以 賽 亞 書 1 ~ ﺃﺷﻌﻴﺎء 1

picture

1 乌 西 雅 、 约 坦 、 亚 哈 斯 、 希 西 家 作 犹 大 王 的 时 候 , 亚 摩 斯 的 儿 子 以 赛 亚 得 默 示 , 论 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。

هَذِهِ هِيَ الرُّؤيا الَّتِي رَآها النَّبِيُّ إشَعْياءُ بْنُ آمُوصَ عَنْ يَهُوذا وَمَدينَةِ القُدْسِ، فِي زَمَنِ عُزِّيّا وَيُوثامَ وَآحازَ وَحِزْقِيّا، مُلُوكِ يَهُوذا. دَعوَى اللهِ ضِدَّ يَهُوذا

2 哪 , 要 听 ! 地 啊 , 侧 耳 而 听 ! 因 为 耶 和 华 说 : 我 养 育 儿 女 , 将 他 们 养 大 , 他 们 竟 悖 逆 我 。

اسمَعِي أيَّتُها السَّماواتُ، وَأنصِتِي أيَّتُها الأرْضُ، لأَنَّ اللهَ تَكَلَّمَ: «رَبَّيتُ أولادِيَ وَكَبَّرْتُهُمْ، وَلَكِنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَيَّ!

3 认 识 主 人 , 驴 认 识 主 人 的 槽 , 以 色 列 却 不 认 识 ; 我 的 民 却 不 留 意 。

الثَّورُ يَعرِفُ صاحِبَهُ، وَالحِمارُ يَعرِفُ حَوضَ عَلَفِ سَيِّدِهِ، وَلَكِنَّ بَني إسْرائِيلَ لا يَعرِفُونَ الَّذِي يُطعِمُهُمْ، شَعبِي لا يَفهَمُ.»

4 ? ! 犯 罪 的 国 民 , 担 着 罪 孽 的 百 姓 ; 行 恶 的 种 类 , 败 坏 的 儿 女 ! 他 们 离 弃 耶 和 华 , 藐 视 以 色 列 的 圣 者 , 与 他 生 疏 , 往 後 退 步 。

آهٍ عَلَى أُمَّةِ إسْرائِيلَ الخاطِئَةِ. الشَّعبِ كَثِيرِ الآثامِ، وَالأولادِ فاعِلِي الشَّرِّ الفاسِدِينَ! فَقَدْ تَخَلَّوْا عَنِ اللهِ ، وَاستَهانُوا بِقُدُّوسِ إسْرائِيلَ. تَرَكُوهُ وَعامَلُوهُ كَغَرِيبٍ!

5 们 为 甚 麽 屡 次 悖 逆 , 还 要 受 责 打 吗 ? 你 们 已 经 满 头 疼 痛 , 全 心 发 昏 。

ما نَفْعُ أنْ تُضرَبُوا أكثَرَ؟ فَإنَّكُمْ تَستَمِرُّونَ فِي عِصيانِكُمْ! رَأسُكُمْ مَرِيضٌ بِالكامِلِ، وَقَلْبُكُمْ كُلُّهُ سَقِيمٌ.

6 脚 掌 到 头 顶 , 没 有 一 处 完 全 的 , 尽 是 伤 口 、 青 肿 , 与 新 打 的 伤 痕 , 都 没 有 收 口 , 没 有 缠 裹 , 也 没 有 用 膏 滋 润 。

مِنْ أسفَلِ القَدَمِ إلَى قِمَّةِ الرَّأسِ لا يُوجَدُ شَيءٌ سَلِيمٌ. جِسمِكُمْ كُلُّهُ جُرُوحٌ وَقُرُوحٌ وَضَرباتٌ غَيرُ مَشفِيَّةٍ لَمْ تُعصَرْ وَلَمْ تُضَمَّدْ وَلَمْ تُدَلَّكْ بِالزَّيتِ.

7 们 的 地 土 已 经 荒 凉 ; 你 们 的 城 邑 被 火 焚 毁 。 你 们 的 田 地 在 你 们 眼 前 为 外 邦 人 所 侵 吞 , 既 被 外 邦 人 倾 覆 就 成 为 荒 凉 。

بَلَدُكُمْ خَرِبٌ، وَمُدُنُكُمْ مَحرُوقَةٌ بِالنّارِ. الأجانِبُ يَأكُلُونَ أرْضَكُمْ أمامَكُمْ، وَالغُرَباءُ خَرَّبُوها.

8 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。

وَالعَزِيزَةُ صِهْيَوْنُ هِيَ الوَحِيدَةُ الباقِيَةُ، كَكُوخِ الحارِسِ فِي كَرْمٍ، وَكَخَيمَةٍ وَسَطَ حَقلِ خَضْراواتٍ، وَكَمَدِينَةٍ يُحاصِرُها الأعداءُ.

