1 I eoram, figlio di Acab, cominciò a regnare su Israele a Samaria l’anno diciottesimo di Giosafat, re di Giuda, e regnò dodici anni.
犹 大 王 约 沙 法 十 八 年 , 亚 哈 的 儿 子 约 兰 在 撒 玛 利 亚 登 基 作 了 以 色 列 王 十 二 年 。
2 E gli fece ciò che è male agli occhi del Signore, ma non quanto suo padre e sua madre, perché tolse via la statua di Baal, che suo padre aveva fatta.
他 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 但 不 至 像 他 父 母 所 行 的 , 因 为 除 掉 他 父 所 造 巴 力 的 柱 像 。
3 T uttavia egli rimase attaccato ai peccati con i quali Geroboamo, figlio di Nebat, aveva fatto peccare Israele; e non se ne distolse.
然 而 , 他 贴 近 尼 八 的 儿 子 耶 罗 波 安 使 以 色 列 人 陷 在 罪 里 的 那 罪 , 总 不 离 开 。
4 A llora Mesa, re di Moab, allevava molto bestiame e pagava al re d’Israele un tributo di centomila agnelli e centomila montoni con la loro lana.
摩 押 王 米 沙 牧 养 许 多 羊 , 每 年 将 十 万 羊 羔 的 毛 和 十 万 公 绵 羊 的 毛 给 以 色 列 王 进 贡 。
5 M a, dopo la morte di Acab, il re di Moab si ribellò al re d’Israele.
亚 哈 死 後 , 摩 押 王 背 叛 以 色 列 王 。
6 I l re Ieoram uscì da Samaria e passò in rassegna tutto Israele;
那 时 约 兰 王 出 撒 玛 利 亚 , 数 点 以 色 列 众 人 。
7 p oi si mise in marcia e mandò a dire a Giosafat, re di Giuda: «Il re di Moab si è ribellato contro di me; vuoi venire con me alla guerra contro Moab?» Quegli rispose: «Verrò; conta su di me come su te stesso, sul mio popolo come sul tuo, sui miei cavalli come sui tuoi».
前 行 的 时 候 , 差 人 去 见 犹 大 王 约 沙 法 , 说 : 摩 押 王 背 叛 我 , 你 肯 同 我 去 攻 打 摩 押 麽 ? 他 说 : 我 肯 上 去 , 你 我 不 分 彼 此 , 我 的 民 与 你 的 民 一 样 , 我 的 马 与 你 的 马 一 样 。
8 E aggiunse: «Per quale via saliremo?» Ieoram rispose: «Per la via del deserto di Edom».
约 兰 说 : 我 们 从 哪 条 路 上 去 呢 ? 回 答 说 : 从 以 东 旷 野 的 路 上 去 。
9 C osì il re d’Israele, il re di Giuda e il re di Edom si mossero; e girarono per sette giorni, ma non c’era acqua per l’esercito, né per le bestie da soma che li seguivano.
於 是 , 以 色 列 王 和 犹 大 王 , 并 以 东 王 , 都 一 同 去 绕 行 七 日 的 路 程 ; 军 队 和 所 带 的 牲 畜 没 有 水 喝 。
10 A llora il re d’Israele disse: «Ahimè, il Signore ha chiamato assieme questi tre re per darli nelle mani di Moab!»
以 色 列 王 说 : 哀 哉 ! 耶 和 华 招 聚 我 们 这 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 里 。
11 M a Giosafat chiese: «Non c’è qui nessun profeta del Signore mediante il quale possiamo consultare il Signore ?» Uno dei servitori del re d’Israele rispose: «C’è qui Eliseo, figlio di Safat, il quale versava l’acqua sulle mani di Elia».
约 沙 法 说 : 这 里 不 是 有 耶 和 华 的 先 知 麽 ? 我 们 可 以 托 他 求 问 耶 和 华 。 以 色 列 王 的 一 个 臣 子 回 答 说 : 这 里 有 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 , 就 是 从 前 服 事 以 利 亚 的 ( 原 文 作 倒 水 在 以 利 亚 手 上 的 ) 。
12 G iosafat disse: «La parola del Signore è con lui». Così il re d’Israele, Giosafat e il re di Edom andarono a trovarlo.
约 沙 法 说 : 他 必 有 耶 和 华 的 话 。 於 是 以 色 列 王 和 约 沙 法 , 并 以 东 王 都 下 去 见 他 。
13 E liseo disse al re d’Israele: «Che ho a che fare con te? Va’ dai profeti di tuo padre e di tua madre!» Il re d’Israele gli rispose: «No, perché il Signore ha chiamato insieme questi tre re per darli nella mani di Moab».
