Números 16 ~ ﺍﻟﻌﺪﺩ 16

picture

1 C orá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,

أمّا قُورَحُ بْنُ يِصْهارَ بْنِ قَهاتَ بْنِ لاوِي وَداثانُ وَأبِيرامُ ابْنا ألِيآبَ وَأُونُ بْنُ فالَتَ مِنْ بَنِي رَأُوبَيْنَ،

2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.

فَبَدأوا يُقاوِمُونَ مُوسَى مَعَ مِئَتَينِ وَخَمْسِينَ رَجُلاً مِنْ بَني إسْرائِيلَ. وَكانَ هَؤُلاءِ الرِّجالُ رُؤَساءَ مَعرُوفِينَ فِي المُجْتَمَعِ، مُمَثِّلينَ لِلشَّعْبِ، وَمَعْرُوفينَ.

3 E les se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: “Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor ?”

فاجتَمَعُوا عَلَى مُوسَى وَهارُونَ وَقالُوا لَهُما: «أنْتُما تُبالِغانِ! فَكُلُّ الشَّعبِ مُقَدَّسٌ وَاللهُ فِي وَسَطِهِمْ. فَلِماذا تَرفَعانِ نفْسَيكُما فَوقَ جَماعَةِ اللهِ ؟»

4 Q uando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.

وَحِينَ سَمِعَهُمْ مُوسَى وَقَعَ عَلَى وَجهِهِ إلَى الأرْضِ.

5 D epois disse a Corá e a todos os seus seguidores: “Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.

ثُمَّ قالَ مُوسَى لِقُورَحَ وَلِكُلِّ أتباعِهِ: «فِي الصَّباحِ، سَيُعلِنُ اللهُ مَنْ هُمُ الَّذِينَ يَنتَمُونَ إلَيهِ، وَمَنْ هُوَ المُقَدَّسُ، وَمَنْ يُسْمَحُ لَهُ بِالاقْتِرابِ مِنْهُ. فَالَّذِي يَختارُهُ، سَيَسْمَحُ لَهُ بِالاقْتِرابِ مِنْهُ.

6 V ocê, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensários

افعَلُوا ما آمُرُكُمْ بِهِ: خُذْ أنتَ وَأتباعُكَ مَجامِرَ،

7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas!”

وَضَعُوا ناراً فِيها، وَضَعُوا عَلَيها بَخُوراً فِي حَضْرَةِ اللهِ فِي الغَدِ. وَالرَّجُلُ الَّذِي يَختارُهُ اللهُ سَيَكُونُ هُوَ المُقَدَّسُ. إنَّكُمْ تُقُولُونَ ما لا يَنْبَغِي أيُّها اللّاوِيُّونَ.»

8 M oisés disse também a Corá: “Agora ouçam-me, levitas!

ثُمَّ قالَ مُوسَى لِقُورَحَ: «اسْمَعُوا يا أبناءَ لاوِي،

9 N ão lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?

ألا يَكفِيكُمْ أنَّ إلَهَ إسْرائِيلَ أفرَزَكُمْ مِنْ بَني إسْرائِيلَ لِتَكُونُوا قَرِيبِينَ مِنهُ، وَتَقُومُوا بِواجِباتِ مَسْكَنِ اللهِ المُقَدَّسِ، وَتَقِفُوا أمامَ الشَّعبِ لِتَخدِمُوهُمْ؟

10 E le trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?

لَقَدْ قَرَّبَكَ اللهُ أنتَ وَإخوَتَكَ اللّاوِيِّينَ لَكِنَّكُمْ مَعَ هَذا تُرِيدُونَ أنْ تَكُونُوا كَهَنَةً.

11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele?”

فَأنتَ وَأتباعُكَ إنَّما تَجتَمِعُونَ ضِدَّ اللهِ. وَما هُوَ هارُونُ حَتَّى تَتَذَمَّرُوا عَلَيهِ؟»

12 E ntão Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: “Nós não iremos!

ثُمَّ دَعا مُوسَى داثانَ وَأبِيرامَ إبنَي ألِيآبَ، وَلَكِنَّهُما قالا: «لَنْ نَأتِيَ.

