Притчи 18 ~ Maahmaahyadii 18

picture

1 К ойто се отлъчва <от другите>, търси <само> своето желание, И се противи на всеки здрав разум.

Kii gooni isu soocaa, wuxuu doondoonaa damaciisa, Oo xigmadda oo dhanna wuu ku kacaa.

2 Б езумният не се наслаждава от благоразумието, Но само от изявяване сърцето си.

Nacasku waxgarashada kuma farxo, Laakiinse wuxuu ku farxaa uun inuu waxa qalbigiisa ku jira muujiyo.

3 С идването на нечестивия идва и презрение, И с подлостта <идва и> позор.

Markii kii shar lahu yimaado waxaa kaloo timaada quudhsasho, Sharafla'aantana waxaa la timaada ceeb.

4 Д умите из устата на човека са <като> дълбоки води, И изворът на мъдростта е <като> поток.

Nin afkiis erayada ku jiraa waa sida biyo gun dheer, Oo isha xigmadduna waa sida durdur socda.

5 Н е е добре да се приема нечестивия, <Или> да се изкривява съда на праведния.

Ma wanaagsana in kan sharka leh loo eexdo, Ama in kan xaqa ah garta lagu afgembiyo.

6 У стните на безумния причиняват препирни, И устата му предизвикват плесници.

Nacaska bushimihiisu waxay keenaan muran, Oo afkiisuna wuxuu u yeedhaa karbaash.

7 У стата на безумния са погибел за него, И устните му са примка за душата му.

Nacaska afkiisu waa u baabba', Oo bushimihiisuna naftiisay dabin u noqdaan.

8 Д умите на шепотника са като сладки залъци, И слизат вътре в корема.

Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.

9 Н емарливият в работата си Е брат на разсипника.

Kii shuqulkiisa caajis ku ahu, Wuxuu walaal u yahay kii wax kharriba.

10 И мето Господно е яка кула; Праведният прибягва в нея и е поставен на високо.

Rabbiga magiciisu waa noobiyad xoog leh, Kii xaq ahu iyaduu ku cararaa, meel sarena wuu ku nabad galaa.

11 И мотът на богатия е укрепен град за него, И той е висока стена във въображението му.

Ninkii taajir ah maalkiisu waa u magaalo xoog leh, Oo waa u derbi dheer sida ay la tahay isaga.

12 П реди загиването сърцето на човека се превъзнася, И преди прославянето <то> се смирява.

Dadka qalbigiisu waa kibraa intaanu baabbi'in ka hor, Oo sharaftana waxaa ka horraysa is-hoosaysiinta.

13 Д а отговаря някой преди да чуе, Е безумие и позор за него.

Kii xaajo ka jawaabaa isagoo aan maqlin, Waa u nacasnimo iyo ceeb.

14 Д ухът на човека ще <го> подпира <в> немощта му; Кой може да подига унилия дух?

Nin qalbigiisu waa u adkaysan karaa cudurkiisa, Laakiinse qalbi jaban bal yaa u dulqaadan kara?

15 С ърцето на благоразумния придобива разум, И ухото на мъдрите търси знание.

Kii miyir leh qalbigiisu wuxuu helaa aqoon, Oo kuwa caqliga leh dhegtooduna waxay doondoontaa aqoon.

16 П одаръкът, който дава човек, отваря място за него, И го привежда пред големците.

Nin hadiyaddiisu meel bay u bannaysaa. Oo waxay isaga hor keentaa rag waaweyn.

17 К ойто пръв защищава делото си изглежда да е прав, Но съседът му идва и го изпитва.

Kii dacwaddiisa u hor mara, mid xaq ah baa la moodaa, Laakiinse deriskiisaa ka daba yimaada oo imtixaama isaga.

18 Ж ребието прекратява разприте, И решава между силите.

Saamigu wuxuu joojiyaa murammo, Oo wuxuu kala kaxeeyaa kuwa xoogga badan.

19 Б рат онеправдан е <по-недостъпен> от укрепен град, И разногласията <им> са като лостове на крепост.

In walaal la xumeeyey la soo celiyo waa ka sii adag tahay in magaalo xoog leh la qabsado, Oo murammona waa ka xoog badan yihiin qalcad biraheeda.

20 О т плодовете на устата на човека ще се насити коремът му; От произведението на устните си човек ще се насити.

Nin calooshiisu waxay ka buuxsami doontaa midhaha afkiisa, Oo wuxuu isagu ka dhergi doonaa waxa bushimihiisa u kordha.

21 С мърт и живот има в силата на езика, И ония, които го обичат, ще ядат плодовете му.

Geeri iyo nololuba waxay ku jiraan itaalka carrabka, Oo kuwa jeceluna waxay cuni doonaan midhihiisa.

22 К ойто е намерил съпруга намерил е добро И е получил благоволение от Господа.

Ku alla kii afo helaa wuxuu helaa wax wanaagsan, Oo Rabbigana raallinimuu ka helaa.

23 С иромахът говори с умолявания, Но богатият отговаря грубо.

Miskiinku baryootan buu ku hadlaa, Laakiinse taajirku si qallafsan buu ugu jawaabaa.

24 Ч овек, <който има> много приятели <намира в това> погубването си; Но има приятел, който се държи по-близко и от брат.

Ninkii saaxiibbo badsadaa naftiisuu kharribaa, Laakiin waxaa jira saaxiib walaalkaa kaaga dhow.