Deuteronomio 32 ~ 申 命 記 32

picture

1 « Porgete orecchio, o cieli, e io parlerò; e ascolti la terra le parole della mia bocca.

诸 天 哪 , 侧 耳 , 我 要 说 话 ; 愿 地 也 听 我 口 中 的 言 语 。

2 S i spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura e come un acquazzone sopra l’erba,

我 的 教 训 要 淋 漓 如 雨 ; 我 的 言 语 要 滴 落 如 露 , 如 细 雨 降 在 嫩 草 上 , 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。

3 p oiché io proclamerò il nome del Signore. Magnificate il nostro Dio!

我 要 宣 告 耶 和 华 的 名 ; 你 们 要 将 大 德 归 与 我 们 的 神 。

4 E gli è la rocca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. È un Dio fedele e senza iniquità. Egli è giusto e retto.

他 是 磐 石 , 他 的 作 为 完 全 ; 他 所 行 的 无 不 公 平 , 是 诚 实 无 伪 的 神 , 又 公 义 , 又 正 直 。

5 H anno agito perversamente contro di lui; non sono suoi figli, questi corrotti, razza storta e perversa.

这 乖 僻 弯 曲 的 世 代 向 他 行 事 邪 僻 ; 有 这 弊 病 就 不 是 他 的 儿 女 。

6 È questa la ricompensa che date al Signore, o popolo insensato e privo di saggezza? Non è lui il padre che ti ha acquistato? Non è lui che ti ha fatto e stabilito?

愚 昧 无 知 的 民 哪 , 你 们 这 样 报 答 耶 和 华 麽 ? 他 岂 不 是 你 的 父 、 将 你 买 来 的 麽 ? 他 是 制 造 你 、 建 立 你 的 。

7 « Ricòrdati dei giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi ed essi te lo diranno.

你 当 追 想 上 古 之 日 , 思 念 历 代 之 年 ; 问 你 的 父 亲 , 他 必 指 示 你 ; 问 你 的 长 者 , 他 必 告 诉 你 。

8 Q uando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero dei figli d’Israele.

至 高 者 将 地 业 赐 给 列 邦 , 将 世 人 分 开 , 就 照 以 色 列 人 的 数 目 立 定 万 民 的 疆 界 。

9 P oiché la parte del Signore è il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità.

耶 和 华 的 分 本 是 他 的 百 姓 ; 他 的 产 业 本 是 雅 各 。

10 E gli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena di urli e di desolazione. Egli lo circondò, se ne prese cura, lo custodì come la pupilla dei suoi occhi.

耶 和 华 遇 见 他 在 旷 野 ─ 荒 凉 野 兽 吼 叫 之 地 , 就 环 绕 他 , 看 顾 他 , 保 护 他 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 。

11 C ome un’aquila che desta la sua nidiata, volteggia sopra i suoi piccini, spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne.

又 如 鹰 搅 动 巢 窝 , 在 雏 鹰 以 上 两 翅 ? 展 , 接 取 雏 鹰 , 背 在 两 翼 之 上 。

12 I l Signore solo lo ha condotto e nessun dio straniero era con lui.

这 样 , 耶 和 华 独 自 引 导 他 , 并 无 外 邦 神 与 他 同 在 。

13 E gli lo ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra e Israele ha mangiato il prodotto dei campi; gli ha fatto succhiare il miele che esce dalla rupe, l’olio che esce dalle rocce più dure,

耶 和 华 使 他 乘 驾 地 的 高 处 , 得 吃 田 间 的 土 产 ; 又 使 他 从 磐 石 中 咂 蜜 , 从 坚 石 中 吸 油 ;

14 l a crema delle vacche e il latte delle pecore. Lo ha nutrito con il grasso degli agnelli, dei montoni di Basan e dei capri, con la farina del fior fiore del grano. Tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva.

也 吃 牛 的 奶 油 , 羊 的 奶 , 羊 羔 的 脂 油 , 巴 珊 所 出 的 公 绵 羊 和 山 羊 , 与 上 好 的 麦 子 , 也 喝 葡 萄 汁 酿 的 酒 。

15 I esurun si è fatto grasso e ha recalcitrato, si è fatto grasso, grosso e pingue, ha abbandonato il Dio che lo ha fatto e ha disprezzato la Rocca della sua salvezza.

但 耶 书 仑 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ;

16 E ssi lo hanno fatto ingelosire con divinità straniere, lo hanno irritato con pratiche abominevoli.

敬 拜 别 神 , 触 动 神 的 愤 恨 , 行 可 憎 恶 的 事 , 惹 了 他 的 怒 气 。

17 H anno sacrificato a dèmoni che non sono Dio, a dèi che non avevano conosciuto, dèi nuovi, apparsi di recente, che i vostri padri non avevano temuto.