13 N ão lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?

ألا يَكفِيكَ أنَّكَ أخرَجْتَنا مِنْ أرْضٍ تَفِيضُ لَبَناً وَعَسَلاً كَي تَقتُلَنا فِي الصَّحْراءِ؟ وَالآنَ تُرِيدُ أنْ تَجعَلَ نَفسَكَ رَئِيساً عَلَينا.

14 A lém disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos!”

كَما أنَّكَ لَمْ تُحضِرْنا إلَى أرْضٍ خَصبَةٍ مَلِيئَةٍ بِخَيراتٍ كَثِيرَةٍ، وَلا أعطَيتَنا أرْضاً فِيها حُقُولٌ وَكُرُومٌ. هَلْ سَتُواصِلُ خِداعَ هَؤًلاءِ الرِّجالِ؟ لَنْ نَأتِيَ.»

15 M oisés indignou-se e disse ao Senhor: “Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles”.

فَغَضِبَ مُوسَى جِدّاً وَقالَ للهِ: «لا تَقبَلْ تَقدِمَتَهُما. لَمْ آخُذْ مِنهُما حَتَّى حِماراً! وَلَمْ أظلِمْهُما بِأيِّ شَيءٍ.»

16 M oisés disse a Corá: “Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.

ثُمَّ قالَ مُوسَى لِقُورَحَ: «قِفْ أنتَ وَجَماعَتُكَ فِي حَضْرَةِ اللهِ فِي الغَدِ، أنتُمْ وَهارُونُ.

17 C ada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários”.

فَلْيأخُذْ كُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ مِجمَرَتَهُ وَيَضَعَ بَخُوراً فِيها. ثُمَّ عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنْكُمْ أنْ يُحضِرَ مِجمَرَتَهُ أمامَ اللهِ ، مِئَتَينِ وَخَمْسِينَ مِجمَرَةً. وَأنتُما يا قُورَحُ وَهارُونُ، هاتا مِجمَرَتَيكُما.»

18 A ssim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.

فَحَمَلَ كُلُّ واحِدٍ مِجمَرَتَهُ، وَوَضَعَ فيْها جَمراً مُشتَعِلاً وَبَخُوراً. وَوَقَفُوا جَمِيعاً فِي مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ مَعَ مُوسَى وَهارُونَ.

19 Q uando Corá reuniu todos os seus seguidores à entrada da Tenda do Encontro, incitando-os contra Moisés e Arão, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.

وَجَمَعَ قُورَحُ كُلَّ الشَّعبِ عِندَ مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ ضِدَّهُما. حِينَئِذٍ، ظَهَرَ مَجدُ اللهِ لِكُلِّ الشَّعبِ.

20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:

وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَهارُونَ فَقالَ:

21 Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”.

«ابْتَعِدا عَنِ الشَّعبِ وَسَأُبِيدُهُمْ فِي لَحظَةٍ.»

22 M as Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”

فَوَقَعا عَلَى وَجهَيهِما وَقالا: «يا اللهُ، أنتَ إلَهُ أرواحِ كُلِّ البَشَرِ. هَلْ تَغضَبُ عَلَى كُلِّ الجَماعَةِ فِي حِينِ أنَّ الَّذِي أخطَأ رَجُلٌ واحِدٌ؟»

23 E ntão o Senhor disse a Moisés:

فَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَقالَ:

24 Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.

«قُلْ لِلشَّعبِ: ابْتَعِدُوا عَنْ خِيامِ قُورَحَ وَداثانَ وَأبِيرامَ.»

25 M oisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.

فَقامَ مُوسَى وَذَهَبَ إلَى داثانَ وَأبِيرامَ، وَذَهَبَ شُيُوخُ إسْرائِيلَ مَعَهُ.

26 E le advertiu a comunidade: “Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles”.

وَقالَ مُوسَى لِلشَّعبِ: «ابْتَعِدُوا عَنْ خِيامِ هَؤُلاءِ الرِّجالِ الأشرارِ، وَلا تَلمِسُوا شَيئاً مِنْ مُقْتَنَياتِهِمْ، وَإلّا سَتَهلِكُونَ مَعَهُمْ بِسَبَبِ خَطاياهُمْ.»