9 不 是 万 军 之 耶 和 华 给 我 们 稍 留 馀 种 , 我 们 早 已 像 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 的 样 子 了 。

لَوْ لَمْ يُبقِ لَنا اللهُ القَدِيْرُ نَسلاً، لَكُنّا مِثلَ سَدُومَ، وَلأصبَحنا مِثلَ عَمُورَةَ.

10 们 这 所 多 玛 的 官 长 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 ! 你 们 这 蛾 摩 拉 的 百 姓 啊 , 要 侧 耳 听 我 们 神 的 训 诲 !

اسْمَعُوا كَلِمَةَ اللهِ يا حُكّامَ سَدُومَ، وَأصْغُوا إلَى تَعلِيمِ إلَهِنا يا شَعبَ عَمُورَةَ.

11 和 华 说 : 你 们 所 献 的 许 多 祭 物 与 我 何 益 呢 ? 公 绵 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 经 够 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悦 。

يَقُولُ اللهُ: «لِماذا ذَبائِحُكُمْ الكَثِيرَةُ هَذِهِ؟ أنا مُتخَمٌ بِذَبائِحِ الكِباشِ وَشَحْمِ الحَيواناتِ المُسَمَّنَةِ. وَلا يَسُرُّنِي دَمُ الثِّيرانِ وَالخِرافِ وَالتُّيُوسِ.

12 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ?

عِندَما تَأتُونَ إلَى مَحْضَرِي لِتُقَدِّمُوا ذَبائِحَ، مَنْ طَلَبَ مِنكُمْ أنْ تَدُوسُوا ساحاتِ هَيكَلِي؟

13 们 不 要 再 献 虚 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 恶 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 并 宣 召 的 大 会 , 也 是 我 所 憎 恶 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 严 肃 会 , 我 也 不 能 容 忍 。

تَوَقَّفوا عَنْ إحْضارِ تَقدِماتٍ باطِلَةً. أنا أكرَهُ البَخُورَ وَاوائِلَ الشُّهُورِ وَالسُّبُوتَ وَالأعْيادَ. لا أطيقُ الاجْتِماعاتِ الدِّينِيَّةَ مَعَ الاثْمِ.

14 们 的 月 朔 和 节 期 , 我 心 里 恨 恶 , 我 都 以 为 麻 烦 ; 我 担 当 , 便 不 耐 烦 。

تُبْغُضُ نَفسِي أوائِلَ شُهُورِكُمْ وَأعيادَكُمْ. وَقَدْ صارَتْ ثَقِيلَةً عَلَيَّ.

15 们 举 手 祷 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 们 多 多 地 祈 祷 , 我 也 不 听 。 你 们 的 手 都 满 了 杀 人 的 血 。

حِينَ تَمُدُّونَ أيدِيَكُمْ لِلدُّعاءِ لا أنظُرَ إلَيكُمْ، وَإنْ صَلَّيتُمْ كَثِيراً لَنْ أسْمَعَ، لأنَّ أيدِيَكُمْ مُغَطّاةٌ بِالدِّماءِ.

16 们 要 洗 濯 、 自 洁 , 从 我 眼 前 除 掉 你 们 的 恶 行 , 要 止 住 作 恶 ,

اغْتَسِلُوا وَتَطَهَّرُوا، وَأزِيلُوا أعمالَكُمِ الشِّرِّيرَةَ الَّتِي تَرتَكِبُونَها أمامِيَ. تَوَقَّفُوا عَنْ عَمَلِ الشَّرِّ.

17 习 行 善 , 寻 求 公 平 , 解 救 受 欺 压 的 ; 给 孤 儿 伸 冤 , 为 寡 妇 辨 屈 。

تَعَلَّمُوا فِعلَ الخَيرِ، وَابتَغُوا العَدلَ. أنقِذُوا المَظلُومِينَ، وَدافِعُوا عَنِ اليَتامَى، وَحامُوا عَنِ الأرامِلِ.»

18 和 华 说 : 你 们 来 , 我 们 彼 此 辩 论 。 你 们 的 罪 虽 像 朱 红 , 必 变 成 雪 白 ; 虽 红 如 丹 颜 , 必 白 如 羊 毛 。

يَقُولُ اللهُ: «تَعالَوا نَتَحاجَجَ. إنْ كانَتْ خَطاياكُمْ حَمراءَ كَالقِرمِزِ، أنا أجعَلُها بَيضاءَ كَالثَّلجِ. وَإنْ كانَتْ كَالأُرجُوانِ، أجعَلُها كَالصُّوفِ الأبيَضِ.

19 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 ,

إنْ أطَعْتُمْ فَسَتَأكُلُونَ مِنْ خَيراتِ هَذِهِ الأرْضِ.