所 祭 祀 的 鬼 魔 并 非 真 神 , 乃 是 素 不 认 识 的 神 , 是 近 来 新 兴 的 , 是 你 列 祖 所 不 畏 惧 的 。

18 H ai abbandonato la Rocca che ti diede la vita, e hai dimenticato il Dio che ti mise al mondo.

你 轻 忽 生 你 的 磐 石 , 忘 记 产 你 的 神 。

19 I l Signore lo ha visto, e ha rinnegato i suoi figli e le sue figlie che l’avevano irritato;

耶 和 华 看 见 他 的 儿 女 惹 动 他 , 就 厌 恶 他 们 , 说 :

20 e ha detto: “Io nasconderò loro il mio volto e starò a vedere quale sarà la loro fine; poiché sono una razza perversa, sono figli infedeli.

我 要 向 他 们 掩 面 , 看 他 们 的 结 局 如 何 。 他 们 本 是 极 乖 僻 的 族 类 , 心 中 无 诚 实 的 儿 女 。

21 E ssi mi hanno fatto ingelosire con ciò che non è Dio, mi hanno irritato con i loro idoli vani; e io li renderò gelosi con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta.

他 们 以 那 不 算 为 神 的 触 动 我 的 愤 恨 , 以 虚 无 的 神 惹 了 我 的 怒 气 。 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 触 动 他 们 的 愤 恨 , 以 愚 昧 的 国 民 惹 了 他 们 的 怒 气 。

22 I nfatti il fuoco della mia ira si è acceso e divamperà fino in fondo al soggiorno dei morti; divorerà la terra e i suoi prodotti e infiammerà le fondamenta delle montagne.

因 为 在 我 怒 中 有 火 烧 起 , 直 烧 到 极 深 的 阴 间 , 把 地 和 地 的 出 产 尽 都 焚 烧 , 山 的 根 基 也 烧 着 了 。

23 I o accumulerò disgrazie su di loro, esaurirò contro di loro tutte le mie frecce.

我 要 将 祸 患 堆 在 他 们 身 上 , 把 我 的 箭 向 他 们 射 尽 。

24 E ssi saranno consumati dalla fame, divorati dalla febbre e da malattie mortali; manderò contro di loro le zanne delle belve e il veleno dei serpenti che strisciano nella polvere.

他 们 必 因 饥 饿 消 瘦 , 被 炎 热 苦 毒 吞 灭 。 我 要 打 发 野 兽 用 牙 齿 咬 他 们 , 并 土 中 腹 行 的 , 用 毒 气 害 他 们 。

25 D i fuori la spada e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.

外 头 有 刀 剑 , 内 室 有 惊 恐 , 使 人 丧 亡 , 使 少 男 、 童 女 、 吃 奶 的 、 白 发 的 , 尽 都 灭 绝 。

26 I o direi: ‘Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria dal genere umano’,

我 说 , 我 必 将 他 们 分 散 远 方 , 使 他 们 的 名 号 从 人 间 除 灭 。

27 s e non temessi gli insulti del nemico e che i loro avversari, illudendosi, fossero indotti a dire: ‘È stata la nostra potente mano che ha fatto tutto questo, e non il Signore ’”.

惟 恐 仇 敌 惹 动 我 , 只 怕 敌 人 错 看 , 说 : 是 我 们 手 的 能 力 , 并 非 耶 和 华 所 行 的 。

28 P oiché è una nazione che ha perduto il senno e non c’è intelligenza in loro.

因 为 以 色 列 民 毫 无 计 谋 , 心 中 没 有 聪 明 。

29 S e fossero savi, lo capirebbero e considererebbero la fine che li aspetta.

惟 愿 他 们 有 智 慧 , 能 明 白 这 事 , 肯 思 念 他 们 的 结 局 。

30 C ome potrebbe uno solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la loro Rocca non li avesse venduti, se il Signore non li avesse dati in mano al nemico?

若 不 是 他 们 的 磐 石 卖 了 他 们 , 若 不 是 耶 和 华 交 出 他 们 , 一 人 焉 能 追 赶 他 们 千 人 ? 二 人 焉 能 使 万 人 逃 跑 呢 ?

31 P oiché la loro rocca non è come la nostra Rocca; i nostri stessi nemici ne sono giudici;

据 我 们 的 仇 敌 自 己 断 定 , 他 们 的 磐 石 不 如 我 们 的 磐 石 。

32 m a la loro vigna viene dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve sono uve avvelenate, i loro grappoli, amari;

他 们 的 葡 萄 树 是 所 多 玛 的 葡 萄 树 , 蛾 摩 拉 田 园 所 生 的 ; 他 们 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 , 全 挂 都 是 苦 的 。

33 i l loro vino è tossico di serpenti, un crudele veleno di vipere.

他 们 的 酒 是 大 蛇 的 毒 气 , 是 虺 蛇 残 害 的 恶 毒 。

34 « “Tutto questo non è forse riposto presso di me, sigillato nei miei tesori?

这 不 都 是 积 蓄 在 我 这 里 , 封 锁 在 我 府 库 中 麽 ?

