1 N el principio era la Parola, la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 E ssa era nel principio con Dio.
这 道 太 初 与 神 同 在 。
3 O gni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。
4 I n lei era la vita, e la vita era la luce degli uomini.
生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。
5 L a luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.
光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。
6 V i fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni;
有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。
7 e gli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。
8 E gli stesso non era la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce.
他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。
9 L a vera luce che illumina ogni uomo stava venendo nel mondo.
那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 E gli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。
11 È venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 m a a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventare figli di Dio, a quelli cioè che credono nel suo nome,
凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。
13 i quali non sono nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma sono nati da Dio.
这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。
14 E la Parola è diventata carne e ha abitato per un tempo fra di noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre.
道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。
15 G iovanni gli ha reso testimonianza, esclamando: «Era di lui che io dicevo: “Colui che viene dopo di me mi ha preceduto, perché era prima di me.
约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」
16 I nfatti dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto grazia su grazia”».
从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 P oiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità sono venute per mezzo di Gesù Cristo.
律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。
18 N essuno ha mai visto Dio; l’unigenito Dio, che è nel seno del Padre, è quello che l’ha fatto conoscere. Testimonianza di Giovanni il battista
从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。
19 Q uesta è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme dei sacerdoti e dei Leviti per domandargli: «Tu chi sei?»
约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」
20 E gli confessò e non negò; confessò dicendo: «Io non sono il Cristo».
他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」
21 E ssi gli domandarono: «Chi sei dunque? Sei Elia?» Egli rispose: «Non lo sono». «Sei tu il profeta?» Egli rispose: «No».
他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」
22 E ssi dunque gli dissero: «Chi sei? affinché diamo una risposta a quelli che ci hanno mandati. Che dici di te stesso?»
於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」
23 E gli disse: «Io sono la voce di uno che grida nel deserto: “Raddrizzate la via del Signore”, come ha detto il profeta Isaia».
他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」
24 E ssi erano stati mandati da parte dei farisei.
那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ;
25 L o interrogarono e gli dissero: «Perché dunque battezzi, se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?»
他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」
26 G iovanni rispose loro, dicendo: «Io battezzo in acqua; in mezzo a voi è presente uno che voi non conoscete,
约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 ,
27 c olui che viene dopo di me, al quale io non sono degno di sciogliere il legaccio dei calzari!»
就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」
28 Q ueste cose avvennero in Betania di là dal Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。
29 I l giorno seguente vide Gesù che veniva verso di lui e disse: «Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 !
30 Q uesti è colui del quale dicevo: “Dopo di me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me”.
这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』
31 I o non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato a Israele, io sono venuto a battezzare in acqua».
我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」
32 G iovanni rese testimonianza, dicendo: «Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba e fermarsi su di lui.
约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。
33 I o non lo conoscevo, ma colui che mi ha mandato a battezzare in acqua mi ha detto: “Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quello che battezza con lo Spirito Santo”.
我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』
34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figlio di Dio».
我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」
35 I l giorno seguente Giovanni era di nuovo là con due dei suoi discepoli;
再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。
36 e fissando lo sguardo su Gesù, che passava, disse: «Ecco l’Agnello di Dio!»
他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」
37 I suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。
38 G esù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: «Che cercate?» Ed essi gli dissero: «Rabbì (che tradotto vuol dire “Maestro”), dove abiti?»
耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 )
39 E gli rispose loro: «Venite e vedrete ». Essi dunque andarono, videro dove abitava e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora. I primi discepoli
耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。
40 A ndrea, fratello di Simon Pietro, era uno dei due che avevano udito Giovanni e avevano seguito Gesù.
听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。
41 E gli per primo trovò suo fratello Simone e gli disse: «Abbiamo trovato il Messia » (che tradotto vuol dire «Cristo »);
他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )
42 e lo condusse da Gesù. Gesù lo guardò e disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa» (che si traduce «Pietro»).
於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 )
43 I l giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo e gli disse: «Seguimi».
又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」
44 F ilippo era di Betsàida, della città di Andrea e di Pietro.
这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。
45 F ilippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge e i profeti: Gesù da Nazaret, figlio di Giuseppe».
腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」
46 N atanaele gli disse: «Può forse venire qualcosa di buono da Nazaret?» Filippo gli rispose: «Vieni a vedere».
拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」
47 G esù vide Natanaele che gli veniva incontro e disse di lui: «Ecco un vero Israelita in cui non c’è falsità».
耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」
48 N atanaele gli chiese: «Da che cosa mi conosci?» Gesù gli rispose: «Prima che Filippo ti chiamasse, quando eri sotto il fico, io ti ho visto».
拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」
49 N atanaele gli rispose: «Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d’Israele».
拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」
50 G esù rispose e gli disse: «Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste».
耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ;
51 P oi gli disse: «In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell’uomo».
又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」