a caballo, carros y un gran ejército, los cuales llegaron de noche y sitiaron la ciudad.
王 就 打 發 車 馬 和 大 軍 往 那 裡 去 , 夜 間 到 了 , 圍 困 那 城 。
15 E l criado que servía al varón de Dios se levantó de mañana y salió. Al ver que el ejército tenía sitiada la ciudad, con gente de a caballo y carros, dijo a Eliseo: —¡Ah, señor mío! ¿qué haremos?
神 人 的 僕 人 清 早 起 來 出 去 , 看 見 車 馬 軍 兵 圍 困 了 城 。 僕 人 對 神 人 說 : 哀 哉 ! 我 主 啊 , 我 們 怎 樣 行 才 好 呢 ?
16 E liseo respondió: —No tengas miedo, porque más son los que están con nosotros que los que están con ellos.
神 人 說 : 不 要 懼 怕 ! 與 我 們 同 在 的 比 與 他 們 同 在 的 更 多 。
17 Y oró Eliseo, diciendo: «Te ruego, Jehová, que abras sus ojos para que vea.» Jehová abrió entonces los ojos del criado, y éste vio que el monte estaba lleno de gente de a caballo y de carros de fuego alrededor de Eliseo.
以 利 沙 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 開 這 少 年 人 的 眼 目 , 使 他 能 看 見 。 耶 和 華 開 他 的 眼 目 , 他 就 看 見 滿 山 有 火 車 火 馬 圍 繞 以 利 沙 。
18 C uando los sirios descendían hacia él, oró Eliseo a Jehová, y dijo: «Te ruego que hieras con ceguera a esta gente.» Y Jehová los hirió con ceguera, conforme a la petición de Eliseo.
敵 人 下 到 以 利 沙 那 裡 , 以 利 沙 禱 告 耶 和 華 說 : 求 你 使 這 些 人 的 眼 目 昏 迷 。 耶 和 華 就 照 以 利 沙 的 話 , 使 他 們 的 眼 目 昏 迷 。
19 D espués les dijo Eliseo: «No es éste el camino ni es ésta la ciudad; seguidme y yo os guiaré al hombre que buscáis.» Y los guió a Samaria.
以 利 沙 對 他 們 說 : 這 不 是 那 道 , 也 不 是 那 城 ; 你 們 跟 我 去 , 我 必 領 你 們 到 所 尋 找 的 人 那 裡 。 於 是 領 他 們 到 了 撒 瑪 利 亞 。
20 C uando llegaron a Samaria, dijo Eliseo: «Jehová, abre los ojos de estos para que vean.» Jehová les abrió los ojos y vieron que se hallaban en medio de Samaria.
他 們 進 了 撒 瑪 利 亞 , 以 利 沙 禱 告 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 開 這 些 人 的 眼 目 , 使 他 們 能 看 見 。 耶 和 華 開 他 們 的 眼 目 , 他 們 就 看 見 了 , 不 料 , 是 在 撒 瑪 利 亞 的 城 中 。
21 A l verlos el rey de Israel, le preguntó a Eliseo: —¿Los mataré, padre mío?
以 色 列 王 見 了 他 們 , 就 問 以 利 沙 說 : 我 父 啊 , 我 可 以 擊 殺 他 們 麼 ?
22 É l le respondió: —No los mates. ¿Matarías tú a los que tomaste cautivos con tu espada y con tu arco? Sírveles pan y agua; que coman y beban, y que vuelvan a sus señores.
回 答 說 : 不 可 擊 殺 他 們 ! 就 是 你 用 刀 用 弓 擄 來 的 , 豈 可 擊 殺 他 們 麼 ( 或 作 也 不 可 擊 殺 , 何 況 這 些 人 呢 ) ? 當 在 他 們 面 前 設 擺 飲 食 , 使 他 們 吃 喝 回 到 他 們 的 主 人 那 裡 。
23 E ntonces se les preparó una gran comida. Cuando hubieron comido y bebido, los despidió, y ellos volvieron a su señor. Y nunca más vinieron bandas armadas de Siria a la tierra de Israel. Eliseo y el sitio de Samaria
王 就 為 他 們 預 備 了 許 多 食 物 ; 他 們 吃 喝 完 了 , 打 發 他 們 回 到 他 們 主 人 那 裡 。 從 此 , 亞 蘭 軍 不 再 犯 以 色 列 境 了 。
24 D espués de esto aconteció que Ben-adad, rey de Siria, reunió todo su ejército, subió y sitió a Samaria.
此 後 , 亞 蘭 王 便 哈 達 聚 集 他 的 全 軍 , 上 來 圍 困 撒 瑪 利 亞 。
25 A consecuencia de aquel sitio, hubo una gran hambruna en Samaria; tan duro era, que la cabeza de un asno se vendía por ochenta piezas de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de palomas por cinco piezas de plata.
