1 ل َكِنْ لَنْ يَكُونَ هُناكَ ظَلامٌ لِلَّذِينَ كانُوا فِي الضِّيقِ. كانَتْ أرْضُ زَبُولُونَ وَنَفتالِي فِي عارٍ، وَلَكِنْ فِي المُستَقبَلِ سَتُكَرَّمُ الأرْضُ الغَربِيَّةُ الَّتِي عَلَى ساحِلِ البَحرِ، وَمِنطَقَةُ شَرقِ نَهرِ الأُردُنِّ، وَأرْضُ الجَلِيلِ حَيثُ الأُمَمُ الأُخرَى.
Doch es wird nicht dunkel bleiben über denen, die in Angst sind. Hat er zur vorigen Zeit gering gemacht das Land Sebulon und das Land Naphthali, so wird er es hernach zu Ehren bringen, den Weg am Meere, das Land jenseit des Jordans, der Heiden Galiläa.
2 ا لشَّعبُ الَّذِي كانَ يَسلُكُ فِي الظُّلمَةِ رَأى نُوراً عَظِيماً. وَعَلَى السّاكِنِينَ فِي أرْضِ الظُّلمَةِ أشرَقَ نُورٌ.
Das Volk das im Finstern wandelt, sieht ein großes Licht; und über die da wohnen im finstern Lande, scheint es hell.
3 ي ا اللهُ، أنتَ زِدْتَ عَدَدَ الأُمَّةِ، وَجَعَلْتَ الشَّعبَ يَفرَحُونَ أمامَكَ كَفَرَحِ الشَّعبِ وَقتَ الحَصادِ، وَكَفَرَحِ أُناسٌ عِندَما يَقتَسِمُونَ غَنِيمَةَ الحَربِ.
Du machst des Volkes viel; du machst groß seine Freude. Vor dir wird man sich freuen, wie man sich freut in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilt.
4 ل أنَّكَ كَسَرْتَ النِّيرَ الثَّقِيلَ عَنهُمْ، وَالعَصا الَّتِي عَلَى أكتافِهِمْ، وَعَصا ظالِمِيهِمِ، تَماماً كَما حَدَثَ عِندَما هَزَمْتَ المِديانِيِّينَ.
Denn du hast das Joch ihrer Last und die Rute ihrer Schulter und den Stecken ihres Treibers zerbrochen wie zur Zeit Midians.
5 ل أنَّ كُلَّ حِذاءِ جُندِيٍّ اسْتُخدِمَ فِي المَعرَكَةِ، وَكُلَّ زِيٍّ مُضَرَّجٍ بِالدَّمِ، سَيُحرَقُ وَقُوداً لِلنّارِ.
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
6 ه َذا حَينَ يُولَدُ لَنا وَلَدٌ، وَنُعطَى ابناً، وَتَكُونُ مَسؤُولِيَّةُ القِيادَةِ عَلَى عاتِقِهِ. وَسَيُدعَى اسمُهُ: «المُشِيرَ العَجِيبَ، اللهَ الجَبّارَ، الأبَ الأبَدِيَّ، رَئِيسَ السَّلامِ.»
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter; er heißt Wunderbar, Rat, Held, Ewig-Vater Friedefürst;
7 ل َنْ يَكُونَ هُناكَ حَدٌّ لِعَظَمَةِ سُلطانِهِ وَسَلامِهِ عَلَى عَرشِ داوُدَ وَمَملَكَتِهِ. سَيُؤَسِّسُها وَيَحفَظُها بِالبِرِّ مِنَ الآنَ وَإلَى الأبَدِ. اللهُ القَدِيرُ يَصنَعُ هَذا بِسَبَبِ غَيْرَتِهِ. عِقابُ اللهِ لإسْرائِيل
auf daß seine Herrschaft groß werde und des Friedens kein Ende auf dem Stuhl Davids und in seinem Königreich, daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit von nun an bis in Ewigkeit. Solches wird tun der Eifer des HERRN Zebaoth.
8 أ رسَلَ الرَّبُّ كَلِمَةً ضِدَّ يَعقُوبَ، فَتَحَقَّقَ ما قالَهُ فِي إسْرائِيلَ.
Der HERR hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen,
9 ع َلِمَ بِذَلِكَ كُلُّ النّاسِ، أفْرايِمُ وَالشَّعْبُ السّاكِنُ فِي السّامِرَةِ، وَقالُوا بِكِبرِياءٍ وَتَشامُخٍ:
daß alles Volk es innewerde, Ephraim und die Bürger zu Samaria, die da sagen in Hochmut und stolzem Sinn:
10 « سَقَطَتْ أسوارُ الطِّينِ، لَكِنَّنا سَنُعيدُ البِناءَ بِالحِجارَةِ المَنحُوتَةِ. انكَسَرَتْ عَوارِضُ الجُمِّيزِ، وَلَكِنَّنا سَنَبنِي بِعَوارِضَ مِنْ خَشَبِ الأرْزٍ.»