27 E les se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam em pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.

فابتَعَدُوا عَنْ خِيامِ قُورَحَ وَداثانَ وَأبِيرامَ. وَكانَ داثانُ وَأبِيرامُ قَدْ خَرَجا وَوَقَفا فِي مَدخَلِ خَيمَتِهِما مَعَ زَوجاتِهِما وَأولادِهِما وَأطفالِهِما.

28 E disse Moisés: “Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.

فَقالَ مُوسَى: «بِهَذا سَتَعرِفُونَ أنَّ اللهَ أرسَلَنِي لأعمَلَ هَذِهِ الأشياءَ، وَأنَّها لَمْ تَكُنْ فِكرَتِي:

29 S e estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.

إنْ ماتَ هَؤُلاءِ مِيتَةً طَبِيعِيَّةً كَكُلُّ النّاسِ، وَكانَتْ مُصِيبَتُهُمْ كَمَصائِبِ كُلُّ النّاسِ، لا يَكُونُ اللهُ قَدْ أرسَلَنِي.

30 M as, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor ”.

لَكِنْ إنْ عَمِلَ اللهُ شَيئاً جَدِيداً، فَفَتَحَتِ الأرْضُ فاها وَابتَلَعَتْهُمْ مَعَ كُلِّ ما لَهُمْ، وَدُفِنُوا أحياءَ، حِينَئِذٍ سَتَعرِفُونَ أنَّ هَؤُلاءِ الرِّجالُ قَدْ أهانُوا اللهَ.»

31 A ssim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se

وَما أنِ انتَهَى مُوسَى مِنْ هَذا الكَلامِ، حَتَّى انشَقَّتِ الأرْضُ تَحتَهُمْ.

32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.

فَكَأنَّ الأرْضَ فَتَحَتْ فاها وَابتَلَعَتْهُمْ مَعَ عائِلاتِهِمْ وَكُلِّ أتباعِ قُورَحَ مَعَ كُلِّ أملاكِهِمْ.

33 D esceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram, desaparecendo do meio da assembléia.

فَدُفِنُوا أحياءَ مَعَ كُلِّ ما كانَ لَهُمْ. وَانطَبَقَتِ الأرْضُ عَلَيهِمْ، فَاُبيدُوا مِنْ وَسَطِ الشَّعبِ.

34 D iante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: “A terra vai nos engolir também!”

وَهَرَبَ كُلُّ بَني إسْرائِيلَ مِنْ حَولِهِمْ حِينَ سَمِعُوا صِياحَهُمْ، لأنَّهُمْ قالُوا: «قَدْ تَبتَلِعُنا الأرْضُ نَحنُ أيضاً.»

35 E ntão veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.

ثُمَّ أرسَلَ اللهُ ناراً التَهَمَتِ المِئَتَينِ وَالخَمسِينَ رَجُلاً الَّذِينَ كانُوا يُقَدِّمُونَ البَخُورَ. مَجامِرُ النّار

36 O Senhor disse a Moisés:

وَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى فَقالَ:

37 Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegantes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.

«قُلْ لألِيعازارَ بْنَ هارُونَ الكاهِنِ أنْ يَأخُذَ المَجامِرَ مِنْ بَينِ بَقايا الحَرِيقِ، وَأنْ يُذَرِّيَ الجَمرَ مِنها. لأنَّ المَجامِرَ صارَتْ مُقَدَّسَةً.

38 O s incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas”.

خُذْ مَجامِرَ الَّذِينَ أخطَأُوا ضِدَّ أنفُسِهِمْ وَهَلَكُوا، وَاصنَعُوا مِنها صَفائِحَ مَطرُوقَةً لِتَكُونَ غِطاءً لِلمَذبَحِ، لأنَّهُمْ قَدَّمُوها فِي حَضْرَةِ اللهِ فَجَعَلُوها مُقَدَّسَةً. وَهَكَذا تَكُونُ عَلامَةَ تَحذِيرٍ لِبَني إسْرائِيلَ.»