20 不 听 从 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 剑 吞 灭 。 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。

وَلَكِنْ إنْ رَفَضْتُمْ وَتَمَرَّدْتُمْ فَسَتَأكُلُكُمْ سُيُوفُ العَدُوِّ.» لأنَّ فَمَ اللهِ قَدْ تَكَلَّمَ. القُدْسُ غَيرُ الأمِينَة

21 叹 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 有 凶 手 居 住 。

كَيفَ صارَتِ المَدِينَةُ الأمِينَةُ كَزانِيَةٍ؟ كانَتْ مَملُوءَةً بِالعَدلِ، وَكانَ الصَّلاحُ يَسكُنُ فِيها، أمّا الآنَ فَيَسكُنُها القاتِلُونَ.

22 的 银 子 变 为 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 搀 对 。

صارَتْ فِضَّتُكِ كَنِفايَةِ المَعادِنِ، وَاختَلَطَ نَبيذُكِ بِالماءِ.

23 的 官 长 居 心 悖 逆 , 与 盗 贼 作 伴 , 各 都 喜 爱 贿 赂 , 追 求 赃 私 。 他 们 不 为 孤 儿 伸 冤 ; 寡 妇 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 们 面 前 。

حُكّامُكِ مُتَمَرِّدُونَ وَرِفاقٌ لِلُّصُوصِ. كُلُّهُمْ يُحِبُّونَ الرِّشوَةَ وَيَسعُونَ وَراءَ الهَدايا. لا يُعطُونَ اليَتِيمَ حَقَّهُ، وَلا يُصغُونَ لِشَكوَى الأرمَلَةِ.

24 此 , 主 ─ 万 军 之 耶 和 华 、 以 色 列 的 大 能 者 说 : 哎 ! 我 要 向 我 的 对 头 雪 恨 , 向 我 的 敌 人 报 仇 。

لِهَذا يَقُولُ الرَّبُّ الإلَهُ القَديرُ، جَبّارُ إسْرائِيلَ: «لَنْ يُزعِجَنِي أعدائِي فِيما بَعْدُ، وَسَأنتَقِمُ مِنْ أعدائِيَ.

25 必 反 手 加 在 你 身 上 , 炼 尽 你 的 渣 滓 , 除 净 你 的 杂 质 。

سَأضَعُ يَدِي عَلَيكِ مِنْ جَدِيدٍ. سَأُنَظِّفُ نِفايَتَكِ كَما بِالصّابُونِ، وَأُزِيلُ جَمِيعَ شَوائِبِكِ.

26 也 必 复 还 你 的 审 判 官 , 像 起 初 一 样 , 复 还 你 的 谋 士 , 像 起 先 一 般 。 然 後 , 你 必 称 为 公 义 之 城 , 忠 信 之 邑 。

سَأُعِيدُ قُضاتَكِ وَمُشِيرِيكِ كَما كانُوا فِي البِدايَةِ. حِينَئِذٍ، سَوفَ تُدعَينَ ‹مَدِينَةَ البِرِّ› وَ‹المَدِينَةَ الأمِينَةَ.›»

27 安 必 因 公 平 得 蒙 救 赎 ; 其 中 归 正 的 人 必 因 公 义 得 蒙 救 赎 。

سَتُفدَى صِهْيَوْنُ بِالعَدلِ، وَالعائِدُونَ إلَيها سَيُحَرَّرُونَ بِالبِرِّ.

28 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 败 亡 ; 离 弃 耶 和 华 的 必 致 消 灭 。

أمّا العُصاةُ وَالخُطاةُ فَسَيُحَطَّمُونَ مَعاً، وَالَّذِينَ يَترُكُونَ اللهَ سَيَفنَوْنَ.

29 等 人 必 因 你 们 所 喜 爱 的 橡 树 抱 愧 ; 你 们 必 因 所 选 择 的 园 子 蒙 羞 。

سَتَخجَلُونَ مِنْ أشجارِ البَلُّوطِ الَّتِي كُنتُمْ تُسَرُّونَ بِها، وَتَخزَونَ مِنَ البَساتِينِ الَّتِي اختَرْتُمُوها لِلعِبادَةِ.

30 为 , 你 们 必 如 叶 子 枯 乾 的 橡 树 , 好 像 无 水 浇 灌 的 园 子 。

هَذا لأنَّكُمْ سَتَكُونُونَ كَأوراقِ شَجَرِ البَلُّوطِ الَّتِي تَذبُلُ وَتَسقُطُ، وَكالبَساتِينِ الجافَّةِ.

31 权 势 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 像 火 星 , 都 要 一 同 焚 毁 , 无 人 扑 灭 。

وَيَصِيرُ القَوِيُّ كَخَيطِ كِتّانٍ مَنسُولٍ، وَعَمَلُهُ كَشَرارَةٍ. فَيَحتَرِقانِ مَعاً، وَلا أحَدَ يَقدِرُ أنْ يُطفِئَ النّارَ.