Geneza 21 ~ Genesis 21

picture

1 D omnul Şi -a adus aminte de cele ce spusese Sarei, şi Domnul a împlinit faţă de Sara ce făgăduise.

And the Lord visited Sarah as he had said, and the Lord did unto Sarah as he had spoken.

2 S ara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu.

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 A vraam a pus fiului său nou născut, pe care i -l născuse Sara, numele Isaac.

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

4 A vraam a tăiat împrejur pe fiul său Isaac, la vîrsta de opt zile, cum îi poruncise Dumnezeu.

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

5 A vraam era în vîrstă de o sută de ani, la naşterea fiului său Isaac.

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

6 Ş i Sara a zis:,, Dumnezeu m'a făcut de rîs: oricine va auzi, va rîde de mine.``

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

7 Ş i a adăugat:,, Cine s'ar fi gîndit să spună lui Avraam că Sara va da ţîţă la copii? Şi totuş i-am născut un fiu la bătrîneţă!``

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

8 C opilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

9 S ara a văzut rîzînd pe fiul pe care -l născuse lui Avraam Egipteanca Agar.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

10 Ş i a zis lui Avraam:,, Izgoneşte pe roaba aceasta şi pe fiul ei; căci fiul roabei acesteia nu va moşteni împreună cu fiul meu, cu Isaac.``

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

11 C uvintele acestea n'au plăcut de loc lui Avraam, din pricina fiului său.

And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son.

12 D ar Dumnezeu a zis lui Avraam:,, Să nu te mîhneşti de cuvintele acestea, din pricina copilului şi din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ţi cere; căci numai din Isaac va ieşi o sămînţă, care va purta cu adevărat numele tău.

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

13 D ar şi pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămînţa ta.``

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

14 A doua zi, Avraam s'a sculat de dimineaţă; a luat pîne şi un burduf cu apă, pe care l -a dat Agarei şi i l -a pus pe umăr; i -a dat şi copilul, şi i -a dat drumul. Ea a plecat, şi a rătăcit prin pustia Beer-Şeba.

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

15 C înd s'a isprăvit apa din burduf, a aruncat copilul subt un tufiş,

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

16 ş i s -a dus de a şezut în faţa lui la o mică depărtare de el, ca la o aruncătură de arc; căci zicea ea:,, Să nu văd moartea copilului!`` A şezut dar în faţa lui la o parte, a ridicat glasul, şi a început să plîngă.

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

17 D umnezeu a auzit glasul copilului; şi Îngerul lui Dumnezeu a strigat din cer pe Agar, şi i -a zis:,, Ce ai tu, Agar? Nu te teme, căci Dumnezeu a auzit glasul copilului în locul unde este.

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

18 S coală-te, ia copilul şi ţine -l de mînă; căci voi face din el un neam mare.``

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

19 Ş i Dumnezeu i -a deschis ochii, şi ea a văzut un izvor de apă; s'a dus de a umplut burduful cu apă, şi a dat copilului să bea.

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

20 D umnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustie, şi a ajuns vînător cu arcul.

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 A locuit în pustiul Paran, şi mamă-sa i -a luat o nevastă din ţara Egiptului.

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

22 Î n vremea aceea, Abimelec, însoţit de Picol, căpetenia oştirii lui, a vorbit astfel lui Avraam:,, Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

23 J ură-mi acum aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înşela nici odată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoţii mei, şi că vei avea faţă de mine şi faţă de ţara, în care locuieşti ca străin, aceeaş bunăvoinţă pe care o am eu faţă de tine.``

now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

24 A vraam a zis:,, Jur!``

And Abraham said, I will swear.

25 D ar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fîntînă de apă, pe care puseseră mîna cu sila robii lui Abimelec.

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.

26 A bimelec a răspuns:,, Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire, şi nici eu nu aflu decît azi.``

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

27 Ş i Avraam a luat oi şi boi, pe cari i -a dat lui Abimelec; şi au făcut legămînt amîndoi.

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

28 A vraam a pus de o parte şapte mieluşele din turmă.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 Ş i Abimelec a zis lui Avraam:,, Ce sînt aceste şapte mieluşele, pe cari le-ai pus deoparte?``

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

30 E l a răspuns:,, Trebuie să primeşti din mîna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fîntîna aceasta.``

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

31 I ată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba; căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.

Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.

32 A stfel au făcut ei legămînt la Beer Şeba. După aceea, Abimelec s'a sculat împreună cu Picol, căpetenia oştirii sale, şi s'au întors în ţara Filistenilor.

Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

33 A vraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba; şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui vecinic.

And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.

34 A vraam a locuit multă vreme ca străin în ţara Filistenilor.

And Abraham sojourned in the Philistines’ land many days.