1 D as sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Reer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
2 U nd Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Oo Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
3 S ie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Oo bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
4 a ls sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
intii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
5 A ls sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Oo reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
6 U nd zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Oo Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
7 V on Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Oo haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
8 V on Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Oo Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
9 V on Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Oo Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
10 V on Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Oo haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
11 V on dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Oo Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
12 V on der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Oo cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
13 V on Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Oo Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
14 V on Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Oo Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
15 V on Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Oo Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
16 V on Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Oo cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
17 V on den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Oo Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
18 V on Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Oo Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
19 V on Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Oo Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
20 V on Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Oo Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
21 V on Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Oo Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
22 V on Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Oo Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
23 V on Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Oo Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
24 V om Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Oo haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
25 V on Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Oo Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
26 V on Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Oo Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
27 V on Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Oo Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
28 V on Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Oo Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
29 V on Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Oo Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
30 V on Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Oo Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
31 V on Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Oo Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
32 V on Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Oo Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
33 V on Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Oo Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
34 V on Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Oo haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
35 V on Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Oo Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
36 V on Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Oo Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
37 V on Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Oo Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
38 D a ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Markaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
39 d a er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Haaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
40 U nd der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Oo boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
41 U nd von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Oo waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
42 V on Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Oo Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
43 V on Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Oo Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
44 V on Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Oo Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
45 V on Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Oo Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
46 V on Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Oo Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
47 V on Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Oo Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
48 V on dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Oo haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
49 S ie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Oo haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
50 U nd der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Markaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
51 R ede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
Reer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
52 s o sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
waa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
53 d aß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Markaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
54 U nd sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Oo dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
55 W erdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Laakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.
56 S o wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Oo sidii aan ku talaggalay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.