2 Reyes 23 ~ 列 王 紀 下 23

picture

1 E ntonces el rey mandó convocar ante él a todos los ancianos de Judá y de Jerusalén.

王 差 遣 人 招 聚 猶 大 和 耶 路 撒 冷 的 眾 長 老 來 。

2 L uego el rey subió a la casa de Jehová con todos los hombres de Judá y todos los habitantes de Jerusalén, los sacerdotes, los profetas y todo el pueblo, desde el más pequeño hasta el más grande. Allí leyó en voz alta todas las palabras del libro del pacto que había sido hallado en la casa de Jehová.

王 和 猶 大 眾 人 與 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 祭 司 、 先 知 , 和 所 有 的 百 姓 , 無 論 大 小 , 都 一 同 上 到 耶 和 華 的 殿 ; 王 就 把 耶 和 華 殿 裡 所 得 的 約 書 念 給 他 們 聽 。

3 D espués, puesto en pie junto a la columna, el rey hizo un pacto delante de Jehová, comprometiéndose a que seguirían a Jehová y guardarían sus mandamientos, sus testimonios y sus estatutos, con todo el corazón y con toda el alma, y que cumplirían las palabras del pacto que estaban escritas en aquel libro. Y todo el pueblo confirmó el pacto. Reformas de Josías

王 站 在 柱 旁 , 在 耶 和 華 面 前 立 約 , 要 盡 心 盡 性 地 順 從 耶 和 華 , 遵 守 他 的 誡 命 、 法 度 、 律 例 , 成 就 這 書 上 所 記 的 約 言 。 眾 民 都 服 從 這 約 。

4 E l rey mandó al sumo sacerdote Hilcías, a los sacerdotes de segundo orden y a los guardianes de la puerta, que sacaran del templo de Jehová todos los utensilios que habían sido hechos para Baal, Asera y todo el ejército de los cielos. Los quemó fuera de Jerusalén, en el campo del Cedrón, e hizo llevar sus cenizas a Bet-el.

王 吩 咐 大 祭 司 希 勒 家 和 副 祭 司 , 並 把 門 的 , 將 那 為 巴 力 和 亞 舍 拉 , 並 天 上 萬 象 所 造 的 器 皿 , 都 從 耶 和 華 殿 裡 搬 出 來 , 在 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 旁 的 田 間 燒 了 , 把 灰 拿 到 伯 特 利 去 。

5 D espués quitó a los sacerdotes idólatras que habían puesto los reyes de Judá para que quemaran incienso en los lugares altos de las ciudades de Judá y en los alrededores de Jerusalén, así como a los que quemaban incienso a Baal, al sol y a la luna, a los signos del zodíaco y a todo el ejército de los cielos.

從 前 猶 大 列 王 所 立 拜 偶 像 的 祭 司 , 在 猶 大 城 邑 的 邱 壇 和 耶 路 撒 冷 的 周 圍 燒 香 , 現 在 王 都 廢 去 , 又 廢 去 向 巴 力 和 日 、 月 、 行 星 ( 或 作 十 二 宮 ) , 並 天 上 萬 象 燒 香 的 人 ;

6 H izo también sacar la imagen de Asera fuera de la casa de Jehová, fuera de Jerusalén, al valle del Cedrón, la quemó en el valle del Cedrón, la convirtió en polvo y echó el polvo sobre los sepulcros de los hijos del pueblo.

又 從 耶 和 華 殿 裡 將 亞 舍 拉 搬 到 耶 路 撒 冷 外 汲 淪 溪 邊 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 將 灰 撒 在 平 民 的 墳 上 ;

7 A demás derribó los lugares de prostitución idolátrica que estaban en la casa de Jehová, en los cuales tejían las mujeres tiendas para Asera.

又 拆 毀 耶 和 華 殿 裡 孌 童 的 屋 子 , 就 是 婦 女 為 亞 舍 拉 織 帳 子 的 屋 子 ,

8 H izo venir a todos los sacerdotes de las ciudades de Judá y profanó los lugares altos donde los sacerdotes quemaban incienso, desde Geba hasta Beerseba. Derribó los altares de las puertas que estaban a la entrada de la puerta de Josué, gobernador de la ciudad, situados al lado izquierdo de la puerta de la ciudad.

