1 M aalmahaas dadkii aad buu u badnaa oo waxay cunaanna ma haysan, markaasaa Ciise xertiisii u yeedhay oo ku yidhi,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 D adka badan ayaan u naxariisanayaa, waayo, durba saddex maalmood ayay ila joogeen, oo waxay cunaanna ma haystaan.
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 H addii aan guryahooda u diro, iyagoo sooman, jidkay ku itaalbeeli doonaan, waayo, qaarkood waxay ka yimaadeen meel fog.
and if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 K olkaasaa xertiisii u jawaabtay, oo waxay ku yidhaahdeen, Meeshan cidlada ah xaggee looga heli karaa kibis dadkanu ka dhergaan?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 G oortaasuu weyddiiyey, Immisa kibsood baad haysaan? Waxay ku yidhaahdeen, Toddoba.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 K olkaasuu dadkii badnaa ku amray inay dhulka fadhiistaan. Markaasuu toddobadii kibsood soo qaaday, oo goortuu ku mahadnaqay ayuu kala jejebiyey oo xertiisii siiyey inay hortooda dhigaan. Markaasay dadkii badnaa hor dhigeen.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 W axay haysteen in yar oo kalluun yaryar ah. Oo intuu barakeeyey, wuxuu ku amray inay kuwaasna hortooda dhigaan.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 M arkaasay cuneen oo dhergeen; kolkaasay soo ururiyeen toddoba dambiilood oo ka buuxa jajabkii hadhay.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 K uwii cunayna waxay ku dhowaayeen afar kun, markaasuu diray.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 K olkiiba xertiisii ayuu doonni la fuulay, oo wuxuu yimid dhinacyada Dalmanuuta. Ciise Baa Diiday Markii Calaamo La Weyddiistay
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 M arkaasaa Farrisiintu u soo baxday, oo waxay bilaabeen inay wax weyddiiyaan, oo waxay ka doonayeen inuu calaamo cirka ka tuso, si ay u jirrabaan.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 I ntuu ruuxiisa ka taahay ayuu yidhi, Qarnigan muxuu calaamo u doondoonayaa? Runtii waxaan idinku leeyahay, Qarnigan calaamo lama siin doono.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 M arkaasuu ka tegey oo haddana doonniduu fuulay oo dhanka kale u kacay. Ciise Baa Xertii Ku Canaantay Indhala'aantoodii
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 X ertii waxay illoobeen inay kibis soo qaataan, oo doonnida kibis kuma ay haysan mid keliya maahane.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 M arkaasuu wuxuu ku amray, oo ku yidhi, Iska eega oo iska jira khamiirka Farrisiinta iyo khamiirka Herodos.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 M arkaasay isla wada hadleen, oo isku yidhaahdeen, Sababtaasu waa kibistii aannan haysan aawadeed.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 C iise oo gartay ayaa ku yidhi, Maxaad isu la hadlaysaan? Ma kibistii aydnaan haysan aawadeed ba? Miyaydnaan weli arkin oo aydnaan garanaynin? Qalbigiinnu weli ma engegan yahay?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 I ndho baad leedihiin, miyaydnaan waxba arkaynin? Dhegona waad leedihiin, miyaydnaan waxba maqlaynin oo aydnaan xusuusnayn?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 G oortii aan shantii kibsood shantii kun u kala jejebiyey, immisa dambiilood oo jajab ka buuxa ayaad soo ururiseen? Waxay ku yidhaahdeen, Laba iyo toban.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 O o goortii aan toddobadii kibsood afartii kun u kala jejebiyey, immisa dambiilood oo jajab ka buuxa ayaad soo ururiseen? Waxay ku yidhaahdeen, Toddoba.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 W uxuuna ku yidhi, Miyaydnaan weli garanaynin? Ciise Wuxuu Bogsiiyey Nin Indhala' Oo Beytsayda Joogay
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 M arkaasay yimaadeen Beytsayda. Oo waxay u keeneen nin indha la' oo ay ka baryeen inuu taabto.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 M arkaasuu ninkii indhaha la'aa gacanta qabtay, oo tuulada dibadda uga saaray, oo goortuu indhaha kaga tufay oo gacmihiisii saaray, wuxuu weyddiiyey, Wax ma arkaysaa?
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 K or buu u eegay oo yidhi, Waxaan arkayaa niman, oo waxay ii le'eg yihiin sida geedo socda.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 K olkaasuu mar kale gacmihiisii indhaha ka saaray. Markaasuu aad iyo aad wax u eegay, wuuna bogsaday, oo wax walba bayaan buu u arkay.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 K olkaasuu gurigiisii u diray, oo wuxuu ku yidhi, Tuulada ha gelin. Butros Wuxuu Qiray Inuu Ciise Yahay Masiixa
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 M arkaasaa Ciise iyo xertiisii waxay tageen oo galeen tuulooyinka Kaysariya Filibos. Xertiisii ayuu jidka ku weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Dadku yay igu sheegaan?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 W axay yidhaahdeen, Yooxanaa Baabtiisaha, qaarna, Eliyaas, qaar kalena, Nebiyada midkood.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 M arkaasuu weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Idinkuse yaad igu sheegtaan? Butros ayaa u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Waxaad tahay Masiixa.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 M arkaasuu ku amray inayan ninna isaga u sheegin. Ciise Wuxuu Sii Sheegay Dhimashadiisa Iyo Sara Kiciddiisa
And he charged them that they should tell no man of him.
31 K olkaasuu bilaabay inuu baro inay waajib ugu tahay Wiilka Aadanahu inuu wax badan ku xanuunsado, oo ay waayeellada iyo wadaaddada sare iyo culimmadu diidaan, oo la dilo, oo saddex maalmood dabadeed uu soo sara kaco.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 H adalkaas bayaan buu ugu hadlay. Markaasaa Butros gees u waday oo bilaabay inuu canaanto.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 L aakiin Ciise markuu soo jeestay oo xertiisii eegay, ayuu Butros canaantay, oo wuxuu ku yidhi, Gadaal iga mar, Shayddaan yahow, waayo, waxyaalaha Ilaah kama fikirtid, waxaadse ka fikirtaa waxyaalaha dadka. Waa In Nafta La Diido
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 G oortaasuu dadkii badnaa u yeedhay iyo xertiisiiba oo wuxuu ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana ha soo qaato oo ha i soo raaco.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 K an doonaya inuu naftiisa badbaadiyo, waa lumin doonaa, laakiin kan naftiisa u lumiya aawaday iyo injiilka aawadii, kaasaa badbaadin doona.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
36 W aayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 N in muxuu u bixiyaa naftiisa beddelkeeda?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 H addaba ku alla kii qarnigan dembiga iyo sinada leh kaga xishooda aniga iyo hadalkaygaba, Wiilka Aadanaha ayaa ka xishoon doona isaga markuu ammaantii Aabbihiis kula yimaado malaa'igaha quduuska ah.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.