Ziegelsteine sind gefallen, aber wir wollen's mit Werkstücken wieder bauen; man hat Maulbeerbäume abgehauen, so wollen wir Zedern an die Stelle setzen.
11 ف َأهاجَ اللهُ الظّالِمِينَ الَّذِينَ تَحتَ إمرَةِ رَصِينَ ضِدَّهُمْ. وَحَرَّكَ أعداءَهُمْ لِيُحاصِرُوهُمْ:
Denn der HERR wird Rezins Kriegsvolk wider sie erhöhen und ihre Feinde zuhauf ausrotten:
12 ا لأرامِيِّينَ مِنَ الشَّرقِ، وَالفِلِسطِيِّينَ مِنَ الغَربِ. فَالتَهَمُوا إسْرائِيلَ بِأفواهِهِمُ الواسِعَةِ. وَمَعَ هَذا كُلِّهِ، لَمْ يَتَراجَعْ غَضَبُ اللهِ، وَما زالَتْ يَدُهُ مَرفُوعَةً لِلعِقابِ.
die Syrer vorneher und die Philister hintenzu, daß sie Israel fressen mit vollem Maul. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.
13 و َلَمْ يَرجِعِ الشَّعبُ إلَى الَّذِي ضَرَبَهُمْ، وَلَمْ يَطلُبُوا اللهَ القَدِيرَ.
So kehrt sich das Volk auch nicht zu dem, der es schlägt, und fragen nicht nach dem HERRN Zebaoth.
14 ل ِذَلِكَ قَطَعَ اللهُ مِنْ إسْرائِيلَ الرَّأسَ وَالذَّنَبَ. كَسَرَ أغصانَ النَّخِيلِ وَالقَصَبِ فِي يَومٍ واحِدٍ.
Darum wird der HERR abhauen von Israel beide, Kopf und Schwanz, beide, Ast und Stumpf, auf einen Tag.
15 ا لشُّيُوخُ وَالمُكَرَّمُونَ هُمُ الرَّأسُ، وَالأنبِياءُ الَّذِينَ يُعَلِّمُونَهُمْ كَذِباً هُمُ الذَّنَبُ.
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
16 ق ادَةُ هَذا الشَّعبِ يُضِلُّونَهُمْ، وَالَّذِينَ تَبِعُوهُمْ هَلَكُوا.
Denn die Leiter dieses Volks sind Verführer; und die sich leiten lassen, sind verloren.
17 ل ِهَذا لا يُسَرُّ الرَّبُّ بِالفِتيانِ، وَلا يَرحَمُ الأيتامَ وَالأرامِلَ. كُلَّهُمْ نَجِسُونَ وَأشرارٌ. وَكُلُّ فَمٍ يَتَكَلَّمُ بِحَماقَةٍ. وَمَعَ هَذا كُلِّهِ، لَمْ يَتَراجَعْ غَضَبُ اللهِ، وَما زالَتْ يَدُهُ مَرفُوعَةً لِلعِقابِ.
Darum kann sich der HERR über die junge Mannschaft nicht freuen noch ihrer Waisen und Witwen erbarmen; denn sie sind allzumal Heuchler und böse, und aller Mund redet Torheit. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab; seine Hand ist noch ausgereckt.
18 ل أنَّ الشَّرَّ يُحرِقُ كَالنّارِ، يَلتَهِمُ الشَّوكَ وَالشُّجَيراتِ أوَّلاً، ثُمَّ يُحرِقُ الغاباتِ. وَبِهَذا يَحتَرِقُ كُلُّ شَيءٍ وَيَرتَفِعُ كَعَمُودِ دُخانٍ.
Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehrt Dornen und Hecken und brennt wie im dicken Wald und gibt hohen Rauch.
19 أ ُحْرِقَتِ الأرْضُ بِغَضَبِ اللهِ القَدِيرِ، وَأصبَحَ الشَّعبُ كَوُقُودٍ لِنارٍ، وَلَمْ يَتَحَنَّنْ أحَدٌ عَلَى أخِيهِ.
Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern.
20 أ كَلُوا يَدَهُمُ اليُمنَى وَظَلُّوا جائِعِينَ. وَالتَهَمُوا يَدَهُمُ اليُسرَى فَلَمْ يَشبَعُوا. أكَلَ كُلُّ واحِدٍ لَحمَ نَفسِهِ.
Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:
21 م َنَسَّى التَهَمَ أفْرايِمَ، وَأفرايِمُ التَهَمَ مَنَسَّى، وَكِلاهُما ضِدُّ يَهُوذا. وَمَعَ هَذا كُلِّهِ، لَمْ يَتَراجَعْ غَضَبُ اللهِ، وَما زالَتْ يَدُهُ مَرفُوعَةً لِلعِقابِ.
Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.