並 且 從 猶 大 的 城 邑 帶 眾 祭 司 來 , 污 穢 祭 司 燒 香 的 邱 壇 , 從 迦 巴 直 到 別 是 巴 , 又 拆 毀 城 門 旁 的 邱 壇 , 這 邱 壇 在 邑 宰 約 書 亞 門 前 , 進 城 門 的 左 邊 。

9 P ero los sacerdotes de los lugares altos no subían al altar de Jehová en Jerusalén, sino que comían panes sin levadura entre sus hermanos.

但 是 邱 壇 的 祭 司 不 登 耶 路 撒 冷 耶 和 華 的 壇 , 只 在 他 們 弟 兄 中 間 吃 無 酵 餅 。

10 A simismo profanó el Tofet, que está en el valle del hijo de Hinom, para que ninguno pasara su hijo o su hija por fuego ante Moloc.

又 污 穢 欣 嫩 子 谷 的 陀 斐 特 , 不 許 人 在 那 裡 使 兒 女 經 火 獻 給 摩 洛 ;

11 Q uitó también los caballos que los reyes de Judá habían dedicado al sol a la entrada del templo de Jehová, junto a la habitación de Natán-melec, el eunuco, el cual tenía a su cargo los ejidos, y quemó los carros del sol.

又 將 猶 大 列 王 在 耶 和 華 殿 門 旁 、 太 監 拿 單 米 勒 靠 近 遊 廊 的 屋 子 、 向 日 頭 所 獻 的 馬 廢 去 , 且 用 火 焚 燒 日 車 。

12 D erribó además el rey los altares que estaban sobre la azotea de la sala de Acaz, construidos por los reyes de Judá, y los altares que había hecho Manasés en los dos atrios de la casa de Jehová. De allí corrió y arrojó el polvo al arroyo Cedrón.

猶 大 列 王 在 亞 哈 斯 樓 頂 上 所 築 的 壇 和 瑪 拿 西 在 耶 和 華 殿 兩 院 中 所 築 的 壇 , 王 都 拆 毀 打 碎 了 , 就 把 灰 倒 在 汲 淪 溪 中 。

13 A simismo profanó el rey los lugares altos que estaban delante de Jerusalén, a la mano derecha del monte de la destrucción, los cuales Salomón, rey de Israel, había edificado a Astoret, ídolo abominable de los sidonios, a Quemos, ídolo abominable de Moab, y a Milcom, ídolo abominable de los hijos de Amón.

從 前 以 色 列 王 所 羅 門 在 耶 路 撒 冷 前 、 邪 僻 山 右 邊 為 西 頓 人 可 憎 的 神 亞 斯 他 錄 、 摩 押 人 可 憎 的 神 基 抹 、 亞 捫 人 可 憎 的 神 米 勒 公 所 築 的 邱 壇 , 王 都 污 穢 了 ,

14 Q uebró las estatuas, derribó las imágenes de Asera y llenó el lugar que ocupaban con huesos humanos.

又 打 碎 柱 像 , 砍 下 木 偶 , 將 人 的 骨 頭 充 滿 了 那 地 方 。

15 T ambién el altar que estaba en Bet-el y el lugar alto que había hecho Jeroboam hijo de Nabat, el que hizo pecar a Israel. Destruyó aquel altar y su lugar alto, lo quemó y lo hizo polvo, y prendió fuego a la imagen de Asera.

他 將 伯 特 利 的 壇 , 就 是 叫 以 色 列 人 陷 在 罪 裡 、 尼 八 的 兒 子 耶 羅 波 安 所 築 的 那 壇 , 都 拆 毀 焚 燒 , 打 碎 成 灰 , 並 焚 燒 了 亞 舍 拉 。

16 C uando regresó Josías y vio los sepulcros que estaban allí en el monte, mandó sacar los huesos de los sepulcros y los quemó sobre el altar para contaminarlo, conforme a la palabra de Jehová que había proclamado el hombre de Dios, el cual había anunciado estas cosas.

約 西 亞 回 頭 , 看 見 山 上 的 墳 墓 , 就 打 發 人 將 墳 墓 裡 的 骸 骨 取 出 來 , 燒 在 壇 上 , 污 穢 了 壇 , 正 如 從 前 神 人 宣 傳 耶 和 華 的 話 。

17 D espués dijo: —¿Qué monumento es éste que veo? Los de la ciudad le respondieron: —Éste es el sepulcro del hombre de Dios que vino de Judá y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el.

