1 G oortuu buurta ka soo degay, dad badan baa soo raacay.
耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。
2 O o bal eeg, waxaa u yimid nin baras leh oo caabuday, oo ku yidhi, Sayidow, haddaad doonaysid, waad i daahirin kartaa.
有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。
3 C iise intuu gacantiisa soo taagay, ayuu taabtay, oo ku yidhi, Waan doonayaa ee daahirsanow. Kolkiiba baraskiisa wuu ka daahirsanaaday,
耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。
4 o o Ciise ayaa ku yidhi, Iska eeg, oo ninna ha u sheegin, laakiin jidkaaga iska mar, oo wadaadka istus, oo bixi hadiyaddii Muuse amray, marag iyaga ha u ahaatee. Midiidinkii Boqol-u-taliyaha Waa La Bogsiiyey
耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。
5 G oortuu Kafarna'um galay, waxaa u yimid boqol-u-taliye, isagoo baryaya
耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 :
6 o o leh, Sayidow, midiidinkaygii guriguu jiifaa, isagoo curyaannimo u buka oo aad u xanuunsanaya.
主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。
7 K olkaasuu Ciise wuxuu ku yidhi, Waan imanayaa oo bogsiinayaa.
耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。
8 M arkaasaa boqol-u-taliyihii u jawaabay oo ku yidhi, Sayidow, anigu ma istaahilo inaad saqafka gurigayga hoostiisa soo gashid, laakiin hadal keliya dheh, midiidinkayguna waa bogsan doonaa.
百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。
9 W aayo, anigu waxaan ahay nin laga sarreeyo oo askar baa iga hoosaysa. Kan waxaan ku idhaahdaa, Tag, wuuna tagaa; mid kalena, Kaalay, wuuna yimaadaa; midiidinkaygana, Waxan samee, wuuna sameeyaa.
因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。
10 G oortuu Ciise taas maqlay, wuu ka yaabay, wuxuuna ku yidhi kuwii la socday, Runtii waxaan idinku leeyahay, Rumaysad sidan u weyn oo kale reer binu Israa'iil kama dhex helin.
耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。
11 W axaan idinku leeyahay, Qaar badan ayaa bari iyo galbeed ka iman doona oo la fadhiisan doona Ibraahim iyo Isxaaq iyo Yacquub boqortooyadii jannada gudaheeda,
我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 有 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;
12 l aakiin wiilashii boqortooyada waxaa lagu tuuri doonaa gudcurka dibadda ah. Meeshaas waxaa jiri doonta baroor iyo ilkojirriqsi.
惟 有 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
13 M arkaasaa Ciise wuxuu boqol-u-taliyihii ku yidhi, Tag. Sidaad u ramaysatay ha kuu noqoto e. Oo saacaddaas ayaa midiidinkii bogsaday. Ciise Wuxuu Bogsiiyey Butros Soddohdiis Iyo Dad Kale Oo Badan
耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。
14 C iise goortuu guriga Butros galay, wuxuu arkay Butros soddohdiis oo jiifta oo qandhaysan.
耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。
15 M arkaasuu gacanteeda taabtay, qandhadiina waa ka baxday. Wayna kacday oo u adeegtay isaga.
耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。
16 G oortii makhribkii la gaadhay waxay u keeneen qaar badan oo jinniyo qaba. Eray ayuu jinniyadii ku saaray, kuwii bukay oo dhanna wuu bogsiiyey,
到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。
17 s i ay u noqoto wixii nebi Isayos lagaga dhex hadlay isagoo leh, Isagaa qaatay bukaankeennii, cudurradeenniina wuu isku raray. Sida Loo Imtixaamo Kuwa Doonaya Inay Xer Noqdaan
这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。
18 G oortuu Ciise dad badan oo ku wareegsan arkay, ayuu amray inay dhinaca kale tagaan.
耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。
19 K olkaasaa culimmada midkood u yimid oo ku yidhi, Macallimow, waan ku raacayaa meeshaad tagtidba.
有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。
20 C iise ayaa ku yidhi, Dawacooyinku godad bay leeyihiin, shimbirraha cirkuna buulal bay leeyihiin, laakiin Wiilka Aadanahu meel uu madaxiisa dhigo ma leh.
耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。
21 M id kale oo xertiisa ah ayaa ku yidhi, Sayidow, horta ii oggolow inaan tago oo aabbahay soo aaso.
又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。
22 L aakiin Ciise ayaa ku yidhi, I soo raac; oo iska daa meydadku ha aaseen meydadkooda. Ciisaa Duufaankii Dejiyey
耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !
23 G oortuu doonnida fuulay, xertiisii ayaa raacday.
耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。
24 O o waxaa badda ka kacay duufaan weyn, ilaa ay hirarku qariyeen doonnida, laakiin isagu waa hurday.
海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。
25 M arkaasaa xertiisii u timid oo toosisay, iyagoo leh, Sayidow, na badbaadi, waannu lumaynaaye.
门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !
26 K olkaasuu wuxuu ku yidhi, Maxaad u baqaysaan, rumaysadyarayaalow? Markaasuu kacay, oo canaantay dabaysha iyo badda, oo xawaal weyn baa dhacday.
耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 胆 怯 呢 ? 於 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。
27 H addaba nimankii waa yaabeen, oo waxay isku yidhaahdeen, Waa nin caynkee ah kan xataa dabaysha iyo badduba yeelaan? Jinnoolayaashii Reer Gadareni
众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !
28 G oortuu yimid dhinaca kale oo dalka Gadareni, waxaa la kulmay laba qof oo jinni qaba oo xabaalaha ka soo baxaya, iyagoo aad khatar u ah, si aan ninna jidkaas u mari karin.
耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 有 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。
29 W ay qayliyeen iyagoo leh, Maxaa inoo dhexeeya, Wiilka Ilaahow? Ma waxaad halkan u timid inaad wakhtiga hortiis na silciso?
他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 麽 ?
30 W axaa iyaga ka fogaa daaqsin doofaarro badan ah oo daaqaysa.
离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。
31 J inniyadii ayaa baryay iyagoo leh, Haddaad na saaraysid, noo dir daaqsinta doofaarrada ah,
鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !
32 o o wuxuu ku yidhi, Baxa. Markaasay baxeen oo galeen doofaarradii, oo daaqsinta oo dhammu jarka hoos bay uga yaacday ilaa badda, oo biyaha ku bakhtiday.
耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。
33 K olkaasay kuwii daajin jiray carareen oo magaalada galeen, wax walbana way u sheegeen iyo wixii ku dhacay kuwii jinniyada qabi jiray.
放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。
34 M arkaasaa magaaladii oo dhan lagaga soo baxay inay Ciise ka hor tagaan. Goortay arkeen, waxay ka baryeen inuu soohdintooda ka noqdo.
合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。