39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,

فَأخَذَ ألِيعازارُ المَجامِرَ البُرونْزِيَّةَ الَّتِي قَدَّمَها الَّذِينَ احتَرَقُوا، وَطَرَقُوها صانِعِينَ مِنها صَفائِحَ لِتَغطِيَةِ المَذبَحِ،

40 c omo o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.

كَما قالَ اللهُ لألِيعازارَ عَلَى فَمِ مُوسَى. وَقَدْ كانَ هَذا الغِطاءُ لِتَذكِيرِ بَني إسْرائِيلَ بِأنْ لا يَقتَرِبَ أحَدٌ لَيسَ مِنْ نَسلِ هارُونَ إلَى المَذبَحِ لِيَحرِقَ بَخُوراً فِي حَضْرَةِ اللهِ ، فَيُلاقِيَ مَصيرَ قُورَحَ وَأتباعِهِ. إنقاذُ هارُونَ لِلشَّعب

41 N o dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: “Vocês mataram o povo do Senhor ”. A Revolta do Povo contra Moisés e Arão

وَفِي اليَومِ التّالِي، تَذَمَّرَ بَنو إسْرائِيلَ عَلَى مُوسَى وَهارُونَ وَقالُوا: «لَقَدْ سَبَّبْتُما مَوتَ شَعبِ اللهِ.»

42 Q uando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.

وَبَينما كانَ الشَّعبُ مُجْتَمِعِينَ ضِدَّ مُوسَى وَهارُونَ، التَفَتُوا إلَى خَيمَةِ الاجْتِماعِ فَرَأَوْا السَّحابَةَ تُغَطِّيها، وَظَهَرَ مَجدُ اللهِ.

43 E ntão Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,

حِينَئِذٍ، جاءَ مُوسَى وَهارُونُ إلَى أمامِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ.

44 e o Senhor disse a Moisés:

فَكَلَّمَ اللهُ مُوسَى وَقالَ:

45 Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram, rosto em terra;

«ابتَعِدْ عَنْ هَذا الشَّعبِ كَي أُهلِكَهُ فِي لَحظَةٍ.» فانحَنَيا وَوَجهاهُما إلَى الأرْضِ.

46 e Moisés disse a Arão: “Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou”.

ثُمَّ قالَ مُوسَى لِهارُونَ: «خُذِ المِجمَرَةَ وَضَعْ فِيها ناراً مِنَ المَذبَحِ وَضَعْ فَوقَها بَخُوراً، وَاذْهَبْ بِسُرعَةٍ إلَى الشَّعبِ وَطَهِّرْهُمْ، لأنَّ اللهَ غاضِبٌ عَلَيهِمْ وَقَدْ بَدَأ الوَباءُ.»

47 A rão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.

فَأخَذَ هارُونُ مِجمَرَةَ النّارِ كَما قالَ لَهُ مُوسَى، وَرَكَضَ إلَى وَسَطِ الشَّعبِ وَوَجَدَ أنَّ الوَباءَ قَدْ بَدَأ يَفتِكُ فِي الشَّعبِ. فَوَضَعَ هارُونُ بَخُوراً فِي المِجمَرَةِ وَعَمِلَ ما يَنْبَغِي لِتَطهِيرِ الشَّعبِ.

48 A rão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.

وَوَقَفَ هارُونُ بَينَ المَوتَى وَالأحياءِ فَتَوَقَّفَ الوَباءُ.

49 F oram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.

وَوَصَلَ عَدَدُ الَّذِينَ ماتُوا مِنَ الوَباءِ إلَى أربَعَةَ عَشَرَ ألفاً وَسَبعِ مِئَةٍ، بِالإضافَةِ إلَى الَّذِينَ سَبَقَ وَأنْ ماتُوا بِسَبَبِ قُورَحَ.

50 E ntão Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.

ثُمَّ عادَ هارُونُ إلَى مُوسَى فِي مَدخَلِ خَيمَةِ الاجْتِماعِ، بَعدَ أنْ تَوَقَّفَ الوَباءُ.