約 西 亞 問 說 : 我 所 看 見 的 是 甚 麼 碑 ? 那 城 裡 的 人 回 答 說 : 先 前 有 神 人 從 猶 大 來 , 預 先 說 王 現 在 向 伯 特 利 壇 所 行 的 事 , 這 就 是 他 的 墓 碑 。

18 E l rey dijo: —Dejadlo; que nadie mueva sus huesos. Así fueron preservados sus huesos y los huesos del profeta que había venido de Samaria.

約 西 亞 說 : 由 他 罷 ! 不 要 挪 移 他 的 骸 骨 。 他 們 就 不 動 他 的 骸 骨 , 也 不 動 從 撒 瑪 利 亞 來 那 先 知 的 骸 骨 。

19 J osías quitó también todos los templos de los lugares altos que estaban en las ciudades de Samaria, los cuales habían hecho los reyes de Israel para provocar a ira, e hizo con ellos como había hecho en Bet-el.

從 前 以 色 列 諸 王 在 撒 瑪 利 亞 的 城 邑 建 築 邱 壇 的 殿 , 惹 動 耶 和 華 的 怒 氣 , 現 在 約 西 亞 都 廢 去 了 , 就 如 他 在 伯 特 利 所 行 的 一 般 ;

20 M ató además sobre los altares a todos los sacerdotes de los lugares altos que allí estaban y quemó sobre ellos huesos humanos, y volvió a Jerusalén. Josías celebra la Pascua

又 將 邱 壇 的 祭 司 都 殺 在 壇 上 , 並 在 壇 上 燒 人 的 骨 頭 , 就 回 耶 路 撒 冷 去 了 。

21 E ntonces el rey ordenó a todo el pueblo: «Celebrad la Pascua a Jehová, vuestro Dios, conforme a lo que está escrito en el libro de este pacto.»

王 吩 咐 眾 民 說 : 你 們 當 照 這 約 書 上 所 寫 的 , 向 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 守 逾 越 節 。

22 N o había sido celebrada tal Pascua desde los tiempos en que los jueces gobernaban a Israel, ni en todos los tiempos de los reyes de Israel y de los reyes de Judá.

自 從 士 師 治 理 以 色 列 人 和 以 色 列 王 、 猶 大 王 的 時 候 , 直 到 如 今 , 實 在 沒 有 守 過 這 樣 的 逾 越 節 ;

23 E n el año dieciocho del rey Josías se celebró aquella Pascua a Jehová en Jerusalén. Persiste la ira de Jehová contra Judá

只 有 約 西 亞 王 十 八 年 在 耶 路 撒 冷 向 耶 和 華 守 這 逾 越 節 。

24 J osías barrió asimismo a los encantadores, adivinos y terafines, y todas las cosas abominables que se veían en la tierra de Judá y en Jerusalén, para cumplir las palabras de la Ley que estaban escritas en el libro que el sacerdote Hilcías había hallado en la casa de Jehová.

凡 猶 大 國 和 耶 路 撒 冷 所 有 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 , 與 家 中 的 神 像 和 偶 像 , 並 一 切 可 憎 之 物 , 約 西 亞 盡 都 除 掉 , 成 就 了 祭 司 希 勒 家 在 耶 和 華 殿 裡 所 得 律 法 書 上 所 寫 的 話 。

25 N o hubo otro rey antes de él que se convirtiera a Jehová con todo su corazón, con toda su alma y con todas sus fuerzas, conforme a toda la ley de Moisés, ni después de él nació otro igual.

在 約 西 亞 以 前 沒 有 王 像 他 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 地 歸 向 耶 和 華 , 遵 行 摩 西 的 一 切 律 法 ; 在 他 以 後 也 沒 有 興 起 一 個 王 像 他 。

26 C on todo, Jehová no desistió del ardor de su gran ira, que se había encendido contra Judá por todas las provocaciones con que Manasés lo había irritado.

