Isaías 47 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 47

picture

1 Desça, sente-se no pó, Virgem Cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.

«انزِلِي وَاجلِسِي عَلَى التُّرابِ، يا بابِلُ العَذراءُ. اجلِسِي عَلَى الأرْضِ بِلا عَرْشٍ، يا ابنَةَ الكِلدانِيِّينَ. لأنَّكِ لَنْ تُدعَي فِيما بَعْدُ ‹الرَّقِيقَةَ المُتَرَفِّهَةَ.›

2 A panhe pedras de moinho e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.

خُذِي حِجارَةَ الرَّحَى وَاطحَنِي قَمحاً لِعَمَلِ الدَّقِيقِ، أزِيلِي غِطاءَ وَجْهِكِ، ارفَعِي أطرافَ ثَوبِكِ وَاعبُرِي الأنهارَ.

3 S ua nudez será exposta e sua vergonha será revelada. Eu me vingarei; não pouparei ninguém.”

سَتَنكَشِفُ عَورَتُكِ، وَخِزيُكِ سَيُرَى. سَأُعاقِبُكِ، وَلَنْ أترُكَ أحَداً بِلا عِقابٍ.»

4 N osso redentor, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel.

«يَقُولُ شَعبِي: ‹فادِينا، يهوه القَدِيرُ اسْمُهُ، هُوَ قُدُّوسُ إسْرائِيلَ.›

5 Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.

اجلِسِي صامِتَةً وَاذْهَبِي إلَى الظَّلامِ، يا ابنَةَ الكِلدانِيِّينَ. لأنَّكِ لَنْ تُدعَي فِيما بَعْدُ مَلِكَةَ المَمالِكِ.

6 F iquei irado contra o meu povo e profanei minha herança; eu os entreguei nas suas mãos, e você não mostrou misericórdia para com eles. Mesmo sobre os idosos você pôs um jugo muito pesado.

«غَضِبتُ عَلَى شَعبِيَ، فَدَنَّسْتُ الَّذِينَ هُمْ لِي! ثُمَّ سَلَّمْتُكِ إيّاهُمْ. فَلَمْ تَرحَميهُمْ بَلْ وَضَعْتِ قُيُودَكِ حَتَّى عَلَى الكِبارِ.

7 V ocê disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna!’ Mas você não ponderou estas coisas, nem refletiu no que poderia acontecer.

قُلْتِ: ‹سَأعِيشُ إلَى الأبَدِ مَلِكَةً أبَدِيَّةً.› لَمْ تُفَكِّرِي بِهَذِهِ الأُمُورِ، وَلَمْ تَتَأمَّلِي فِي عاقِبَتِها.

8 Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança, e diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos’.

لِذا اسْتَمِعِي أيَّتُها المُتَرَفِّهَةُ الجالِسَةُ فِي طُمَأنِينَةٍ. أيَّتُها القائِلَةُ لِنَفسِها: ‹أنا صاحِبَةُ السُّلطانِ، وَلَيسَ هُناكَ غَيرِي. لَنْ أتَرَمَّلَ، وَلَنْ أفقِدَ أولادِي.›

9 E stas duas coisas acontecerão a você num mesmo instante, num único dia, perda de filhos e viuvez; virão sobre você com todo o seu peso, a despeito de suas muitas feitiçarias e de todas as suas poderosas palavras de encantamento.

بَلْ يُصيبُكِ هَذانِ مَعاً فَجأةً وَفِي يَومٍ واحِدٍ، تَتَرَمَّلِينَ وَتَفقِدِينَ أولادَكِ. بِالرَّغمِ مِنْ كُلِّ سِحرِكِ، وَمِنْ قُوَّةِ تَعاوِيذِكِ العَظِيمَةِ.

10 V ocê confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.

شَعَرتِ بِالأمانِ فِي شَرِّكِ، وَقُلْتِ: ‹لا أحَدَ يَرانِي.› أضَلَّتْكِ حِكمَتُكِ وَمَعرِفَتُكِ. قُلْتِ فِي قَلبِكِ: ‹أنا صاحِبَةُ السُّلطانِ، وَلَيسَ هُناكَ غَيرِي.›

11 A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.

«لِذَلِكَ سَتَأتِي المَصائِبُ عَلَيكِ، وَلَنْ تَعرِفِي مَتَى سَتَحدُثُ. سَيَقَعُ الدَّمارُ عَلَيكِ، وَلَنْ تَقدِرِي أنْ تَصُدِّيهِ. وَسَتَأتِي الكارِثَةُ عَلَيكِ فَجأةً مِنْ دُونِ أنْ تَعرِفِي أنَّها آتِيَةٌ.

12 Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.

اسْتَمِرِّي فِي تَعاوِيذِكِ وَسِحرِكِ، فَقَدِ انشَغَلتِ بِذَلِكَ مُنذُ صِباكِ. فَلَرُبَّما تَنجَحِينَ! وَرُبَّما تُخِيفِينَ أحَداً.

13 T odos os conselhos que você recebeu só a deixaram extenuada! Deixe seus astrólogos se apresentarem, aqueles fitadores de estrelas que fazem predições de mês a mês, que eles a salvem daquilo que está vindo sobre você;

«أنتِ مُنهَكَةٌ مِنْ كُلِّ اسْتِشاراتِكِ. لِيَقِفِ أُولَئِكَ الَّذِينَ يَدرُسُونَ الأفلاكَ وَيُخَلِّصُوكِ. وَلِيَقِفِ أُولَئِكَ الَّذِينَ يُراقِبُونَ النُّجُومَ وَاوائِلِ الشُّهُورِ، وَيُخبِرُوكِ بِما سَيَحدُثُ لَكِ.

14 s em dúvida eles são como restolho; o fogo os consumirá. Eles não podem nem mesmo salvar-se do poder das chamas. Aqui não existem brasas para aquecer ninguém; não há fogueira para a gente sentar-se ao lado.

إنَّهُمْ مِثلُ القَشِّ الَّذِي تُحرِقُهُ النّارُ. لا يَستَطِيعُونَ أنْ يُخَلِّصُوا أنفُسَهُمْ مِنْ قُوَّةِ اللَّهِيبِ. لَيسَ هَذا جَمراً لِتَستَدفِئِي بِهِ، وَلا ناراً لِتَجلِسِي أمامَها.

15 I sso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios escusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.

هَؤلاءِ هُمُ الَّذِينَ تَعِبتِ عَلَيهِمْ، شُرَكاؤُكِ فِي التِّجارَةِ مُنذُ صِباكِ. كُلُّ واحِدٍ مِنهُمْ ضَلَّ طَرِيقَهُ، وَلا يُوجَدُ مَنْ يُخَلِّصُكِ.»