於 是 撒 瑪 利 亞 被 圍 困 , 有 饑 荒 , 甚 至 一 個 驢 頭 值 銀 八 十 舍 客 勒 , 二 升 鴿 子 糞 值 銀 五 舍 客 勒 。
26 A l pasar un día el rey de Israel por el muro, una mujer le gritó: —Ayúdanos, rey y señor mío.
一 日 , 以 色 列 王 在 城 上 經 過 , 有 一 個 婦 人 向 他 呼 叫 說 : 我 主 , 我 王 啊 ! 求 你 幫 助 。
27 E l rey respondió: —Si no te salva Jehová, ¿con qué te puedo salvar yo? ¿Con lo del granero o del lagar?
王 說 : 耶 和 華 不 幫 助 你 , 我 從 何 處 幫 助 你 ? 是 從 禾 場 , 是 從 酒 醡 呢 ?
28 Y añadió el rey: —¿Qué tienes? Ella respondió: —Esta mujer me dijo: “Trae acá a tu hijo, nos lo comemos hoy y mañana comeremos al mío.”
王 問 婦 人 說 : 你 有 甚 麼 苦 處 ? 他 回 答 說 : 這 婦 人 對 我 說 : 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 今 日 可 以 吃 , 明 日 可 以 吃 我 的 兒 子 。
29 C ocimos, pues, a mi hijo, y nos lo comimos. Al día siguiente yo le dije: “Trae acá a tu hijo para que nos lo comamos.” Pero ella ha escondido a su hijo.
我 們 就 煮 了 我 的 兒 子 吃 了 。 次 日 我 對 他 說 : 要 將 你 的 兒 子 取 來 , 我 們 可 以 吃 。 他 卻 將 他 的 兒 子 藏 起 來 了 。
30 C uando el rey oyó las palabras de aquella mujer, rasgó sus vestidos, pasó por el muro y el pueblo vio las ropas ásperas que traía ceñidas a su cuerpo.
王 聽 見 婦 人 的 話 , 就 撕 裂 衣 服 ; ( 王 在 城 上 經 過 ) 百 姓 看 見 王 貼 身 穿 著 麻 衣 。
31 Y el rey exclamó: «Traiga Dios sobre mí el peor de los castigos, si la cabeza de Eliseo hijo de Safat queda hoy sobre sus hombros.»
王 說 : 我 今 日 若 容 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 的 頭 仍 在 他 項 上 , 願 神 重 重 地 降 罰 與 我 !
32 E liseo estaba sentado en su casa, y con él estaban sentados los ancianos. El rey le había enviado un hombre, pero antes que el mensajero llegara, Eliseo dijo a los ancianos: —¿No habéis visto cómo este hijo de homicida envía a cortarme la cabeza? Mirad, pues, cuando llegue el mensajero cerrad la puerta e impedidle entrar. ¿Acaso no se oye tras él el ruido de los pasos de su amo?
那 時 , 以 利 沙 正 坐 在 家 中 , 長 老 也 與 他 同 坐 。 王 打 發 一 個 伺 候 他 的 人 去 ; 他 還 沒 有 到 , 以 利 沙 對 長 老 說 : 你 們 看 這 兇 手 之 子 , 打 發 人 來 斬 我 的 頭 ; 你 們 看 著 使 者 來 到 , 就 關 上 門 , 用 門 將 他 推 出 去 。 在 他 後 頭 不 是 有 他 主 人 腳 步 的 響 聲 麼 ?
33 A ún estaba hablando con ellos, cuando el mensajero descendió adonde él estaba y le dijo: —Ciertamente todo este mal viene de Jehová. ¿Qué puedo esperar ya de él?
正 說 話 的 時 候 , 使 者 來 到 , 王 也 到 了 , 說 : 這 災 禍 是 從 耶 和 華 那 裡 來 的 , 我 何 必 再 仰 望 耶 和 華 呢 ?