然 而 , 耶 和 華 向 猶 大 所 發 猛 烈 的 怒 氣 仍 不 止 息 , 是 因 瑪 拿 西 諸 事 惹 動 他 。

27 Y Jehová dijo: «También apartaré de mi presencia a Judá, como aparté a Israel, y desecharé a esta ciudad que había escogido, a Jerusalén, y a la casa de la que dije: “Allí estará mi nombre.”» Muerte de Josías

耶 和 華 說 : 我 必 將 猶 大 人 從 我 面 前 趕 出 , 如 同 趕 出 以 色 列 人 一 般 ; 我 必 棄 掉 我 從 前 所 選 擇 的 這 城 ─ 耶 路 撒 冷 和 我 所 說 立 我 名 的 殿 。

28 L os demás hechos de Josías, y todo lo que hizo, ¿no está todo escrito en el libro de las crónicas de los reyes de Judá?

約 西 亞 其 餘 的 事 , 凡 他 所 行 的 都 寫 在 猶 大 列 王 記 上 。

29 E n aquellos días el faraón Necao, rey de Egipto, subió hacia el río Éufrates al encuentro del rey de Asiria. Contra él salió el rey Josías; pero en cuanto aquél lo vio, lo mató en Meguido.

約 西 亞 年 間 , 埃 及 王 法 老 尼 哥 上 到 伯 拉 河 攻 擊 亞 述 王 ; 約 西 亞 王 去 抵 擋 他 。 埃 及 王 遇 見 約 西 亞 在 米 吉 多 , 就 殺 了 他 。

30 S us siervos lo pusieron en un carro, lo trajeron muerto de Meguido a Jerusalén y lo sepultaron en su sepulcro. Entonces el pueblo de la tierra tomó a Joacaz hijo de Josías, lo ungieron y lo proclamaron rey en lugar de su padre. Reinado y destronamiento de Joacaz

他 的 臣 僕 用 車 將 他 的 屍 首 從 米 吉 多 送 到 耶 路 撒 冷 , 葬 在 他 自 己 的 墳 墓 裡 。 國 民 膏 約 西 亞 的 兒 子 約 哈 斯 接 續 他 父 親 作 王 。

31 J oacaz tenía veintitrés años cuando comenzó a reinar y reinó tres meses en Jerusalén. El nombre de su madre era Hamutal, hija de Jeremías, de Libna.

約 哈 斯 登 基 的 時 候 年 二 十 三 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 三 個 月 。 他 母 親 名 叫 哈 慕 他 , 是 立 拿 人 耶 利 米 的 女 兒 。

32 E hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.

約 哈 斯 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。

33 E l faraón Necao lo tuvo preso en Ribla, en la provincia de Hamat, para que no reinara en Jerusalén, e impuso al país un tributo de cien talentos de plata y uno de oro.

法 老 尼 哥 將 約 哈 斯 鎖 禁 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 , 不 許 他 在 耶 路 撒 冷 作 王 , 又 罰 猶 大 國 銀 子 一 百 他 連 得 , 金 子 一 他 連 得 。

34 E ntonces el faraón Necao puso como rey a Eliaquim hijo de Josías, en lugar de Josías, su padre, y le cambió el nombre por el de Joacim. A Joacaz lo tomó y se lo llevó a Egipto, donde murió.

法 老 尼 哥 立 約 西 亞 的 兒 子 以 利 亞 敬 接 續 他 父 親 約 西 亞 作 王 , 給 他 改 名 叫 約 雅 敬 , 卻 將 約 哈 斯 帶 到 埃 及 , 他 就 死 在 那 裡 。

35 J oacim entregó al faraón la plata y el oro, pero tuvo que imponer una contribución al país para dar el dinero exigido por la orden del faraón, sacando la plata y el oro del pueblo de la tierra, según un estimado de la hacienda de cada uno, para darlo al faraón Necao. Reinado de Joacim

約 雅 敬 將 金 銀 給 法 老 , 遵 著 法 老 的 命 向 國 民 徵 取 金 銀 , 按 著 各 人 的 力 量 派 定 , 索 要 金 銀 , 好 給 法 老 尼 哥 。

36 J oacim tenía veinticinco años cuando comenzó a reinar y reinó once años en Jerusalén. El nombre de su madre era Zebuda, hija de Pedaías, de Ruma.

約 雅 敬 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 十 一 年 。 他 母 親 名 叫 西 布 大 , 是 魯 瑪 人 毗 大 雅 的 女 兒 。

37 P ero hizo lo malo ante los ojos de Jehová, conforme a todas las cosas que sus padres habían hecho.

約 雅 敬 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 效 法 他 列 祖 一 切 所 行 的 。