以 利 沙 对 以 色 列 王 说 : 我 与 你 何 干 ? 去 问 你 父 亲 的 先 知 和 你 母 亲 的 先 知 罢 ! 以 色 列 王 对 他 说 : 不 要 这 样 说 , 耶 和 华 招 聚 我 们 这 三 王 , 乃 要 交 在 摩 押 人 的 手 里 。
14 A llora Eliseo disse: «Com’è vero che vive il Signore degli eserciti, del quale sono servitore, se non avessi rispetto per Giosafat, re di Giuda, io non avrei badato a te né ti avrei degnato di uno sguardo.
以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 万 军 耶 和 华 起 誓 , 我 若 不 看 犹 大 王 约 沙 法 的 情 面 , 必 不 理 你 , 不 顾 你 。
15 M a ora conducetemi qua un suonatore d’arpa». E mentre il suonatore arpeggiava, la mano del Signore fu sopra Eliseo,
现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。
16 c he disse: «Così parla il Signore: “Fate in questa valle delle fosse!”
他 便 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 在 这 谷 中 满 处 挖 沟 ;
17 I nfatti così dice il Signore: “Voi non vedrete vento, non vedrete pioggia, e tuttavia questa valle si riempirà d’acqua; e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da soma.
因 为 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 虽 不 见 风 , 不 见 雨 , 这 谷 必 满 了 水 , 使 你 们 和 牲 畜 有 水 喝 。
18 E questo è ancora poco agli occhi del Signore; perché egli darà anche Moab nelle vostre mani.
在 耶 和 华 眼 中 这 还 算 为 小 事 , 他 也 必 将 摩 押 人 交 在 你 们 手 中 。
19 V oi distruggerete tutte le città fortificate e tutte le città importanti, abbatterete tutti i buoni alberi, turerete tutte le sorgenti d’acqua e guasterete con delle pietre ogni buon pezzo di terra”».
你 们 必 攻 破 一 切 坚 城 美 邑 , 砍 伐 各 种 佳 树 , 塞 住 一 切 水 泉 , 用 石 头 糟 踏 一 切 美 田 。
20 L a mattina dopo, nell’ora in cui si presenta l’offerta, ecco che l’acqua arrivò dal lato di Edom e il paese ne fu pieno.
次 日 早 晨 , 约 在 献 祭 的 时 候 , 有 水 从 以 东 而 来 , 遍 地 就 满 了 水 。
21 T utti i Moabiti, avendo udito che quei re erano saliti per combattere contro di loro, avevano radunato tutti quelli che erano in età di portare le armi, e si piazzarono alla frontiera.
摩 押 众 人 听 见 这 三 王 上 来 要 与 他 们 争 战 , 凡 能 顶 盔 贯 甲 的 , 无 论 老 少 , 尽 都 聚 集 站 在 边 界 上 。
22 L a mattina il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti, quando si alzarono, videro di fronte a loro le acque rosse come sangue;
次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 ,
23 e dissero: «Quello è sangue! Quei re sono di certo venuti alle mani e si sono distrutti fra di loro; ora, Moab, alla preda!»
就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 !
24 E avanzarono verso l’accampamento d’Israele; ma gl’Israeliti si fecero avanti e sbaragliarono i Moabiti, che fuggirono davanti a loro. Poi penetrarono nel paese e continuarono a battere Moab.
摩 押 人 到 了 以 色 列 营 , 以 色 列 人 就 起 来 攻 打 他 们 , 以 致 他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 。 以 色 列 人 往 前 追 杀 摩 押 人 , 直 杀 入 摩 押 的 境 内 ,
25 D istrussero le città; riempirono di pietre ogni buon pezzo di terra, ciascuno gettandovi la sua; turarono tutte le sorgenti d’acqua e abbatterono tutti i buoni alberi. Non rimasero che le mura di Chir-Areset, e i tiratori di fionda la circondarono e l’attaccarono.
拆 毁 摩 押 的 城 邑 , 各 人 抛 石 填 满 一 切 美 田 , 塞 住 一 切 水 泉 , 砍 伐 各 种 佳 树 , 只 剩 下 吉 珥 哈 列 设 的 石 墙 ; 甩 石 的 兵 在 四 围 攻 打 那 城 。
26 I l re di Moab, vedendo che l’attacco era troppo forte per lui, prese con sé settecento uomini per aprirsi, a spada tratta, un varco fino al re di Edom; ma non vi riuscì.
摩 押 王 见 阵 势 甚 大 , 难 以 对 敌 , 就 率 领 七 百 拿 刀 的 兵 , 要 冲 过 阵 去 到 以 东 王 那 里 , 却 是 不 能 ;
27 A llora prese il figlio primogenito, che doveva succedergli al trono, e lo offrì in olocausto sopra le mura. A questa vista, un profondo orrore s’impadronì degli Israeliti, che si allontanarono dal re di Moab e se ne tornarono al loro paese.
便 将 那 应 当 接 续 他 作 王 的 长 子 , 在 城 上 献 为 燔 祭 。 以 色 列 人 遭 遇 耶 和 华 的 大 怒 ( 或 作 招 人 痛 恨 ) , 於 是 三 王 离 开 摩 押 王 , 各 回 本 国 去 了 。