35 A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà! Poiché il giorno della sventura è vicino e ciò che li aspetta non tarderà”.

他 们 失 脚 的 时 候 , 伸 冤 报 应 在 我 ; 因 他 们 遭 灾 的 日 子 近 了 ; 那 要 临 在 他 们 身 上 的 必 速 速 来 到 。

36 S ì, il Signore giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà dei suoi servi quando vedrà che la forza è sparita e che non rimane più tra di loro né schiavo né libero.

耶 和 华 见 他 百 姓 毫 无 能 力 , 无 论 困 住 的 、 自 由 的 都 没 有 剩 下 , 就 必 为 他 们 伸 冤 , 为 他 的 仆 人 後 悔 。

37 A llora egli dirà: “Dove sono i loro dèi, la rocca nella quale confidavano,

他 必 说 : 他 们 的 神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 ,

38 g li dèi che mangiavano il grasso dei loro sacrifici e bevevano il vino delle loro libazioni? Si alzino loro a soccorrervi, a coprirvi con la loro protezione!

就 是 向 来 吃 他 们 祭 牲 的 脂 油 , 喝 他 们 奠 祭 之 酒 的 , 在 那 里 呢 ? 他 可 以 兴 起 帮 助 你 们 , 护 卫 你 们 。

39 O ra vedete che io solo sono Dio e che non vi è altro dio accanto a me. Io faccio morire e faccio vivere, ferisco e risano, e nessuno può liberare dalla mia mano.

你 们 如 今 要 知 道 : 我 , 惟 有 我 是 神 ; 在 我 以 外 并 无 别 神 。 我 使 人 死 , 我 使 人 活 ; 我 损 伤 , 我 也 医 治 , 并 无 人 能 从 我 手 中 救 出 来 。

40 S ì, io alzo la mia mano al cielo e dico: ‘Com’è vero che io vivo in eterno,

我 向 天 举 手 说 : 我 凭 我 的 永 生 起 誓 :

41 q uando affilerò la mia spada folgorante e la mia mano si leverà a giudicare, farò vendetta dei miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che mi odiano.

我 若 磨 我 闪 亮 的 刀 , 手 掌 审 判 之 权 , 就 必 报 复 我 的 敌 人 , 报 应 恨 我 的 人 。

42 I nebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri; la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici’”.

我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。

43 N azioni, cantate le lodi del suo popolo! Poiché il Signore vendica il sangue dei suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo».

你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。

44 E Mosè venne con Giosuè, figlio di Nun, e pronunciò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico.

摩 西 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 去 将 这 歌 的 一 切 话 说 给 百 姓 听 。

45 E quando Mosè ebbe finito di pronunciare tutte queste parole davanti a tutto Israele, disse loro:

摩 西 向 以 色 列 众 人 说 完 了 这 一 切 的 话 ,

46 « Prendete a cuore tutte le parole che oggi pronuncio solennemente davanti a voi. Le prescriverete ai vostri figli, affinché abbiano cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.

又 说 : 我 今 日 所 警 教 你 们 的 , 你 们 都 要 放 在 心 上 ; 要 吩 咐 你 们 的 子 孙 谨 守 遵 行 这 律 法 上 的 话 。

47 P oiché questa non è una parola senza valore per voi: anzi, è la vostra vita; per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prendere possesso, passando il Giordano». Mosè riceve l’ordine di salire sul monte Nebo

因 为 这 不 是 虚 空 、 与 你 们 无 关 的 事 , 乃 是 你 们 的 生 命 ; 在 你 们 过 约 但 河 要 得 为 业 的 地 上 必 因 这 事 日 子 得 以 长 久 。

48 I n quello stesso giorno il Signore parlò a Mosè e disse:

当 日 , 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 :

49 « Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, che è nel paese di Moab, di fronte a Gerico, e guarda il paese di Canaan, che io do in possesso ai figli d’Israele.

你 上 这 亚 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 , 在 摩 押 地 与 耶 利 哥 相 对 , 观 看 我 所 要 赐 给 以 色 列 人 为 业 的 迦 南 地 。

50 T u morirai sul monte sul quale stai per salire e sarai riunito al tuo popolo, come tuo fratello Aaronne è morto sul monte Or ed è stato riunito al suo popolo,

你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 , 归 你 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 去 , 像 你 哥 哥 亚 伦 死 在 何 珥 山 上 , 归 他 的 列 祖 一 样 。

51 p erché mi siete stati infedeli in mezzo ai figli d’Israele, presso le acque di Meriba, a Cades, nel deserto di Sin, in quanto non mi avete santificato in mezzo ai figli d’Israele.

因 为 你 们 在 寻 的 旷 野 , 加 低 斯 的 米 利 巴 水 , 在 以 色 列 人 中 没 有 尊 我 为 圣 , 得 罪 了 我 。

52 T u vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figli d’Israele, non entrerai».

我 所 赐 给 以 色 列 人 的 地 , 你 可 以 远 远 地 观 看 , 却 不 得 进 去 。